– О, какое облегчение! – с сарказмом заметила Ева.
Джек покосился на нее краем глаза.
– Значит, ты за меня беспокоилась?
От Евы не укрылась очень слабая, еле различимая нотка надежды в его голосе. Сколько человек на свете вообще когда-нибудь искренне волновались за него? Бóльшую часть своей жизни Далтон был один, ни от кого не зависел. Как бы ни были родители Евы озабочены помощью другим, она всегда знала, что они за нее беспокоятся, любят ее. Любила ли Джека Эдит? Хлопотала ли над его синяками, полученными на боксерском ринге? Или он устало сидел на краю своей кровати и самостоятельно прикладывал компрессы к избитому телу, потому что рядом не было никого, кто бы мог это сделать для него?
– Я… – Еве было трудно произнести эти слова, она хотела оставить их при себе для собственной же защиты. Однако они были нужны Джеку, и она произнесла: – Я действительно за тебя волновалась.
Даже в темноте Ева увидела, что на его лице отразилось изумление. В ее сердце что-то дрогнуло. Как же мало ему нужно!
Далтон остановился и резко повернулся к ней:
– Ева…
– Эй, вы, двое, поживее! – окликнула Чарли через плечо, и Джек устремился вперед.
Оставив позади извилистые мрачные улицы Бетнал-Грин, они направились на юго-запад, в сторону реки. Район здесь был чуточку получше – меньше людей бесцельно бродили по улицам, а крашеные кирпичные здания освещались газовыми фонарями.
Они шли вдоль какого-то квартала, когда Чарли вдруг прошипела:
– Ой, полицейский патруль!
И точно, в конце улицы стали видны фонари патрульных.
Букмекерша бесшумно юркнула в узкий промежуток между домами. Ева последовала ее примеру, стараясь не обращать внимания на мерзкую вонь гнилой капусты, которая шла из темных углов. Джек несколько мгновений настороженно вглядывался в тесное темное пространство, и его нежелание там прятаться можно было понять, учитывая опыт пребывания в тюремном карцере. Но полиция приближалась. Ева схватила Джека за руку и втянула его в закоулок. Они протиснулись глубже и присели на корточки за грудой выброшенных матрасов, от которых исходил еще более отвратительный запах, чем вонь гнилой капусты, и Ева не желала знать его происхождение. Слыша, что шаги полицейских по мостовой приближаются, она затаила дыхание. Джека разыскивали за побег из тюрьмы, но теперь, когда Рокли повесил на него еще и убийство Джиллинга, столичная полиция горит желанием его арестовать.
Джек задышал часто и резко. Ева, сидя на корточках позади него, положила руку ему на спину, как бы говоря: «Сохраняй спокойствие, я с тобой». И через несколько секунд напряжение в его мускулах ослабло, дыхание стало ровнее.
Лучи полицейских фонарей пронзили темноту закоулка. Ева пригнула голову, молясь, чтобы Чарли и Джек сделали то же самое. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем полицейские прошли мимо.
После того как их шаги стихли, все трое, спотыкаясь, вышли из укрытия и принялись жадно ловить воздух. Лицо Джека было пепельно-серым, а пальцы, сжимавшие завязки мешка, побелели на костяшках. Так на него подействовало замкнутое пространство. Ева с улыбкой взяла его за руку и кивнула в сторону закоулка:
– Надо нам обменять матрас Саймона на один из этих.
Как она и надеялась, Джек усмехнулся и расслабился.
Повернувшись, Ева обнаружила, что Чарли с любопытством наблюдает за ними, как будто они были парочкой котов, которые вдруг начали играть в кости. Ева с вызовом подняла подбородок. Букмекерша пожала плечами и зашагала дальше. Ева и Джек последовали за ней.
По мере того как они приближались к Темзе, в воздухе все сильнее чувствовался запах реки. Не доходя до набережной, они свернули к двухэтажному зданию непрезентабельного вида, покрытому разводами копоти. Здание окружал забор из остроконечных железных прутьев, но оно само выглядело так мрачно и пугающе, что казалось невероятным, что кто-нибудь рискнет войти внутрь по собственной воле. Во всем здании светилось только одно окно во втором этаже.
Чарли обошла здание кругом и постучалась в металлическую дверь, ведущую в цокольный этаж. Джек беспокойно переступал с ноги на ногу. Ева держалась в состоянии боевой готовности на случай, если Чарли привела их в ловушку.
Наконец дверь с гулким, как колокол, лязгом открылась, и появился господин в мешковатом сером костюме. Вид у него был болезненный – лицо имело желтоватый оттенок, глаза запали, жидкие волосы прилипли к черепу. Сначала он настороженно посмотрел на Джека и Еву, потом перевел взгляд на Чарли, и в его взгляде тусклой вспышкой мелькнуло узнавание.
– Ча-арли, – произнес он нараспев.
– Добрый вечер, Тиффилд, – живо откликнулась букмекерша. – Мы пришли кое-что купить.
Желтоватый господин открыл дверь шире, пропуская их внутрь. Они оказались в длинном коридоре, выложенном плиткой, на стенах тускло горели несколько ламп. Ночь была холодной, но в здании оказалось еще холоднее. В воздухе стоял сладковатый запах гниения, смешанный с едким запахом химикатов.
Тиффилд отпер еще одну металлическую дверь и жестом пригласил их войти. Они молча вошли в темную комнату без единого окна. Здесь запах чувствовался еще сильнее. Тиффилд включил газовые лампы, и их взору предстали стоявшие рядами столы, покрытые тяжелой вощеной тканью, под которой отчетливо угадывались очертания человеческих тел.
Морг. Чарли привела их «за покупками» в морг.
– Ищете что-нибудь конкретное? – спросил Тиффилд с той же скучающей интонацией, с какой обратился бы продавец в магазине.
Чарли вопросительно посмотрела на Джека.
– Мне нужен парень примерно моего размера, – ответил Далтон. – Еще лучше, если у него будут темные волосы и глаза.
Служитель морга на несколько секунд задумался, почесывая за ухом.
– Пожалуй, у меня найдется несколько подходящих, – пробормотал он и пошел между рядами столов, приглашая их следовать за ним.
– Ты в порядке? – тихо спросил Джек Еву.
– В полном, – ответила она, хотя это было не совсем так. Смерть не являлась для нее чем-то незнакомым, но мисс Уоррик никогда не видела такого количества трупов, окружавших ее со всех сторон.
Джек выглядел озабоченным, но задавать лишних вопросов не стал, и Ева была ему за это благодарна. Казалось, он инстинктивно понимал, что ей нужно. Чем больше с ней кто-нибудь нянчился, тем сильнее она сопротивлялась, воспринимая заботу как пару рук, сомкнувшихся на ее горле.
Тиффилд остановился возле одного из столов и без предисловий откинул ткань.
– Как насчет этого?
– На мой взгляд, он худоват, – критически высказалась Чарли.
– И цвет волос не подходит, – заметил Джек.
– Ну, волосы можно покрасить, – предложил служитель морга.
Ева прижала пальцы ко рту, чтобы не захихикать в неподобающем для этого месте. Перед ними лежал мертвый человек, у которого впереди была целая жизнь, но теперь она закончилась, а они рассуждают так, будто выбирают подходящий диван. Мисс Уоррик думала, что работа в «Немезиде» закалила и ожесточила ее, но ей явно еще есть чему поучиться.
– Еще что-нибудь есть? – спросила Чарли.
Тиффилд накрыл труп и пошел дальше. Вся процедура повторилась.
– У этого все горло разодрано, – пожаловался Джек, глядя на «товар».
– Ему перерезали глотку из-за женщины, – пояснил Тиффилд. – Но она не пришла забрать тело.
– Нам нужно тело, на котором не очень много видимых повреждений, – сказал Джек.
Служитель морга вздохнул:
– Много же у вас требований.
– Это важно, – сухо сказала Ева.
Тиффилд перешел к следующему трупу.
– Вот этот малый может подойти. Его привезли сегодня вечером. Был сутенером в публичном доме, и один клиент поспорил с ним из-за цены и столкнул его с лестницы. Ну и сломал парню шею. Если задуматься, удивительное дело, – такого верзилу прикончил человек в два раза меньше его. – Тиффилд покачал головой. – Никакой логики.
Мертвец ничего не возразил служителю морга.
Кем бы покойный ни был, как бы его ни звали, но по размеру и телосложению он действительно очень походил на Далтона. Видя, что кто-то, так похожий на Джека, лежит мертвый и от его силы ничего не осталось, Ева поежилась и посмотрела на Джека, чтобы напомнить себе, что он жив, здоров и силен, как всегда. Далтон разглядывал тело. Должно быть, его тоже посетили подобные мысли, потому что на его лицо набежала тень.
– Волосы темные, – отметила Чарли, – это хорошо. Но от усов надо избавиться.
– Кажется, здесь где-то была бритва, – сказал Тиффилд.
– Пойдите принесите ее, – отрывисто произнес Далтон.
– Вы уверены, что это тот, кто вам нужен?
– Этот сойдет, – ответил Джек.
Тиффилд суетливо поспешил искать бритвенные принадлежности.
– Неужели никто не заметит, что тело пропало? – поинтересовалась Ева.
– Этих ребят никто не хватится. – Чарли небрежно махнула рукой в сторону накрытых трупов, которых здесь было по меньшей мере десятка три. – За ними никто не пришел, а полиции нет дела до каких-то мертвых… как это называется?.. нарушителей общественного порядка. Они никому не нужны.
Похоже, Лондон полон ненужных людей.
– Суровый мир, – прошептал Джек и встретился с Евой взглядом. Было ясно, что они подумали об одном и том же: на этом столе запросто мог лежать он – невостребованный, холодеющий, и никто не оплакивал бы его кончину.
«Я бы тебя оплакивала, – мысленно сказала она ему. – Если тебя это сколько-нибудь утешит, знай, что для меня твоя смерть была бы тяжелой потерей».
Наверное, этого хватило. Ева не могла знать наверняка, но в глазах Далтона, темных, как самая темная ночь, отразилось некоторое удовлетворение. Внезапно мисс Уоррик осознала, что ведь действительно настанет время, когда она его потеряет. Когда их миссия будет выполнена, Джек не сможет оставаться в Англии. Ему придется начать новую жизнь где-то в другом месте. А она ни при каких обстоятельствах не сможет бросить «Немезиду», потому что работа для нее очень много значит. И если это действительно так, однажды они с Джеком расстанутся и больше никогда не увидят друг друга. От этой мысли у Евы стало пусто на душе.
"Сладкая вендетта" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сладкая вендетта". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сладкая вендетта" друзьям в соцсетях.