— Прекрасная вещь, но вы ее выбрали в качестве подарка для меня по какой-то особой причине?

«Как он проницателен, — подумала Орелия, — он понял, что подарок имеет тайный смысл…»

— Я подумала, — нерешительно отвечала Орелия и покраснела при этом, — что человек… сидящий наедине с миром, раскинувшимся у его ног… чем-то похож… на вас…

— На меня?

— Вы тоже иногда смотрите таким взглядом, отчужденным от окружающего вас мира, словно не принимаете никакого участия в том, что совершается, и кажется, что вы намеренно отстраняетесь… от… самой… жизни.

Маркиз снова удивленно взглянул на Орелию:

— Как же вы это поняли?

— Я просто чувствую, что так оно и есть.

— Да, так оно и есть, — подтвердил он, — но никогда не думал, что это ясно не только мне одному.

Он взглянул ей в глаза, потом перевел взгляд на табакерку.

— Не стану заверять вас, Орелия, — проговорил он своим глубоким, выразительным голосом, — как я буду дорожить этим подарком. Он не только единственный, который я получил за многие годы в день своего рождения, но он значит для меня гораздо больше, чем можно выразить словами.

— Я… рада, — чуть-чуть задыхаясь от волнения, отвечала ему Орелия, не понимая, почему ей так трудно сейчас говорить.

Маркиз поднес ее руку к своим губам. Почувствовав это прикосновение, она совсем смутилась и выбежала из библиотеки, а маркиз долго смотрел на дверь, сжимая в ладони табакерку.

За праздничным завтраком собралось множество приглашенных. Маркиз сидел напротив Орелии, во главе стола. Но вот с едой было покончено, и герцогиня вместе с Кэролайн и Орелией поехала с визитами по знакомым. Где-то они оставляли только визитные карточки, где-то посещали хозяев дома и вернулись в Райд Хауз около пяти часов вечера.

— Мне надо отдохнуть, — объявила герцогиня, — и вам, девочки, советую сделать то же. Сегодня в Карлтон Хаузе будет большое празднество, и вам надо выглядеть как можно лучше.

— Я уж точно прилягу, — ответила ей Кэролайн, — и ты, Орелия, последуй моему примеру. Сегодня в Карлтон Хаузе будет настоящее столпотворение, и надо не потеряться в блеске столь грандиозных светил.

— Ну, уж тебя-то никто не затмит, Кэролайн, а я буду на тебя любоваться, — улыбнулась Орелия.

— Нет, мы обе должны быть замечены, поэтому обязательно надень свое платье из серебряной парчи, оно так тебе идет! А я надену свое красное газовое, с рубинами из райдовского собрания драгоценностей! Пойдем, ты еще раз на него посмотришь и скажешь мне, правильно ли я решила!

— Как же ты будешь в нем хороша! — искренне одобрила Орелия выбор.

— Надеюсь! — И сестра ее почему-то вздохнула.

Они вошли в спальню Кэролайн, и та уже собралась было позвонить горничной, но Орелия спросила ее:

— А что тебе известно о сэре Мортимере Розэме?

— Он что, пленил твое воображение?

— Нет, конечно! Я с ним даже и не знакома, хотя кое-что о нем слышала.

— Это лощеный, очень привлекательный внешне господин, но настолько самовлюбленный, что, когда он делает комплименты, у меня такое ощущение, что он сам бы от них не отказался.

— Он женат?

— О, да, и так крепко связан своими брачными обетами, что, по слухам, сильно побаивается жены, чрезвычайно почитающей правила приличия и очень высокородной. Она живет в их сельской усадьбе, однако сэр Мортимер частенько наслаждается прелестями холостяцкого положения и сейчас пребывает в Лондоне.

— Он очень близкий друг его сиятельства?

— Дариус всегда его приглашает на все приемы и вечеринки, так что ты обязательно с ним познакомишься, раз он вызывает у тебя такое любопытство, однако в Карлтон Хаузе его сегодня не будет. Сэр Мортимер считает себя придворным королевы и не связан с теми, кто близок к регенту, он чрезвычайно услужлив и умеет извлекать выгоды из своего положения.

— Ты как будто его недолюбливаешь?

— Да, он герой не моего романа, и тебе советую не слишком-то его привечать.

— Ну, этого-то не будет никогда, — холодно и жестко заявила Орелия.

Сказав, что ей тоже надо бы отдохнуть, она пошла к себе, но, войдя, снова надела капор, накинула плащ и взяла большую муфту из лебяжьего пуха, которую недавно в одном из набегов на магазины выбрала для нее герцогиня. Муфта была новинкой моды, но Орелия еще ни разу не воспользовалась ею. Одевшись так, она спустилась вниз, надеясь, что по дороге не встретится с маркизом. В этот вечерний час он обычно уезжал или в клуб, или в боксерский зал на Бонд-стрит. По словам Кэролайн, он успешно там тренировался, но как любитель.

— Я уже предупреждала Дариуса, что, если он будет неосторожен, ему сломают его аристократический нос, — как-то пожаловалась Кэролайн. — Но его сиятельство только смеется и говорит, что бокс доставляет ему удовольствие…

В холле не было никого, кроме двух обслуживающих сегодня лакеев. Попросив приготовить для нее экипаж, Орелия прошла в утреннюю гостиную. Там, как она успела узнать, на боковом столике стоял ящик с дуэльными пистолетами. Джентльмены часто украшали дома самым ценным и дорогим оружием! А эти пистолеты могли служить украшением в прямом смысле слова, поскольку были инкрустированы слоновой костью и вполне заслуживали чести быть выставленными на всеобщее обозрение. Но, ценное оружие и произведение искусства, они, как знала Орелия, вполне были готовы для применения их по прямому назначению. Найдя пули и вспомнив шутливые дядюшкины уроки, когда она донимала его просьбами научить ее обращаться с оружием и он уступил ей, она зарядила один пистолет и сунула его в муфту. Едва она с этим управилась, как появился лакей с докладом:

— Карета вас ждет у дверей, мисс!

Немного скованно Орелия двинулась к выходу, уверенная, впрочем, в том, что слуга не заметил, какую ношу она только что упрятала в муфту.

В холле был дворецкий Уилланд, и, увидев Орелию, он несколько удивился:

— Не хотите ли, мисс, взять с собою служанку?

— Нет, я совсем недалеко, мне надо проехать только несколько улиц. У меня записка к сэру Мортимеру Розэму. Дайте, пожалуйста, кучеру его адрес…

И снова на обычно невозмутимом лице дворецкого мелькнуло удивление, но он тут же приказал кучеру ехать на Хафмун-стрит, к дому 25. Орелия села в карету, и вскоре лошади довезли их до нужного места. Выйдя из кареты, она попросила лакея позвонить в дверь.

— Сэр Мортимер дома? — спросила она у слуги.

— Да, мэм, но я не думаю, что он кого-нибудь ожидает.

— Меня он примет, — уверенно отвечала Орелия.

Сэр Мортимер занимал комнаты на первом этаже, и надо было подняться всего на несколько ступенек. Сердце Орелии учащенно забилось: она только сию минуту поняла, как смело с ее стороны было одной приехать к мужчине и что это никак не согласуется с правилами приличия.

— Как доложить о вас, мисс? — справился слуга.

— Мисс Орелия Стэнион!..

И, распахнув дверь гостиной, слуга громко возгласил:

— Сэр Мортимер, к вам мисс Стэнион!

Сэр Мортимер, со стаканом бренди в руке, полулежал, удобно раскинувшись в кресле. Это был мужчина среднего возраста, красивый, но недавно начавший полнеть из-за малоподвижного образа жизни. Его удивление при виде Орелии могло показаться почти забавным, но спустя секунду он поставил стакан на столик и встал:

— Извините мне мое удивление, мэм, но не думаю, что имею удовольствие быть с вами знакомым!

— Я Орелия Стэнион. Моя кузина Кэролайн — невеста маркиза Райда. А вы, как полагаю, друг его сиятельства!

— Да, это так, но, клянусь честью, я никак не ожидал посещения со стороны столь красивой и привлекательной особы, как вы, и в такой час!

— Я рассчитывала застать вас в одиночестве, сэр Мортимер, так как мне надо сообщить вам кое-что важное.

— Вы меня заинтриговали, — и сэр Мортимер улыбнулся, — не присядете ли? Вам удобнее будет сообщить о том, какое дело привело вас ко мне. И позвольте мне также заметить, что видеть вас в моих апартаментах — большое удовольствие, хотя я и опасаюсь, что ваш визит сюда и в одиночестве может дать пищу многим болтливым языкам!

— Меня совсем не беспокоит то, что станут обо мне говорить. Сэр Мортимер, я пришла к вам, чтобы защитить девушку по имени Эмма Хигсон.

— Эмма Хигсон? — Он обескураженно потер переносицу. Было совершенно очевидно, что сэру Мортимеру это имя ничего не говорит. — Эмма Хигсон? — повторил он. — Извините, мисс Стэнион, но я не знаю женщины, носящей подобное имя!

— Очевидно, вы забыли спросить, как ее зовут, — холодно продолжала Орелия, — но, получив удовольствие от ее общества, вы заплатили ей гинею, а это вряд ли адекватная компенсация за услуги человеку, который обитает в Райд Хаузе.

Он внезапно сощурился и покраснел, и Орелия поняла, что сэр Мортимер вспомнил, о чем идет речь.

— Не имею ни малейшего представления, о ком вы говорите, мисс Стэнион, — тем не менее возразил он высокомерно, — и на что намекаете. И, собственно говоря, вам бы лучше оставить мой дом и удалиться в Райд Хауз, если вы там действительно остановились. Нет никаких причин обсуждать подобные темы, совершенно неподобающие для дамы вашего положения в обществе!

— Вы предпочитаете, чтобы я обсудила эту тему с кем-нибудь еще?

— Не понимаю, о чем вы толкуете, — сердито ответил сэр Мортимер. — Вот уж действительно: Эмма Хигсон! Никогда не слыхал об этой женщине!

— Сейчас я скажу, что мне от вас требуется, сэр Мортимер. У Эммы Хигсон должен родиться от вас ребенок. Чтобы дать ей возможность уехать из Лондона и выйти замуж за порядочного молодого человека, способного отнестись к будущему ребенку как к своему собственному, мне требуется получить от вас тысячу фунтов!

— Тысячу фунтов! — воскликнул сэр Мортимер. — Вы в своем уме? Неужели вы действительно думаете, что я выложу вам такую сумму из-за утверждений, которые, уверяю вас, абсолютно лживы?