– Черт побери, Линли, – заметил гость, – теперь я понимаю, почему вы стали врачом. Вам удалось залезть под юбку каждой хорошенькой женщины в Лондоне, включая дочку Крейвена.

– Издержки профессии, – язвительно отозвался Линли. – И, уверяю вас, Лидия Крейвен меня нисколько не интересует.

Эта фраза причинила Лидии боль, опрокинув ее романтические представления с неприятной внезапностью. С тех пор Лидия обращалась с Линли неизменно холодно, когда бы они не встретились. С течением лет их взаимная неприязнь возросла настолько, что они не могли находиться в одной комнате, не затеяв бурный спор, от которого все окружающие разбегались в поисках укрытия. Лидия пыталась не обращать на него внимания, но что-то в нем раздражало ее до глубины души. Когда она находилась рядом с ним, она начинала говорить то, что совсем не хотела, и грустно размышляя после их полных раздражения встреч еще долго после того, как они покидали компанию. Во время одной из их битв Линли дал ей приводящее ее в ярость прозвище «Лидия Логарифмс», которым семья и друзья до сих пор время от времени ее дразнили.

А теперь он пытался расстроить ее помолвку с Рэем.

Обиженная и рассерженная, Лидия вновь вспомнила вечер, когда объявили о ее помолвке… удивительный момент, когда Линли поцеловал ее, и ее собственный всепоглощающий отклик на него. Если его действия были направлены на то, чтобы высмеять ее и смутить, он в этом отлично преуспел.

Вернувшись мысленно в настоящее, Лидия решила, что больше не в силах вынести ни секунды глупой болтовни, которая ее окружала. Она поднялась на цыпочки и шепнула своему жениху:

– Милорд, у меня начала болеть голова, и я бы хотела найти какое-нибудь спокойное место, чтобы посидеть в тишине.

Граф заботливо посмотрел на нее.

– Я составлю тебе компанию.

– Не надо, – поспешно возразила она. – Нет надобности это делать. Я найду где-нибудь укромный уголок. Лучше останься с нашими друзьями. Я вернусь, как только мне немного полегчает.

– Очень хорошо. – В голубых глазах Рэя появился задорный огонек. – Я почти подозреваю, что моя милая мисс Лидия Логарифмс собирается улизнуть, чтобы подумать над какой-нибудь математической формулой.

– Милорд, – запротестовала она, нахмурившись, что он использовал ненавистное ей прозвище.

Он подавился смешком.

– Прошу прощения, моя милая. Я не должен был дразнить тебя. Ты уверена, что тебе не нужна компания?

– Да, абсолютно уверена, – Лидия виновато улыбнулась и покинула его с обещанием вскоре вернуться.

Прокладывая себе путь из переполненной людьми бальной залы, Лидия едва сдерживалась, чтобы не броситься бегом. Воздух был тяжелым от запахов цветов, духов, пота и вина, а безостановочный гул голосов вызывал у нее звон в ушах. Она еще никогда так не жаждала одиночества, как в этот момент. Если бы только она могла добраться до своей комнаты… но это невозможно было сделать без того, чтобы снова попасть в строй людей, которые обязательно ее остановят для одуряющей беседы. Заметив мать, которая стояла с друзьями у стеклянных дверей, ведущих к наружным садам, Лидия направилась к ней.

– Мама, – сказала она, – здесь слишком душно, и у меня разболелась голова. Ты не будешь возражать, если я ненадолго исчезну?

Сара заботливо взглянула на нее и обняла изящной рукой в перчатке за талию.

– Ты действительно выглядишь немного раскрасневшейся. Мне послать слугу, чтобы принес тебе порошок от головной боли из шкафчика экономки?

– Нет, спасибо, – Лидия улыбнулась, когда ее мать сняла перчатку и прижала прохладную мягкую ладонь к ее щеке. – Я в порядке, мама. Я просто… ой, я не знаю. Устала, наверное.

Сара посмотрела на нее нежным и проницательным взглядом, почувствовав, что Лидия расстроена.

– Что-то случилось, милая?

– Не совсем, но… – Лидия увлекла мать в сторонку и сердито посмотрела, отвечая ей шепотом: – Лорд Рэй только что сказал мне, что Джейк Линли посоветовал ему не жениться на мне. Ты можешь себе представить такую самонадеянность? Я хотела бы ударить его ближайшим тяжелым предметом, невыносимый, ограниченный, эгоистичный хам…

– Какую причину доктор Линли привел в своих возражениях?

– Я не знаю. – Лидия шумно вздохнула. – Без сомнения, Линли думает, что я ниже Рэя по социальному положению и что он мог бы найти кого-нибудь получше меня.

– Хм. Это на него не похоже. – Сара успокаивающе погладила Лидию по спине. – Сделай глубокий вдох, милая. Так-то лучше. Послушай, нет никакой причины, почему мнение доктора Линли должно тебя расстраивать, поскольку, очевидно, оно не повлияло на желание лорда Рэя жениться на тебе.

– Но оно все равно расстраивает меня, – пробормотала Лидия. – На самом деле оно заставляет меня хотеть что-нибудь разбить. Как Линли мог так поступить? – К ее отвращению, она услышала нотки уныния в своем голосе, когда добавила: – Я никогда не понимала, почему я так ему не нравлюсь.

– Я думаю, что дело абсолютно не этом, – ответила Сара, успокаивающе прижимая ее к себе. – Вообще-то, мне кажется, я догадываюсь о причине, по которой доктор Линли возражал против твоей помолвки. Видишь ли, я разговаривала с его матерью буквально позавчера, когда мы с ней повстречались у модистки, и она поведала мне, что он…

Сара замолчала, увидев новых гостей, вошедших в залу.

– О, приехали Рейфорды, – воскликнула она. – Их дочь Николь только две недели назад разрешилась вторым ребенком, и я должна спросить, как у нее дела. Мы поговорим позже, милая.

– Но, мама, ты должна мне сказать… – начала Лидия, но ее мать уже плыла сквозь толпу по направлению к друзьям.

Вечер с каждой минутой становился все более раздражающим.

Что именно, во имя всех святых, сказала мать Линли? Разочарованная, Лидия пошла к застекленной створчатой двери и выскользнула наружу. Без малейших колебаний она направилась в единственное место, где, как она знала, она сможет побыть в одиночестве, – винный погреб поместья.

Когда она была маленькой, погреб был ее любимым убежищем. Ей и ее младшим братьям всегда очень нравилось в подвальном помещении с тремя залами, в каждом из которых хранились ряды янтарных и зеленых бутылок с иностранными этикетками. Поговаривали, что это одна из лучших коллекций вин во всей Англии, имеющая в наличии крайнее разнообразие редких и дорогих шампанских, бренди, портвейнов, шерри, бургундских, кларетов и крепких напитков.

В самой дальней зале стояли скамья, буфет и небольшой стол, чтобы открывать бутылки и пробовать их содержимое. Лидия вспомнила бесчисленные игры, где она и другие отпрыски Крейвенов играли в пиратов, шпионов или в прятки в сумрачных уголках погреба. Иногда она садилась за винный столик и работала над какой-нибудь математической загадкой, наслаждаясь тишиной и запахами старого дерева, специй и воска.

Открыв тяжелую деревянную дверь, она спустилась вниз по короткой каменной лестнице. Лампы были оставлены гореть, чтобы облегчить частые походы младшего дворецкого в погреб за вином для гостей. После гвалта наверху благословенная тишина погреба стала несказанным облегчением. Лидия глубоко вздохнула и начала расслабляться. С грустной улыбкой она потерла напряженные мышцы шеи. Возможно, у нее наконец начался предсвадебный мандраж, после всех этих дней, когда она переживала, что его нет.

Тихий голос нарушил мрачную безмятежность погреба.

– Мисс Крейвен?

Удивленно подняв голову, Лидия увидела человека, которого ей особенно не хотелось видеть. Никогда.

– Линли, – мрачно сказала она, уронив руку. – Что вы тут делаете?

Глава 3

В заплесневелой наполненной тенями атмосфере, смуглый, солнечный облик Джейка Линли впечатлял еще больше, чем обычно. Почему-то казалось, что ему не подходит пребывание под землей, даже если это – кратковременное посещение винного погреба. Хотя он был ее врагом, Лидия должна была признать, что он был одним из самых привлекательных мужчин, которых она когда-либо встречала. Линли был не намного старше Рэя, но он был намного опытней. Его мудрость была тем более очевидна, чем больше он пытался её скрыть непочтительным легкомыслием. Видя вспышки его ироничной улыбки, и свободные, полные изящества движения, можно было легко обмануться его беспечным очарованием. Но глаза выдавали его. Светлые серые глубины были заполнены усталостью человека, который слишком часто видел и испытывал нужду. И который так и не смог найти пути, позволяющего избежать болезненной реальности, столкновение с которой было неизбежно в его профессии.

– Ваш отец разрешил мне заглянуть сюда, – сказал он.

Подобное разрешение едва ли можно было счесть необычным. Лидия была прекрасно осведомлена об интересе гостей к знаменитой коллекции вин её отца. Однако, исключительное невезенье состояло в том, что Линли рассматривал полки в то же самое время, когда она пришла сюда в поисках уединения.

– Ну что, насмотрелись? – не без внутреннего содрогания от собственной грубости спросила Лидия. Ее мать воспитала всех Крейвенов в нерушимых рамках приличия. Однако присутствие Джейка Линли она не могла вынести. – Потому что я хотела бы побыть одна.

Он чуть-чуть наклонил голову и остановил на ней пристальный взгляд.

– Вы неважно себя чувствуете? – спросил он. – Если так…

Лидия прервала его пренебрежительным восклицанием.

– Пожалуйста, не трудитесь показывать свое беспокойство о моем благополучии. Не стоит.

Джейк Линли медленно приблизился к ней, подойдя к краю освещенного лампой пространства. Как несправедливо, что мужчина может быть настолько вероломным и все же настолько красивым. Он одевался в строгом стиле официальных цветов: белого и черного – и носил серый шелковый галстук, который подчеркивал его прозрачные глаза. Отлично подогнанная одежда элегантно облегала его худощавую, крепкую фигуру, но как всегда, он выглядел слегка взъерошенным, как будто он неосторожно потягивался в одежде. Неуловимые признаки беспорядка фактически напрашивались на то, чтобы женщина поправила его галстук и одернула жилет, оказывая те интимные знаки внимания, которые позволительны жене в отношении мужа.