— Что случилось?

— Я… не могу найти… ее светлость… герцогиню… вашу бабушку, — запинаясь, отвечала Орелия, — но увидела вас, и теперь… теперь все в порядке…

— Но что же вас так напугало?

— Ничего… это так… пустяки… Но разве еще не время возвращаться домой?

Маркиз удивился:

— Большинство молодых женщин ужаснулось бы при мысли, что уже надо покидать Девонширский дворец, однако, если ваше желание действительно таково, я сейчас разыщу бабушку и скажу, что вы хотите удалиться.

— Нет, нет, она сочтет это неблагодарностью. Но можно ли мне… побыть с вами, пока она не появится?

И Орелия боязливо оглянулась, опасаясь увидеть Ротертона.

— Ну, если вы не спешите домой, тогда предлагаю подкрепить наши силы, ведь после обеда прошло уже столько времени! К тому же эти новомодные вальсы… Они столько сил забирают! Удивительный танец…

— А это… возможно? Немножко поесть? Совсем чуть-чуть… Благодарю вас, милорд, мне бы очень хотелось…

— О! Не только чуть-чуть… Буду рад проводить вас к столу…

И они спустились по лестнице в огромную дворцовую залу, где были накрыты сервированные столы — каждый на четыре персоны, все столики были гостеприимно освещены хрустальными канделябрами. Маркиз повел Орелию в дальний конец столовой. Сев рядом с ним за пустой столик, Орелия почувствовала себя спокойнее: вряд ли граф найдет ее здесь, да к тому же она не одна, с ней маркиз, и граф не посмеет разговаривать с ней в своей наглой манере и уверять в любви в присутствии его светлости…

А затем она вдруг вспомнила, что обижена на маркиза. И вспомнила причину обиды. Маркиз же вдруг вспыхнувшим взглядом оценил ее восхитительный туалет. Словно угадав, о чем он сейчас думает, Орелия порывисто заметила:

— Вы очень добры, ваше сиятельство, но это было неправильно… очень неправильно так поступать… и вам это хорошо известно.

Маркиз не стал притворяться, будто не понимает, о чем идет речь:

— Если вы видите прекрасную картину, которая… — Он немного замялся, но быстро продолжил: — Пылится… да-да, пылится в темном углу, и поэтому никто не замечает, как она хороша… Неужели вам не захотелось бы вставить ее в достойную этой красоты раму и представить на обозрение так, чтобы она доставляла всем зрителям удовольствие и радость?

— У вас, очевидно, всегда и на все найдется ответ, да? — застенчиво спросила Орелия, опустив глаза, и темные ресницы опять мягко подчеркнули белизну ее кожи.

— Боттичелли! — неожиданно воскликнул маркиз и, в ответ на ее выразительный взгляд, пояснил: — С первой же нашей встречи я заметил это сходство! Прошлой осенью я был во Флоренции, и там, в галерее, я видел картины Боттичелли, и тут в холле есть копии, специально сделанные для меня одним итальянским художником, вы, наверное, видели… — Орелия неуловимо кивнула, да, она видела, но он, кажется, не заметил ее реакции. — Мне очень захотелось иметь в своем доме Венеру, выходящую из волн морских, и Богиню весны… Вы очень похожи на них… И художник так их изобразил, с такой нежностью и любовью, они настолько прекрасны, что просто невероятно, как подобная красота может существовать в нашем уродливом мире…

Орелия снова потупилась: она и сама не понимала, что сейчас чувствует и почему от слов маркиза у нее в груди зажглась робкая радость и дрожь пробежала по телу…

— Вы словно… поддразниваете меня… милорд, — сказала она немного погодя, не зная, что и ответить ему на такое сравнение. Не говорить же, что его бабушка опередила его в том… Но сейчас она слышала то же самое — а как будто впервые!

— Вы действительно так думаете? — снова прозвучал его низкий, глубокий голос. — А я вам правду говорю!

Орелия замерла, а когда собралась с мыслями, то увидела приближающуюся к их столику Кэролайн. Кузина была не одна — может ли такая красотка быть на балу одна? — ее сопровождал молодой щеголь. Уголки его воротничка и замысловатый галстук так высоко подпирали шею, что он почти не в состоянии был вертеть головой.

— О, вот ты где, Дариус! — воскликнула Кэролайн. — А я-то ищу тебя повсюду! И ты здесь, Орелия! А лорд Ротертон тоже тебя ищет и расстраивается, что не может найти, и, наверное, твое настоящее имя — Золушка, поэтому ты так таинственно исчезла ровно в полночь!

— Кто такая Золушка? — осведомился скованный воротничком спутник Кэролайн.

— Это маленькая служанка из сказки Шарля Перро, — улыбнувшись, с готовностью объяснила Орелия. — Ей приходится поддерживать огонь в очаге, и она всегда запачкана золой. А ее крестная подарила ей платье, чтобы она могла поехать на бал. — Тут Орелия бросила на маркиза лукавый взгляд и слегка приопустила ресницы.

— А я предпочитаю сказку о принцессе, которая проспала сто лет, — очень тихо ответил маркиз, так что, кроме Орелии, его никто не услышал. Орелия удивленно на него посмотрела: вот уж не думала она, что маркизу известны народные сказки в обработке Перро! Ей самой они всегда очень нравились. Следующей ее мыслью было, что принцессу пробудил поцелуй принца, и она покраснела…

Кэролайн, изучавшая обеденное меню, встрепенулась:

— Ума не приложу, почему ты исчезла именно тогда, когда вызвала всеобщее внимание! И лорд Ротертон с ума по тебе сходит! — Она со значением взглянула на кузину. — Может быть, тебе все же стоит вернуться в танцевальный зал?

— Я… устала, — быстро отговорилась Орелия, — и даже хотела найти ее сиятельство и сказать, что хочу вернуться домой.

Кэролайн рассмеялась:

— Нет, вытащить герцогиню из-за карточного стола тебе ни за что не удастся! Особенно когда она выигрывает, как это было только что, я сама это видела! Хотя, когда мы поужинаем, она, возможно, и передумает.

— Надеюсь, — тихо ответила Орелия.

Ей, однако, пришлось ждать до третьего часа ночи, пока герцогиня согласилась покинуть карточный стол, да и то по той причине, что Кэролайн тоже заявила об усталости, и это было совсем не удивительно, ибо она уже пятый вечер подряд блистала на светских приемах!

Маркиз не поехал вместе с ними, но, проводив дам до экипажа, пожелал им доброй ночи, и, когда карета отъезжала от Девонширского дворца, Кэролайн заметила:

— Подозреваю, что у его сиятельства встреча в клубе «Уайт». Уверена, что если он опять выиграет, то скоро в Лондоне вряд ли останется хоть один человек, который осмелится с ним играть!

— Он много выигрывает? — спросила герцогиня, и Орелии почудилось, что в ее голосе прозвучала зависть.

— Его сиятельство выигрывает всегда, — доверительно сообщила ей Кэролайн.

— Будь осторожна, — предупредила ее герцогиня, и теперь в ее голосе уже звучало злорадство. — Счастлив в картах — несчастлив в любви!

— Дариус — исключение из любого правила, — самоуверенно отвечала ей Кэролайн. — Поэтому счастлив и здесь, и там!

На это герцогиня уже ничего не ответила, но, когда карета подъезжала к Парк-лейн, повернулась к Орелии:

— Сегодня вечером, дитя мое, вы пользовались большим успехом, и я поздравляю себя с тем, что никто бы не смог подыскать для вас более подходящего платья.

— Это абсолютно верно, — вмешалась Кэролайн, — и надо сказать, ты одержала в нем очень значительную победу, Орелия! Граф Ротертон — чрезвычайно завидная партия, не так ли, мэм?

— Действительно, так, — величественным кивком подтвердила герцогиня. — Между прочим, я всегда удивляюсь, почему он так и не женился до сих пор после смерти жены.

— Так, значит, он был женат? — насторожилась Орелия.

— Да, и его жена умерла, когда ей было всего двадцать, умерла в родах, и ребенок был мертворожденным. То была, конечно, трагедия, ведь его сиятельство очень богат и происходит из старинной семьи, почему наследник ему просто необходим.

— Но в чем же дело? Почему же он так долго остается неженатым? — живо полюбопытствовала Кэролайн.

Но герцогиня лишь пожала плечами:

— У его сиятельства было много возлюбленных, как легко можно представить. Например, одна очень знатная дама, на которой он не мог жениться и которая из-за этого покинула Англию и вынуждена теперь жить во Франции. Наверное, и поэтому граф сейчас серьезно обдумывает матримониальные планы, и разве может он найти кого-нибудь лучше нашей милой, маленькой Орелии?

Можно было предположить, что герцогиня относится к сложившейся ситуации с изрядной долей издевки, однако она говорила со всею искренностью, на какую была способна.

— Нет, — стремительно возразила Орелия. — Нет! Уверена, что его сиятельство ни о чем таком и не помышляет, но я сама ни за что не выйду за него замуж, даже если бы он сделал мне предложение!

— Не глупите, дитя, — довольно резко оборвала ее герцогиня, — вам бы обеими руками ухватиться за такую возможность, и любая девица на выданье так бы и поступила.

Вся следующая неделя показалась Орелии кошмарным сном. Она еще спала после бала, когда прибыли огромные корзины с цветами, а также приглашение графа на прогулку в его карете по знаменитому городскому парку. Орелия, конечно, отказалась бы, но граф был достаточно предусмотрителен, чтобы одновременно приглашать и Кэролайн. Сначала, узнав, что Орелия не согласна выезжать без нее, Кэролайн в сердцах раскричалась, но чтобы вообще отказаться от прогулок? За первым приглашением хлынул поток повторных, и каждый раз Кэролайн настаивала на необходимости их принимать и тащила за собой Орелию, вовсе не желавшую встречаться с графом. По счастью, кузина всю дорогу неумолчно болтала, как может только она одна, и Орелия могла подолгу молчать. Однако у нее возникло ощущение, что граф подстерегает ее как добычу и ловит малейшую возможность оказаться с ней рядом, а его рукопожатия становятся все продолжительнее. Ей стало даже казаться, что она обречена и неминуемо попадется в расставленные им сети…

Однажды, когда в парке Кэролайн отвлеклась для разговора с каким-то своим знакомым, Ротертон очень тихо сказал: