Этель на секунду замолчала, чтобы перевести дыхание.

– Что с ней случилось? – воскликнула Сильвия. – Говори, Этель!

– Ее нашли около семи часов вечера, мисс, когда уже стало темнеть. Она дошла до самого конца вересковой пустоши.

– Так далеко? – прошептала Сильвия.

– Мы не имели представления, как Люси смогла это сделать. Она, должно быть, так хотела найти вас, что даже не чувствовала усталости, пока не забрела совсем далеко. Но когда она увидела Черный камень, то, наверное, задумалась. Когда сэр Роберт увидел ее, она крепко спала, свернувшись калачиком у подножия большого камня.

– Так это сэр Роберт нашел ее? Этель кивнула.

– Да, он ускакал дальше, чем все остальные. Сэр Роберт, сидя в седле, заметил ее пальтишко. Оно было как белое пятнышко на фоне серого камня.

Сильвия вспомнила камень, о котором говорила Этель. Эта межевая веха находилась в нескольких милях от Шелдон-Холла, в верховьях вересковой рощи. Туда и в хорошую погоду нелегко было забраться, хотя они вдвоем с Люси несколько раз пытались это сделать. Сильвия представила, как девочка шла вперед, подгоняемая нетерпением и решимостью найти того, кого очень хотела увидеть. Наверное, ей казалось, что Черный камень, как и буковая роща, вполне может быть местом встречи. Однако когда она добралась туда и не нашла ничего, кроме пустоты, ветра и дождя, то, должно быть, почувствовала очень сильное разочарование и упадок сил – чувства так хорошо знакомые взрослым людям. Но по сравнению со взрослыми, которые могут как-то перестраиваться, дети переживают такое намного тяжелее. Сильвия подумала, что, возможно, Люси сначала немного поплакала. Она очень устала и была совершенно обескуражена. Настроение, с которым она отправилась на поиски, пропало, и девочка уснула, свернувшись у подножия камня. Сильвии хотелось знать, что сказал сэр Роберт, когда нашел свою дочь, мокрую, растрепанную и, возможно, ничего не соображавшую спросонья, а также от сильного переутомления. Но Этель этого не знала.

– Сэр Роберт привез мисс Люси домой, – продолжала она. – Мы искупали ее в горячей ванне, а затем положили в кровать. Бедняжка, она была в ужасном состоянии. Позднее, когда я принесла ей ужин, то увидела, что у нее горят щеки. Еще до того, как Нэнни измерила ей температуру, было ясно, что она заболела. «О, не трогай меня, Нэнни!» – все повторяла бедняжка. «Потерпи, моя милая, – отвечала ей Нэнни, – завтра тебе придется полежать в постели». – «Но я не нашла Уэйси. Я должна еще раз поискать ее. Не понимаю, куда она ушла. Ты не знаешь, Нэнни?» – плакала Люси. Она сказала то же самое сэру Роберту, когда он пришел навестить ее, лежащую в постели.

– А что сказал сэр Роберт? – спросила Сильвия, будучи не в силах совладать со своим любопытством, хотя и чувствовала, что лучше было бы, не задавать этот вопрос.

– Он ничего не сказал, – ответила Этель. – Только стоял и смотрел на мисс Люси. То ли он жалел дочь, то ли очень злился на нее за то, что она натворила. Наконец он сказал: «Ты действительно так сильно хочешь видеть мисс Уэйс?» И когда он задал этот вопрос, мисс Люси отпихнула весь свой ужин и стала громко плакать, приговаривая: «Я очень хочу ее видеть! Очень! Очень! Я не знаю, где она прячется. О папочка, помоги мне найти ее».

– И что ответил сэр Роберт? – чуть слышно спросила Сильвия.

– Ничего. Он больше не произнес ни слова, – сказала Этель. – Но вынул свои карманные часы, и мы поняли, что он думает о том, когда, наконец, придет доктор.

– А когда тот пришел?

– Очень поздно, почти в одиннадцать часов. Он был на вызове, когда за ним послали. К тому времени как он прибыл, температура у мисс Люси была высокой, но она не спала. Девочка лежала в своей кроватке и все время разговаривала, постоянно звала нас, если мы оставляли ее одну. Доктор дал ей какое-то снотворное и сказал, что придет на следующее утро. Но задолго до его прихода мы поняли, что мисс Люси серьезно заболела. Мы не могли оставить ее ни на минуту. И я, и Нэнни были рядом с ней всю ночь.

И даже когда пришли медсестры, кто-то из нас все равно был с ней, потому что она не любит чужих людей. Она постоянно звала то нас, то вас.

– Она продолжает звать меня? – тихо спросила Сильвия.

– Да, мисс. А когда она бредила, то кричала что-то ужасное. Просто сердце болело, когда мы слышали такое. Она вбила себе в голову, что вы очень несчастны и что у вас большое горе. Умоляла нас поехать и помочь вам. Временами мне было просто страшно слушать ее. Это продолжалось около четырех дней, и наконец, Нэнни сказала сэру Роберту: «Я думаю, что нужно послать за мисс Уэйс».

– Когда она сказала это? – спросила Сильвия.

– Как-то утром, когда сэр Роберт после завтрака поднялся в детскую, чтобы узнать, как прошла ночь. Ночная няня сказала ему, что девочка почти не спала. А когда Нэнни попыталась дать ей хоть немного молока, она отталкивала чашку и все твердила: «Я не хочу молока, я хочу Уэйси, когда она придет? Ее уже, наверное, нашли». Именно тогда Нэнни сказала сэру Роберту, что она думает.

– А что он ответил?

– «Очень хорошо». И все. Только эти два слова. И вышел из комнаты. Нам показалось, что в тот момент он сам был готов искать вас. Я думала, что вы уже через несколько часов будете в Шелдон-Холле. Но, конечно же, когда стал проходить день за днем, мы все догадались, что он не знает, куда вы подевались.

– Но… но что случилось с моей сестрой? – Сильвия услышала, как дрожит ее голос.

– О, она уехала, – ответила Этель. – Я точно не знаю, что произошло. Я ничего не слышала об этом, но она уехала на следующий день после вас.

– Так вы знали, что сэр Роберт разыскивает меня?

– Конечно, все знали, как он старается найти вас, – подтвердила Этель. – Доктор сказал, что у Люси пневмония. Она становилась все слабее и все продолжала звать вас. Когда сэр Роберт поднимался утром в детскую после того, как приходила почта, Нэнни всегда смотрела на него с надеждой. Бедняжка даже не задавала вопросов, а он и так знал, что она хочет услышать, и только качал головой.

– А что случилось потом?

– Мисс Люси стало еще хуже, – продолжала свой рассказ Этель. – В доме появились еще несколько нянек, и мне уже не разрешали дежурить по ночам. Нэнни по-прежнему ухаживала за Люси, а я нет. Мне приказали прислуживать всем этим новым… Терпеть их не могу, высокомерные, чопорные, вечно сующие везде свой нос.

– Да, да. Продолжай.

– В общем, позавчера я услышала, как доктор сказал: «Неужели вы не можете сделать хоть что-нибудь, чтобы найти эту женщину, сэр Роберт?» Они были в детской, а я как раз принесла уголь. И, конечно же, все слышала. Сэр Роберт сказал: «Я делаю все возможное. Лучшее детективное агентство пытается отыскать ее следы, но, похоже, без толку». Это было рано утром, а когда сэр Роберт спустился с доктором вниз, как раз пришла почта, потому что я видела, как уходил почтальон. В это время одна из нянек, как раз что-то диктовала мне, как вдруг сэр Роберт распахнул дверь и резко вошел в комнату. Он держал в руках письмо и улыбался. Он прошел мимо нас, даже не заметив, и направился в комнату Люси, оставив дверь раскрытой. И мы обе, сами того не замечая, пошли за ним. Он подошел к кровати мисс Люси – она лежала там с закрытыми глазами и казалась такой бледной и худой, бедняжка, вы бы ее не узнали – и сказал: «Люси! Люси! Я нашел, где твоя Уэйси, и я собираюсь привезти ее. Ты меня слышишь?» И мисс Люси ответила тихим и слабым голоском: «Ты собираешься привезти ее, папочка? Сейчас?» – «Сейчас, – сказал он. – Так будь хорошей девочкой и постарайся поправиться к тому времени, как мы приедем». И с этими словами он развернулся и пошел к двери. Затем остановился: «Ты мне нужна, Этель! – сказал он. Я так поразилась, мисс, что чуть в обморок не упала. – Я хочу, чтобы ты поехала со мной на юг, – сказал он. – Собери одежду, которая, по-твоему, может понадобиться мисс Уэйс». Я с трудом могла поверить своим ушам, но побежала в вашу комнату и упаковала несколько ваших вещей. Всем, конечно же, было хорошо известно, что вагон сэра Роберта уже много дней стоит на станции Миклдон, но когда мы наконец-то и в самом деле отправились в нем на юг, это казалось, слишком невероятным, чтобы быть правдой. И вот вы здесь! Бедная мисс Люси будет так рада видеть вас. Я думаю, что это спасет ей жизнь.

Сильвия опустилась на кровать и закрыла лицо руками.

– О Этель, – сказала она. – Я не представляла, что ребенок будет так расстраиваться… Я не должна была покидать ее.

– Не переживайте, мисс, – стала успокаивать ее Этель. – Она обязательно поправится, когда увидит вас. Почему бы вам не переодеться и не освежиться перед обедом?

Сильвия последовала совету Этель. Она с удовольствием сбросила поношенное выцветшее платье, которое не снимала с тех пор, как покинула Шелдон-Холл, и облачилась в один из нарядов, привезенных для нее Этель. Когда она взглянула на себя в зеркало, то поняла, что за время пребывания в Пулбруке убогим стал не только ее внешний вид, но и ее сознание. За это время она стала еще более покорной, позволяя другим унижать себя, трясясь от страха за свою безопасность. Такое поведение, казалось, лишило ее чего-то такого, что вернулось только сейчас, в тот момент, как она сменила одежду.

Сильвия была уже готова, когда почувствовала, как дернулся вагон, присоединяемый к экспрессу. Мгновение спустя поезд тронулся и, слегка покачиваясь из стороны в сторону, стал набирать скорость под перестук колес, который становился все громче и громче.

– Обед подан, мисс.

Какими странными показались ей эти слова здесь, при таких обстоятельствах да еще после того, как совсем недавно ей самой приходилось готовить и подавать еду.

Чувствуя, что руки от волнения стали холодными как лед, Сильвия робко и неуверенно вошла в салон-столовую. Там ее уже ожидал сэр Роберт. На столе среди разнообразных блюд, поданных двумя слугами на серебряной посуде, стояло ведерко со льдом, в котором охлаждалось шампанское. И хотя Сильвия жестом дала понять, что пить не будет, сэр Роберт настоял на том, чтобы она сделала несколько глотков.