В комнату деловито вошел служитель морга, неся бритву и чашку с пеной для бритья.
– Я не гробовщик, чтобы приукрашивать покойника к похоронам, – проворчал он, принимаясь за работу.
Как только мертвец был выбрит, Джек достал из своего мешка узел с одеждой и кинул его Тиффилду.
– Наденьте это на него.
Тиффилд рассмотрел груду одежды.
– Эти вещи выглядят точь-в-точь как ваша одежда.
– Не думай об этом! – бросила Чарли. – Просто одень этого мертвяка.
Тиффилд снова стал ворчать себе под нос, но натянул одежду на труп. Глядя, как грубо служащий морга обращается с телом, словно это мясная туша с рынка Смитфилд, Ева невольно поморщилась.
– Ну вот, – объявил Тиффилд. – Все для вас, в лучшем виде.
– Нужно еще кое-что, – сказала Чарли, достала из кармана юбки фляжку с виски и обрызгала лицо и грудь трупа. – Теперь он не мертвый, а просто мертвецки пьяный.
Произнося эти слова, она чувствовала себя странно и неуютно.
– Сколько мы вам должны за… за тело? – спросила мисс Уоррик.
Тиффилд начал было отвечать, но потом посмотрел на Чарли и замолчал. Через мгновение он сказал:
– Ничего.
Ева перевела взгляд с работника морга на Чарли и обратно. Тиффилд был явно в долгу перед букмекершей, но был ли это денежный долг или какой другой, Ева не знала, да и не имела ни малейшего желания узнать. Зачастую оставаться в неведении о некоторых вещах лучше для собственного же блага.
Не давая Тиффилду времени передумать, Джек взвалил тело на спину.
– Черт, а он тяжелый, паршивец, – процедил он сквозь зубы.
– Мы его вчера взвесили, – сказал Тиффилд. – Больше шестидесяти стоунов.
– Как и я, – пробурчал Джек.
– Тиффилд, нам надо идти. Условия стандартные, – объявила Чарли.
– Знаю, – последовал приглушенный ответ. – Я вас никогда не видел. Я ничего не знаю.
Чарли подошла к служителю морга и похлопала его по щеке.
– Хороший мальчик.
«Эта женщина могла бы давать уроки по непревзойденному нахальству», – решила Ева.
Выйдя на улицу, мисс Уоррик вздохнула с облегчением.
– Куда нам послать оплату? – спросила она Чарли.
– Не думайте об этом, – ответила букмекерша.
– Я не хожу в должниках, – прорычал Джек. – Скажи, сколько я должен, и тебе заплатят.
Чарли улыбнулась до странности зловеще.
– Простите, голубки, но когда, где и что – буду решать я. Рада видеть тебя на свободе, Джек. Было приятно с вами познакомиться, мисс Чопорность. – И, подмигнув, добавила: – Желаю приятного вечера.
Возразить против столь нелестного прозвища Ева не успела: Чарли растворилась в темноте.
Ева не жалела о ее уходе.
– У меня такое чувство, будто я тащу свой собственный труп, – проворчал Джек, переступая с ноги на ногу под тяжестью груза.
– Так и есть, – небрежно сказала Ева, однако она тоже остро ощущала сходство между Далтоном и этим мертвым мужчиной.
Джек фыркнул:
– Как там говорят образованные? Вне всякого сомнения. Ладно, пошли меня убивать.
Игорный клуб, к которому они пришли, был заведением такого сорта, какие любят посещать джентльмены. Он балансировал на тонкой грани между сомнительным и приличным, и это, по-видимому, притягивало толпы состоятельных господ. Не столь элегантный, как клубы Сент-Джеймса, но и не такой вульгарный, как притоны, сгрудившиеся вокруг Ковент-Гардена. Джек по опыту знал, что на втором этаже клуб держит несколько девушек, но мужчины большей частью приходили сюда играть в карты и рулетку, слишком много пить и слишком громко смеяться.
Рокли приезжал сюда каждый четверг, но Джек на всякий случай заглянул в переулок за клубом и убедился, что карета этого мерзавца там. Было около четырех часов утра, обычно примерно в это время Рокли уходил из клуба и направлялся домой, чтобы заснуть крепким сном человека, лишенного совести.
Ева находилась в условленном месте. Джеку оставалось только ждать в укрытии на противоположной стороне улицы. Если в следующие несколько минут все пойдет хорошо, он станет намного ближе к заветной цели. Если нет – завтра Тиффилд будет показывать его труп какому-нибудь новому заинтересованному покупателю.
У Джека запершило в горле от ощущения безнадежности, чтобы избавиться от этого чувства, он сплюнул на землю. Сейчас не время думать о краткости жизни или о том, что он покинет этот мир, не оставив ни одной живой души, которой было бы не все равно, жив он или занимает место в городском морге.
Нет, это неправда. Есть Ева. Джек видел, как она смотрела на него в том обиталище смерти. Как если бы он был для нее важен. Как если бы он был для нее чем-то бóльшим, нежели пешка в игре «Немезиды», бывший боксер, неудавшийся убийца или сбежавший заключенный. Далтон почувствовал прилив новых сил. Как раньше перед боем, Джек чуть пританцовывал и потряхивал руками, разогревая мышцы. Он должен выиграть. Будучи боксером, он не потерпел ни одного поражения. И в этом бою он не сымитирует нокаут и не проиграет.
Джек старался оставаться спокойным, даже когда часы пробили четыре и к парадному входу подъехал экипаж Рокли. Из клуба показался и сам поганец, нарядный, в вечернем костюме. Первым вышел Баллард, он посмотрел в обе стороны вдоль улицы, потом кивнул Рокли, что все чисто, и лорд направился к поджидающему экипажу.
Пора.
Джек стремительно выскочил из тени и остановился посреди улицы – достаточно близко от клуба, чтобы Рокли и Баллард его увидели, но не настолько, чтобы в него можно было прицельно выстрелить. Далтону отчаянно хотелось подбежать к Рокли… Может, стоит попытаться? Может, он успеет разбить голову этого сукина сына о ступени парадной лестницы раньше, чем телохранитель выстрелит? Нет, у них есть план, и он будет его придерживаться. Чтобы их замысел сработал, Рокли должен увидеть Далтона.
И он его увидел. Их разделяло всего футов двадцать. На мгновение время, казалось, остановилось. Улица, клуб, весь этот проклятый город – все исчезло. Джек пять лет не видел Рокли так близко. Тот немного постарел, вокруг глаз и по бокам рта появилось больше морщин, а заломы на одежде говорили о том, что ночь у него была долгая.
Когда Рокли увидел Джека, у него расширились глаза. А Далтон должен был притвориться, что не меньше удивлен, что его заметили. И хотя по плану Джек собирался только показаться Рокли и убежать, он прошипел:
– Поганый убийца! Я еще заставлю тебя заплатить!
Рокли больше не выглядел потрясенным. На его лице появилось выражение жгучей ненависти.
– Далтон, ты просто шваль! И всегда будешь швалью. Ты не можешь меня тронуть.
Ноги сами понесли Джека, руки уже были готовы схватить Рокли за горло. Лорд побледнел, попятился и стукнул телохранителя по руке своей тростью с серебряным набалдашником.
– Идиот! – взревел Рокли. – Позаботься о нем!
Баллард встряхнул головой, словно отгоняя видение, потом сунул руку в карман и вытащил револьвер. Как только Джек увидел оружие, мысли о том, чтобы сломать Рокли шею, мгновенно улетучились.
Правильно. Все по плану. Пора бежать.
И он помчался по пустой темной улице, прислушиваясь, чтобы быть уверенным, что телохранитель бежит за ним. Есть. Топот тяжелых ботинок – таких же, как его – по мостовой. Баллард бежал с грацией груженой телеги. Инстинкт кричал Джеку, чтобы он прибавил скорости и оторвался от телохранителя в лабиринте улиц, ведущих к реке, но вместо этого Далтон помедлил на перекрестке, дожидаясь, когда Баллард его догонит.
– Эй! – крикнул телохранитель и направил на него револьвер.
Прогремел выстрел, Джек пригнулся, и пуля ударилась в стену у него за спиной. Ругаясь из-за промаха, Баллард бросился к нему.
Далтон круто развернулся и побежал. Он так долго ждал и наблюдал, не имея возможности действовать, что теперь ему было почти приятно убегать от погони, чувствуя, как кровь быстро бежит по венам. Впереди показалась набережная. Если он побежит прямо к ней, то загонит себя в безвыходное положение. Если свернет в переулок, то сможет избавиться от «хвоста». Джек побежал к реке.
Темза извивалась перед ним как толстая черная змея, на воде покачивались несколько маленьких лодок. У края парапета Джек остановился и развернулся лицом к приближающемуся телохранителю.
– Алмаз, – язвительно произнес Баллард, поднимая револьвер. – Не такой уж ты и великий. Теперь его светлость охраняю я.
– Скоро ты будешь вытаскивать из его спины нож, – сказал Джек. – Если только не поумнеешь. Но возможно, ты просто не способен поумнеть. Возможно, ты просто слишком тупой.
Баллард ухмыльнулся.
– Это не я загнал себя в угол, а ты.
Он нацелил револьвер на Джека, взвел курок. Далтон ждал, и сердце в его груди ухало, как молот. Ему нужно выбрать правильный момент.
Ждать. Ждать.
Револьвер выстрелил. Три раза.
Джек спиной вперед упал в воду. Река сомкнулась над ним, темная и тяжелая, как смерть.
Глава 13
Ева ждала, заняв позицию на набережной. Услышав выстрелы и плеск воды от падающего в реку тела, она замерла.
Кто-то кричал или ей почудилось?
Вдруг Джека ранили?
Ева всматривалась в темную воду, напряженно пытаясь разглядеть Далтона, и хотя Темза выглядела отталкивающе, Ева была готова броситься в воду и плыть, чтобы найти Джека и положить конец сомнениям, от которых у нее сжимался желудок. Но она должна была стоять здесь, в темноте, в компании трупа, зловеще напоминающего Джека, и ждать.
«Господи, как же долго».
– Где он? – пробормотала Ева вслух.
Страх терзал ее своими острыми отравленными когтями. Вот на воде показалось что-то темное. Цепи, сжимавшие желудок Евы, ослабли, но в следующее мгновение она застонала от досады. Это была всего лишь крупная речная крыса, сновавшая среди отбросов, плавающих на поверхности Темзы. А потом вдруг что-то разорвало поверхность. Послышалось частое резкое дыхание. Ева сбросила накидку и поспешила к ступеням, ведущим к самой воде. К ней плыл человек.
"Сладкая вендетта" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сладкая вендетта". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сладкая вендетта" друзьям в соцсетях.