– Я знаю, но чем? Вы уже нашли мне одну работу, да я, как видите, не смогла с ней справиться. Зачем же вы снова будете беспокоиться обо мне?

– Ну что ты, милая. Это совсем не сложно. Ты ведь мне всегда очень нравилась. Я видела, как ты ухаживаешь за своей матушкой, и просто восхищалась тобой. Уж я-то, как никто другой, знаю, какая это тяжелая работа. Но ты выполняла ее, да еще с улыбкой, несмотря на все трудности и неблагодарность. Твоя матушка, бедная душа, вовсе не желала тебе зла. Просто болезнь у нее была такая! Я много раз слышала, какие обидные слова она тебе говорила, а ты все сносила с тихой покорностью. Так вот сейчас пришло время кому-нибудь позаботиться и о тебе, и если этот кто-то – я, то уж постараюсь сделать все от меня зависящее.

– О миссис Бутл! Вы так добры ко мне! Я не заслужила этого, я наделала столько глупостей!

– Мы все иногда ошибаемся. Если бы мы делали все только правильно, мир бы рухнул, и что бы тогда было? Никогда не нужно переживать о том, что уже случилось. Нужно думать о будущем. Так, первым делом скажи мне, есть ли у тебя какие-нибудь деньги?

Сильвия покраснела.

– Я как раз собиралась сказать вам об этом. Боюсь, что у меня ничего нет. Более того, я должна довольно большую сумму.

Она рассказала миссис Бутл о доброте мистера Робба.

– Ты что же, собралась бежать с пустым кошельком? – спросила миссис Бутл. – Ладно бы, если бы это было, когда ты еще не отработала и месяца. Но куда, же ты подевала все то, что заработала за это время?

С чувством некоторой неловкости Сильвия рассказала о том, как она распорядилась деньгами.

– Значит, мисс Ромола и здесь успела поживиться. Ну да ладно, чего уж теперь говорить. Ничего не изменишь.

– Мне нужно поскорее устроиться на какую-нибудь работу. Я должна вернуть деньги мистеру Роббу и вам, дорогая миссис Бутл.

– Мне ничего не надо, – резко сказала миссис Бутл. – Ты ведь знаешь, я делаю это не ради денег. Другое дело, что у молодой женщины должны быть хоть какие-то деньги в кошельке. Ну ладно, что-нибудь придумаем. Не может быть, чтобы не нашлось хоть какой-нибудь работы. Может быть, какой-то леди нужна компаньонка или гувернантка.

– Только не дети, – поспешно возразила Сильвия, но, увидев выражение удивления на лице миссис Бутл, тут же, добавила: – Не сочтите это за неблагодарность, но мне почему-то трудно представить, что я буду ухаживать не за Люси, а за кем-то другим. Она такая милая, нежная. С моей стороны будет просто предательством, если я стану гувернанткой у другого ребенка.

– Ну ладно, ладно, успокойся! Мы постараемся найти что-нибудь подходящее.

Произнеся эти слова, миссис Бутл вышла из комнаты, предоставив Сильвии возможность спокойно одеться. Когда девушка спустилась вниз, то застала миссис Бутл за плитой. Женщина готовила ленч. Аппетитный запах заполнил маленькую кухоньку.

– Я тут подумала, – сказала миссис Бутл, – пожалуй, ты могла бы поработать у доктора Гарриса. Он на днях говорил, что совсем запутался со своими счетами. Раньше этим занималась его жена, но она уже почти год как умерла, и у него теперь нет никого, кроме сына, который служит пономарем в церкви.

– Вы думаете, он согласится принять меня на работу? – спросила Сильвия. – Ведь я совсем не разбираюсь в медицине, не знаю никаких медицинских терминов.

– А это тебе и не понадобится, – заметила миссис Бутл. – Он хочет знать, кто ему уже заплатил, а кто – нет. Эти доктора все одинаковые, им за работой некогда вздохнуть. Не думаю, что он назначит тебе большое жалованье, но ты бы могла какое-то время пожить у нас, и тебе не надо было бы платить за квартиру.

– Миссис Бутл! Ну что вы! Как я могу занять спальню вашего сына! – воскликнула Сильвия.

– Да ничего страшного, – заметила миссис Бутл. – Билл может пожить у своего друга Гарри. Его семья всегда рада видеть сына. Мальчишки такие близкие друзья, что будут счастливы некоторое время побыть вместе.

– А я и не знала, что у вас есть сын, – сказала Сильвия.

Миссис Бутл улыбнулась.

– Ну, на самом деле он не мой сын. Но я всегда называю его сыном и думаю о нем, как о родном. Он – ребенок моей младшей сестры. Она умерла почти десять лет назад, и с тех пор Билл живет с нами. Прекрасный мальчик. Мы с отцом считаем его сыном. Господь не дал нам своих детей.

– Так у вас была сестра, – тихо сказала Сильвия.

Миссис Бутл кивнула.

– Да. Она была такая славная и очень добрая. Человек, за которого она вышла замуж, оказался страшно жестоким. Он сначала избивал ее, а потом бросил. Я бы не удивилась, если бы узнала, что они не были по-настоящему женаты. Он был из разряда тех, у кого жена в каждом порту. Эдакий катящийся камешек, от которого никому нет пользы. Но, так или иначе, у нас теперь есть Билли, и это большая радость!

– Вот я и говорю, – промолвила Сильвия. – Вы тут все вместе так дружно живете в своем маленьком домике. Как же я могу нарушать ваш покой. Как только вы найдете мне какую-нибудь работу, за которую будут платить достаточно денег, чтобы снять квартиру, я тут же это сделаю. Ведь должен же кто-то сдавать комнаты внаем.

– Да таких полно! – с презрительной усмешкой ответила миссис Бутл. – Но я бы предпочла видеть своего ребенка мертвым, чем живущим в одной из таких комнат. Грязные, кишащие паразитами дыры, которые сдают старые ведьмы, заламывающие бешеные деньги за условия, которые большинство людей сочли бы ужасными даже для своих собак. Нет, дорогая, ты остаешься здесь, со мной, по крайней мере, сейчас.

Сильвия облегченно вздохнула и сердечно поблагодарила миссис Бутл. Она совсем не хотела покидать дом этой милой женщины, хотя и чувствовала себя очень неловко из-за тех неудобств, которые ей причиняла. Но чем больше она говорила о том, что хочет переехать, тем меньше миссис Бутл слушала ее, так что, наконец, девушка сдалась и была безмерно благодарна за то, что хоть какое-то время не надо будет беспокоиться о крыше над головой.

Верная своему слову, миссис Бутл отправилась к доктору Гаррису, но новости, которые она оттуда принесла, были не очень обнадеживающими.

– Он сказал, что ему нужен помощник, но если это будет человек без всякого образования, то он не будет платить ему много. Пятнадцать шиллингов в неделю – вот все, что он готов предложить тебе за работу с девяти до шести. Просто рабство какое-то!

– Но все-таки это хоть что-то, – поспешно сказала Сильвия. – Ведь он прав, у меня действительно нет никакого образования. Пятнадцать шиллингов лучше, чем ничего. Я смогу начать выплачивать долг мистеру Робу. И вам я буду отдавать за питание семь фунтов и шесть пенсов в неделю. Правда, это так мало!

– Об этом можешь не волноваться, – резко оборвала ее миссис Бутл, а затем, поясняя, добавила: – Иногда ты напоминаешь мне мою сестру. Такая же красивая, хотя это трудно представить, глядя на меня. Она была намного младше, и я заботилась о ней, как сейчас о тебе. Если бы она послушалась моего совета, то никогда бы не вышла замуж за того человека и, возможно, была бы жива и по сей день. Но, как бы привязана ни была к тебе женщина, стоит появиться мужчине, и ты для нее перестаешь что-то значить. И так всегда. Мужчины вечно на первом месте.

Сильвия задумалась над тем, так ли это на самом деле, и для того чтобы проверить, задала себе вопрос: бросилась бы она помогать Ромоле, обнаружив ее изможденную, покинутую, больную в гостинице, если бы знала, чем все закончится. Стала бы она обманывать сэра Роберта, если бы знала, как сестра поведет себя по отношению к ней? Ответ был ясен. Несмотря на всю свою смиренность, Сильвия вынуждена была согласиться с тем, что миссис Бутл была права.

На следующий день Сильвия пришла к дому доктора Гарриса. Он жил в мрачной вилле викторианского стиля, которая стояла немного поодаль от дороги и была со всех сторон окружена лавровыми кустами.

Сильвия позвонила в переднюю дверь, но ей никто не ответил. Тогда она постучала, и результат оказался тот же. Наконец девушка прошла вокруг дома, пытаясь найти заднюю дверь. Пройдя по запущенному саду, она вошла во двор, где какой-то молодой человек заделывал дырку в велосипедной шине. Он не замечал ее, пока она не обратилась к нему с вопросом:

– Извините, есть ли кто-нибудь дома?

Парень поднял голову, и сосредоточенное выражение на его лице сменилось улыбкой.

– Привет. Вы к старику?

– Я хочу видеть доктора Гарриса, но, кажется, что-то со звонком…

– Да, он уже несколько месяцев не работает. Пациенты всегда ходят в боковую дверь.

– Извините, но я не знаю, где это.

– Вернитесь к крыльцу по той же тропинке, по которой пришли сюда, а затем поверните не налево, а направо. Вот и весь ответ.

– Большое спасибо. Извините, если побеспокоила вас.

– Ну что вы, было очень приятно. Полагаю, вы не пациентка? У вас вполне здоровый вид.

– Нет, я хочу увидеть доктора Гарриса по делу.

– Звучит интригующе, а я вместо него не сгожусь?

– Боюсь, что нет.

Сильвия повернулась, намереваясь уйти.

– А почему нет? Я его сын.

– Я так и подумала. Миссис Бутл договорилась о том, что ваш отец примет меня.

– Миссис Бутл? – Парень сморщил лоб. – Не та ли это толстая старая ведьма, которая, кажется, работает сиделкой?

– Да, это так, только она не ведьма, а самая добрая женщина в мире.

Молодой мистер Гаррис рассмеялся.

– Поверю вам на слово, а то я ее всегда боялся. Теперь ты другая! Я больше не боюсь тебя! – воскликнул он, дурачась.

В выражении его глаз появилось что-то кокетливое. Сильвия отвернулась.

– Спасибо за помощь. Я пойду.

– Но что я такого сказал, что вы так поспешно убегаете? – спросил он. – Знаете, мне надоела эта дырявая шина, так что я могу показать вам дорогу.

– Не нужно, благодарю вас.

– А я думаю, нужно. Хорошеньким леди не стоит одним разгуливать посреди пустынного сада.