– Далтон, не пускайтесь на эту авантюру. – Она крепче сжала его запястье. – Не срывайте всю миссию.
– Эдит…
– …предпочла бы, чтобы ее брат остался в живых, – закончила за него Ева. – Помните, что я говорила раньше? Если вы хотите, чтобы Рокли за все поплатился, вам придется поработать головой. Если погнаться за ним на улице, результат будет только один: ваша смерть.
– Проклятье! – прохрипел Джек, потому что понимал – Ева говорит разумные вещи. Рокли всегда брал в телохранители только хороших стрелков. И Джек стал бы трупом еще до того, как преодолел бы половину расстояния до этого мерзавца.
С трудом, словно его рука была сделана из ржавого железа, Далтон разжал пальцы и отпустил ручку двери. Помолчав, Ева сказала:
– Хорошо. – И повторила: – Хорошо.
– Да ничего хорошего! – прорычал Джек. – Мне хочется выдрать с корнем фонарные столбы!
Ева снова посмотрела в окно.
– Он садится в карету.
Джек проследил направление ее взгляда. Рокли действительно садился в ожидающий его экипаж. Лакей ждал рядом, чтобы закрыть за ним дверь. Телохранитель сел возле кучера, не спуская руки с револьвера и постоянно озираясь. Как только Рокли уселся и дверь за ним закрылась, кучер щелкнул поводьями и пара гнедых пустилась рысью.
Ева открыла небольшую дверцу для общения седоков с кучером и приказала:
– Трогай и не теряй из виду вон тот экипаж. И сделай так, чтобы они нас не заметили. Если тебе это удастся, получишь гинею.
Услышав такой посул, кучер поспешил вдогонку за экипажем Рокли.
Джек схватился за кожаные петли, прикрепленные с обеих сторон к стенкам кэба. Своим видом он напоминал человека, подвешенного на дыбе. Ему казалось, что его сердце бьется о ребра, а мускулы распирает так, что они вот-вот порвут одежду. Проклятье! Рокли совершенно не изменился, он выглядел точно так же, как пять лет назад. Для Джека все изменилось, для Рокли не изменилось ничего. Высокий, элегантный, одетый в безупречно сшитую модную одежду, с блестящими, идеально причесанными волосами под цилиндром, с элегантными усиками, Рокли являл собой образчик безупречного аристократа. К тому же мерзавец был еще и красив. Темные волосы, голубые глаза… на таких женщины засматриваются и отталкивают друг друга, чтобы подойти ближе.
– Вы поступили правильно, – сказала Ева.
– Мне все еще хочется вытащить из него кишки через его проклятую глотку, – проскрежетал Джек.
– Нисколько в этом не сомневаюсь. Но нам нужно не упускать из виду нашу цель. Это мое восьмое задание в «Немезиде», и я уже усвоила, что успех базируется на логике и четком мышлении.
– Логика и точность – это не мои рабочие инструменты.
– И в результате вы оказались в тюрьме.
Джек выругался себе под нос.
– Верно подмечено. Но это вовсе не вызывает у меня желания прыгать от радости.
– Я… – Еве вдруг стало трудно говорить. Она отвела от Далтона взгляд. – Мне очень жаль.
Джек уставился на нее. Казалось, она говорила искренне, хотя и с неохотой. Может, эта женщина, похожая на ледяную крепость, вовсе не такая холодная, как пытается показать?
Дальше они ехали в молчании, двигаясь по городу вслед за Рокли. Джек уже знал, куда они направляются. На Линкольнс-Инн-Филдс, где была расположена контора поверенного Рокли. Кэб двигался от широких, респектабельных улиц Мэйфэра в сторону суетливого центра – мира лондонских юристов. Здесь по улицам сновали мужчины в деловых костюмах и со строгим выражением лиц, неся под мышками кипы бумаг, перевязанных красными лентами.
– Скажите кучеру, чтобы остановился на Португал-стрит, – сказал Джек. – Там мы можем оставить кэб и следить за Рокли из небольшого магазинчика на Портсмут-стрит.
– Тогда кучер и телохранитель Рокли не увидят снова наш кэб, который они уже видели, и ничего не заподозрят. Разумный подход, – заметила Ева.
Она повторила кучеру инструкции Джека, и он сделал в точности, как ему было сказано. Они вышли из кэба. Джек устремился было вперед, но Ева прошипела ему:
– Предложите мне руку, черт вас подери!
Точно. Пусть он и без шляпы, но они привлекут к себе меньше внимания, если будут выглядеть как пара, идущая по делам. Чувствуя себя до странности неуклюжим, Джек предложил ей руку. Когда пальцы мисс Уоррик легли на его рукав, Далтона бросило в жар.
Как Джек и ожидал, экипаж Рокли стоял перед зданием из красного кирпича, в котором располагалась контора мистера Митчелла, поверенного его светлости. Кучер ждал на козлах.
– Где Баллард? – спросила Ева.
– Рядом с боссом, – сказал Джек.
Он открыл дверь маленького старенького магазинчика, примостившегося на Портсмут-стрит, и придержал ее перед Евой. Они вошли внутрь и, не обращая внимания на разнокалиберные товары, громоздившиеся на стеллажах, сразу же направились к окну, из которого открывался хороший обзор здания, где находилась контора Митчелла.
– Разве это не привлекает внимание? – спросила Ева, глядя поверх медных котелков и фарфоровых кружек, выстроившихся на подоконнике. – Немногие джентльмены ходят по городу в сопровождении телохранителей.
– На меня иногда смотрели с недоумением, но никто ничего не говорил. Рокли – наследник высокого титула и состояния. Если бы ему вздумалось разгуливать с павлином на плече, никто бы не сказал ему ни слова.
– Он сын герцога Сандерли, – сказала Ева. – Этот титул восходит ко времени Войны Алой и Белой розы.
Джек нахмурился, представив, как продавцы цветов на рынке Ковент-Гарден стреляют друг в друга из мортир, и высказал предположение:
– Значит, древний титул.
– Один из древнейших. Думаю, если бы у него было несколько странных привычек, – прошептала Ева, – их бы просто списали на причуды элиты.
– Например, причуда убивать девушек.
К горлу Джека подступил ком.
– Или губить их репутацию, когда некому его остановить. – Ева снова посмотрела на Джека. – Но мы прекратим это.
– Снаружи нет дополнительной охраны, – сказал Далтон, пытаясь обуздать свой гнев. – Значит, если есть какие-то улики, которые Рокли пытается сохранить в тайне, он прячет их не здесь.
Ева кивнула.
– Да, там, где он хранит документы, касающиеся его махинаций, он бы выставил больше охраны.
Джек взял в руки крошечную фарфоровую шкатулку. Снаружи она была расписана цветами, такими жирными и зловещими на вид, что он бы не удивился, если бы увидел у них зубы.
К ним тут же подскочил приказчик.
– Вам помочь, сэр?
– Нет! – отрезал Джек.
Приказчик подпрыгнул от неожиданности, и Ева поспешила сгладить неловкость.
– Мой кузен имеет в виду, что мы с ним пока просто смотрим, – сказала она мягким тоном. – Если нам понадобится ваша помощь, мы непременно к вам обратимся.
– Конечно, мэм.
Приказчик поспешно удалился, казалось, он был рад сбежать от таких покупателей. Джек поставил шкатулку на место. Ева посмотрела на него с укоризной.
– Что? – не понял Далтон.
– Я не собираюсь играть роль вашего Пигмалиона, – сказала она. – Но вам нужно последить за своими манерами и вести себя помягче.
Джек понятия не имел, кто такой этот Пигмалион, и не собирался спрашивать.
– Раньше мои манеры мне не мешали.
– Раньше вы вели другую жизнь, тогда вам не нужно было оставаться незамеченным. Но сейчас… – Она окинула его взглядом, начиная с макушки и заканчивая мысками ботинок. – Крупный невоспитанный грубиян – это тот тип людей, которых приказчики обычно замечают и запоминают. Нам же не нужно, чтобы вас кто-нибудь вспомнил, если им начнут задавать вопросы. И если мы хотим получить у кого-то информацию, то люди более склонны предоставлять ее тем, кто ведет себя с ними вежливо.
Джек прищурился:
– Вам бы надо было стать учительницей.
К его удивлению, Ева напряглась и, казалось, насторожилась.
– Почему вы так говорите?
– У вас хорошо получается читать лекции.
Она быстро оглянулась, проверяя, не смотрит ли кто в магазине в их сторону. Убедившись, что за ними не следят, мисс Уоррик показала Джеку неприличный жест. Джека это рассмешило. А еще почему-то подействовало возбуждающе. Когда такая чинная и благовоспитанная леди показывает мужчине неприличный жест, в этом есть какой-то очень интригующий контраст. Мужчина поневоле начинает задумываться, какие еще порочные штучки знает эта леди.
Далтон решил сменить тему разговора.
– Почему Рокли просто не уничтожит все улики, если они указывают на его участие в преступлении?
– Ну нет, – ответила Ева. – Рокли не станет уничтожать улики, связанные с правительственным контрактом. Он не может участвовать в этом деле один, значит, ему нужно хранить документацию, чтобы в случае чего у него было средство воздействия.
– Вы взяли меня за горло, но и я держу вас за ваше?
– Вот именно.
Они продолжали наблюдать за входом в здание, где располагалась контора Митчелла. Мимо проходили пешеходы, проезжали кареты и повозки, в магазин иногда заходили редкие покупатели.
– Никогда не слышал, о чем Рокли беседует с Митчеллом, – сказал Джек. – Если он пробудет там пятнадцать минут, значит, все идет по обыкновению. Если десять, значит, у Митчелла есть хорошие новости. Впрочем, я об этом уже говорил.
– Сегодня он может пробыть там и дольше. Рокли знает, что вы на свободе, так что, возможно, оставит какие-то особые распоряжения.
– Завещание, если он умен.
Наконец Рокли вышел из здания в сопровождении телохранителя. Как и прежде, лорд сел в экипаж, а Баллард забрался на козлы и занял место рядом с кучером.
– Сколько он там пробыл? – спросил Джек.
Ева посмотрела на часы.
– Пятнадцать минут.
– Значит, дальше он поедет в клуб «Карлтон».
– Нам надо вернуться в кэб, – сказала Ева, и они направились к выходу.
Джек был почти уверен, что приказчик пробормотал под нос короткую благодарственную молитву за то, что они ушли.
"Сладкая вендетта" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сладкая вендетта". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сладкая вендетта" друзьям в соцсетях.