– Он платит шлюхе двадцать фунтов за то, чтобы она его порола. Во всяком случае, пять лет назад платил, – добавил Джек. – Может быть, теперь цена выросла до тридцати фунтов.

Ева мрачно улыбнулась.

– Секреты. Они здесь есть у всех, начиная от застенчивой дебютантки и заканчивая почтенным патриархом.

Секреты были самые разные – сексуальные извращения, финансовые нарушения, постыдные пристрастия, кражи.

Джек фыркнул:

– Глядя на них, никогда не догадаешься. Они дефилируют тут с таким важным видом, как будто, когда они чихают, у них из носа сыплется золото.

– Когда я ходила с моими родителями выпрашивать пожертвования, – сказала Ева, глядя на танцующих, – я подозревала, что у светского общества два лица. Позже, когда я вступила в «Немезиду», поняла, что их намного больше. И ни одно из них не настоящее.

– Но люди вроде нас, – сказал Джек, – знают, кем они являются на самом деле.

– Они не такие уж плохие, – заметила Ева. – Всего лишь несовершенны. Как и все люди.

– Несовершенны?

– Им свойственно совершать ошибки.

Лицо Джека помрачнело.

– Да. Видит Бог, я совершил их множество.

По залу поплыли первые такты вальса. Пары стали занимать места на полу. Когда-то вальс считался неприличным танцем легкомысленных женщин и мужчин сомнительного морального облика, но все изменилось. Теперь незапятнанные дебютантки держались за руки и плечи холостяков с безупречной репутацией под одобрительными взглядами родителей. Пары закружились в ритме вальса, и Ева не могла не признать, что эта карусель из светлых шелков и темных вечерних костюмов представляла собой очень красивое зрелище. Танцы входили в программу аристократов, поэтому каждый двигался по залу с точностью механического прибора. Дамы, как юные, так и не очень, сияли, глядя на лица своих кавалеров, а джентльменам дозволялось не только положить руку на спину дамы, но поговорить с ней в относительном уединении. Идеальная обстановка для ухаживания и флирта.

Глядя на кружащиеся пары, Джек заметил:

– У нас в Бетнал-Грин танцы были малость погрубее.

– Я тебя потом научу. – Как только у Евы вырвались эти слова, она вдруг поняла, что ей было бы приятно учить Джека танцевать вальс. – Ты, наверное, прирожденный танцор.

Возможно, так оно и есть, ведь, несмотря на крупные размеры, Джек двигался с удивительной ловкостью.

– Согласен брать уроки, – сказал он. – Если это означает, что я смогу время от времени заглядывать в вырез твоего платья.

– Очень поэтично, Джек. – Ева притворно вздохнула.

Губы Далтона сжались в жесткую линию.

– Я не умею говорить красивые льстивые слова, – грубовато сказал он. – Я только знаю, что мне нравится на тебя смотреть.

Щеки Евы запылали. Такие простые слова, да еще и сказанные грубым тоном, подействовали на нее гораздо сильнее, чем она могла ожидать.

Пока Ева силилась придумать, что ответить, к ним подошел джентльмен средних лет с густыми белыми бровями и увешанной медалями лентой на груди. Он выглядел несколько озадаченным.

– Лорд Чалтон, – сказала Ева, приседая в глубоком реверансе. Потом выпрямилась и протянула барону руку. – Для меня большая честь получить ваше приглашение.

Он склонился над ее рукой, но по-прежнему выглядел сбитым с толку.

– Это для меня честь, э-э…

Ева рассмеялась, словно в ответ на шутку, потом ее смех медленно стих, как если бы она вдруг поняла, что он не шутит.

– Миссис Уортингтон, – подсказала Ева. – Элоиза Уортингтон. Из Олнука. Вдова Лоуренса Уортингтона. Помню, он с такой теплотой вспоминал вас и ваши с ним времена в Кембридже, вы вместе побеждали, выступая за лодочный клуб колледжа. Вы, конечно же, не забыли!

Несколько мгновений барон молчал, но Ева мило улыбалась ему, совершенно уверенная, что ее покойный муж и Чалтон провели много часов, гребя в одной лодке в Кембридже. Наконец барон кивнул.

– Миссис Уортингтон, конечно. Я рад, что вы смогли прийти.

И с опаской покосился на Джека.

– Надеюсь, с моей стороны было не слишком самонадеянно привести друга, – сказала Ева, улыбаясь. – Лорд Чалтон, это мистер Джон Даттон из Сиднея. Вы слышали о «Даттон Кеттл Компани», конечно.

Джек бесстрастно протянул руку для рукопожатия.

– Конечно, – эхом повторил Чалтон и слабо пожал руку Джека. Со стороны это выглядело так, как если бы терьер поздоровался с волком. – О, я вижу, у леди Аддингтон кончилось шампанское. С вашего разрешения…

– Слава о вашем гостеприимстве не преувеличена, – прощебетала Ева. – Но, если позволите, до того, как вы уйдете…

Чалтон остановился, хотя было видно, что ему не терпится уйти.

– Как я поняла, здесь сегодня Джон Джиллинг. Кузен моего деверя – его большой друг, и я бы хотела передать ему добрые пожелания от Стэмфорда.

– Вы найдете его в карточной комнате, – ответил Чалтон, потом быстро поклонился и торопливо удалился.

Если бы Ева с Джеком тут же поспешили к выходу, это выглядело бы грубо, поэтому Ева осталась стоять на месте, обмахиваясь веером и с безмятежным видом улыбаясь залу. Краем глаза она заметила, что Джек пристально смотрит на нее.

– В чем дело?

– Вы, миссис Уортингтон, только что проделали чертовски ловкий трюк. – В его голосе и глазах сквозило неподдельное восхищение. – Я знал, что вы хитрая, но не знал, что настолько.

Как ни странно, это был один из лучших комплиментов, какие только Еве доводилось получать. Но она не могла упиваться похвалой Далтона, они все еще не выполнили свою работу. Ева заставила себя успокоиться. Они проделали полпути в гору, но до вершины еще далеко. Каждый шаг приближал их к цели, но это означало, что в случае неудачи и падать будет больнее.

– Мы проходили карточную комнату по пути в этот зал, – сказала Ева.

Джек подал ей руку, и она оперлась на нее, с удовольствием ощущая под дорогой тканью твердые, как сталь, мускулы.

– Пора ловить нашу добычу.

Глава 10

Карточная комната казалась совершенно неподходящим местом для преступника. В пышных креслах вокруг столов восседали представительные мужчины и играли в благородную игру – в вист. Среди них, как редкие антикварные жемчужины, попадались и седовласые вдовы, вполне довольные картами и шерри. С тех пор, когда эти женщины принимали участие в танцах, прошли десятилетия, однако по сути ничего не изменилось, только их суставы стали менее гибкими. Здесь, среди своих ровесников, им было удобнее и веселее. При всем благородстве, у каждого в этой комнате были свои секреты. У большинства – безобидные, а у некоторых – противозаконные.

Стоя в дверях, Ева и Джек оглядели комнату.

– Столик возле книжных полок, – тихо сказал Джек. – Тип с рыжими волосами и костлявыми руками. Это Джиллинг.

Упомянутый господин выглядел так же безобидно, как и комната, где он играл в карты. Два других джентльмена среднего возраста, сидевшие с ним за одним столом, также казались ничем не примечательными.

– По-моему, он вполне может быть партнером Рокли и сделает все, что бы тот ни пожелал, – сказала Ева. – Сообщником, у которого есть собственное мнение, труднее управлять.

– Мы не знаем точно, Джиллинг ли – то самое звено, которого нам недостает, – заметил Джек. – Но есть один верный способ это выяснить.

Он сделал шаг в комнату, но Ева его остановила.

– Дай-ка я лучше выведу Джиллинга отсюда, – сказала она. – Мы не можем разыгрывать эту пьесу перед таким количеством зрителей, и если он тебя узнает, то весь наш план полетит к черту.

Джек кивнул, хотя было видно, что ему не хочется ждать несколько лишних секунд.

– Приведи его вон туда, – он показал на полутемный коридор, – а об остальном я позабочусь.

Еве не понравился зловещий тон, каким он это произнес.

– Джек, мы продумали все заранее, – предупредила она. – Не вздумай менять правила игры в середине представления.

Лицо Далтона помрачнело.

– Все еще считаешь меня марионеткой «Немезиды»?

– Я всего лишь хочу, чтобы наша миссия прошла успешно.

– Тогда доверяй мне, черт возьми! – И он, сердитый, ушел.

Еве постояла несколько секунд, чтобы собраться с мыслями.

Может, она высказалась не вовремя? Джек уже продемонстрировал исключительный ум и доказал, что ему можно до определенной степени доверять. Однако Ева продолжала цепляться за свое недоверие. Так ей было легче распределять их роли. Проще.

Вопрос, на который ей предстояло ответить сейчас, заключался вот в чем: тот ли Джиллинг человек, которого они могут использовать, чтобы уничтожить Рокли?

Ева вплыла в карточную комнату, держа наготове вежливую улыбку для любого, кто посмотрит в ее сторону. Несколько мужчин подняли на нее глаза, но она вежливо их проигнорировала, притворяясь, что просто от нечего делать наблюдает за игрой. Неторопливо прохаживаясь по комнате, мисс Уоррик наконец дошла до столика, за которым сидел Джиллинг.

– Надеюсь, джентльмены, я вам не помешаю, – сказала она. – Я устала танцевать и решила развлечься чем-нибудь другим.

Джиллинг поднял глаза от карт в своей руке и быстро окинул ее взглядом. То, что он увидел, ему понравилось, и он поспешно сказал:

– Нисколько не помешаете, мадам. Если желаете, мы можем взять вас в игру.

Марко научил Еву жульничать в десятках карточных игр, включая вист. Если бы она захотела, то могла бы обчистить этих мужчин до последнего пенни, пожалуй, даже выиграть у них перстни с печатками и карманные часы. И ни у кого бы даже мысли не возникло, что она жульничает. Умный он пройдоха, этот Марко. Впрочем, это британское правительство обучило его быть таким.

– У меня нет способностей к картам, – сказала Ева. – Но я очень уважаю тех, у кого этот талант есть. – Она улыбнулась. – А у вас большой талант.

Бледные щеки Джиллинга покраснели, он промямлил что-то в знак благодарности.

Видя, что другие мужчины стали проявлять нетерпение, Ева смущенно пробормотала: