Она незаметно прошла в комнату Люси. Девочка спала, сжимая слегка потертую куклу, которую она нашла за день до того. Сильвия подоткнула одеяло и прошла через всю детскую к камину, где сидела Нэнни, готовая в любой момент подойти к девочке, если та проснется.
– Ну что, нравится тебе? – спросила Нэнни, но тут же, не дождавшись ответа, воскликнула: – О Боже, мне на мгновение показалось, что передо мной ее покойная светлость. Это все из-за платья, я думаю. Это, то самое, о котором ты мне рассказывала?
– Да, это оно, – ответила Сильвия. – Вам нравится?
– Очень красивое, – сказала Нэнни. – У ее светлости всегда был отменный вкус. Тебе повезло, что оно тебе досталось.
– Да, мне очень повезло, – промолвила Сильвия, испытывая чувство облегчения оттого, что Нэнни не знает, как оно к ней попало.
– Ну, а как тебе на вечере? – спросила Нэнни.
– Страшновато, – призналась Сильвия. – Видите ли, я никогда раньше не бывала на таких мероприятиях.
– Ты снова пойдешь вниз?
– Леди Клементина сказала, что я могу там побыть, пока не начнутся танцы, а затем должна вернуться к себе. О Нэнни, как ты думаешь, могу я остаться хоть на один танец в том случае, если кто-нибудь меня пригласит?
– Ну, я думаю, что тебя уж обязательно пригласят, – сухо заметила Нэнни. – Ты можешь развлекаться, но помни, леди Клементина очень страшна в гневе.
– Я чувствую себя Золушкой, – с тоской в голосе произнесла Сильвия. – Но ей, по крайней мере, было разрешено пробыть на балу до двенадцати часов ночи.
– Не думаю, что ты придешь намного раньше, – с едва заметным укором произнесла Нэнни. – Но я останусь здесь, пока ты не вернешься. Мне не нравится оставлять Люси одну на этом этаже.
– Да, вы правы, ей не нужно оставаться одной, – поспешно согласилась Сильвия. Она чувствовала, что мягко, но настойчиво Нэнни пыталась пробудить в ней чувство долга. – Я совсем ненадолго, – сказала Сильвия, направляясь к двери. – Спасибо, Нэнни!
Когда она спустилась на нижний этаж, то увидела, что дамы уже покинули спальню и поднялись наверх. Сильвия еще раньше, вместе с Люси, осматривала комнату для балов, но тогда в ней не было света, а стулья и диваны были закрыты пыльными чехлами. Сейчас, с хрустальными люстрами, в которых сияли сотни свечей, с большим количеством украшений из цветов и папоротника, с расчехленной мягкой мебелью, обитой золоченой парчой, она была великолепна. Когда Сильвия вошла и посмотрела на танцующие пары, то в очередной раз подумала, что очарование Шелдон-Холла в большой степени достигалось благодаря тому, что в нем, по указанию леди Клементины, вместо современного газового освещения использовались свечи. Так было во всех комнатах, кроме спален и коридоров на верхних этажах. Сейчас при свете свечей каждая женщина казалась даже лучше, чем была на самом деле. За свой внешний вид Сильвия тоже не опасалась. Занятая своими мыслями, она и ахнуть не успела, как ее подхватил и закружил в стремительном танце капитан Дэвидсон.
– Я даже не спросил у вас позволения, – сказал он. – Увидел, что юная леди в розово-лиловом платье одна, и мне так захотелось потанцевать с ней.
– Но я не должна танцевать, – быстро заговорила Сильвия. – Пожалуйста, пустите меня. Понимаете, леди Клементина велела…
– Да забудьте вы о ней. Насколько я знаю, она постоянно раздает какие-то указания, но почему это вас должно волновать? Она старая и безобразная, а вы самая красивая девушка, которую я видел в последнее время.
– Нет, пожалуйста, капитан Дэвидсон, прошу вас, отпустите меня, – умоляюще произнесла Сильвия, но тут, к ее счастью, музыка оборвалась.
Молодой человек взял девушку за локоток и повел из зала в оранжерею.
– Заходите сюда, – сказал он. – И расскажите мне, в чем дело? Почему вам не разрешают танцевать? Разве в этом невинном развлечении есть что-то предосудительное?
Сладкий нежный аромат цветов в оранжерее пьянил. Капитан Дэвидсон подвел ее к уютной скамейке, находящейся в укромном уголке под сенью больших пальмовых листьев. Сильвия села, затем перевела дыхание и, с улыбкой взглянув на своего спутника, сказала:
– Я гувернантка. Вы, должно быть, забыли об этом.
– Я помню все, что касается вас, – страстно произнес капитан Дэвидсон. – А что, гувернанткам запрещается танцевать? Разве издан такой закон?
– В этом доме – да. – Сильвия произнесла эти слова со смехом, без единой нотки горечи в голосе. – Ну, а теперь, после того как я нарушила правила, мне пора исчезнуть. Благодарю вас, вы были очень добры.
– Но послушайте, это же, смешно, – запротестовал капитан Дэвидсон, но Сильвия уже поднялась.
– Спокойной ночи, капитан.
– Я отказываюсь отпускать вас, – воскликнул тот. – Я настаиваю на том, чтобы вы еще раз станцевали со мной.
Сильвия рассмеялась.
– Боюсь, что вы в большей степени, чем я, вольны поступать так, как вам хочется, – сказала она и протянула ему руку.
Капитан Дэвидсон взял ее, но в этот момент послышались голоса, и в оранжерею вошел сэр Роберт вместе с дамой, с которой он танцевал. Она держала его под руку.
– Послушай, Роберт, – воскликнул капитан Дэвидсон, обращаясь к хозяину и, к большому смущению Сильвии, продолжая удерживать ее руку. – Можно тебя на минутку?
– В чем дело, Тим? – спросил сэр Роберт, подходя ближе.
Сильвия заметила, что сопровождавшая его женщина была не очень привлекательной и несколько полноватой. Она обмахивалась веером, украшенным блестками, держа его в руке, обтянутой перчаткой.
– Я хочу официально пожаловаться тебе как хозяину, – начал капитан. – Мисс Уэйс единственная женщина, с которой я хочу потанцевать, собирается уйти спать. Так вот, оказывается, каково щедрое гостеприимство Шелдон-Холла, о котором я так наслышан.
Он говорил добродушно-дурашливо, но, все же в его голосе ощущалось некоторое напряжение. Когда Дэвидсон закончил фразу, Сильвии удалось вырвать свою руку. Она почувствовала себя совершенно глупо, особенно после того, как сэр Роберт хмуро взглянул на нее, а женщина, державшая его под руку, открыто захихикала.
– Но если мисс Уэйс желает уйти… – произнес он с некоторой паузой, не спуская с нее глаз. Сильвия знала, что ей стоило всего лишь сказать, что это был приказ леди Клементины, чтобы он тут же сделал все наоборот. Она уже поняла, что не стоило особого труда в каких-то мелочах подтолкнуть сэра Роберта на открытое неповиновение своей матери, но сейчас, совершенно неожиданно, почувствовала, что этого делать не следует. Кроме того, ей стало стыдно, что он застал ее в такой ситуации. Во взгляде сэра Роберта было что-то такое, что, казалось, говорило, о его разочаровании в ней. Все, то ощущение восторга, которое переполняло ее до этого момента, неожиданно угасло. Ей хотелось только поскорее исчезнуть и оказаться одной в своей комнате.
Между тем сэр Роберт ожидал ответа. Неожиданно для себя Сильвия, гордо вскинув голову, посмотрела ему в глаза и спокойно сказала:
– Люси осталась одна, сэр Роберт. Я полагаю, мне следует быть рядом на тот случай, если она проснется.
Сильвия скорее почувствовала, чем увидела, как изменилось выражение его глаз. Должно быть, она поступила правильно, затронув нужную струнку его души.
– Твои жалобы не принимаются, Тим, – сказал он. В этот момент стоявшая рядом дама снова захихикала и заметила:
– Капитану Дэвидсону пойдет только на пользу, если он хоть раз не получит то, что хочет. Мы, слабые женщины, даем ему это так часто, что он скоро совсем испортится.
Капитан Дэвидсон явно не ожидал такого исхода, а Сильвия, пользуясь его замешательством, быстро и почтительно попрощалась и выскользнула из оранжереи. Ей не было необходимости снова идти через зал, потому что существовал коридор, ведущий прямо в большой холл. Она быстро пошла по нему и, дойдя до холла, увидела там Бейтсона, который надзирал за лакеями, убиравшими со стола. Увидев Сильвию, он направился к ней и догнал перед тем, как она успела свернуть на парадную лестницу.
– Вам понравился вечер, мисс Уэйс?
– Да, очень. Благодарю вас.
– Ее милость просила меня напомнить вам, когда будет половина двенадцатого, так как она считает, что именно в это время вам надлежит уйти. До положенного часа остается еще несколько минут, вы уходите раньше времени, мисс Уэйс.
Сильвия высоко подняла голову.
– Я сама в состоянии выполнять распоряжения ее милости и не нуждаюсь в том, чтобы мне о них напоминали, – холодно произнесла она. – Надеюсь, вы запомните это на будущее.
Она быстрым шагом пошла вверх по лестнице, оставляя позади Бейтсона, глядевшего ей вслед с явным удивлением. Ей было радостно от сознания собственной смелости.
Нэнни ожидала ее в детской. Сильвия поблагодарила пожилую женщину за помощь и сказала, чтобы та отправлялась спать.
Когда служанка ушла, Сильвия села на коврик у камина, поближе к огню. Какая все-таки странная штука жизнь! Она с таким нетерпением ожидала этого вечера. Так страстно мечтала о нем. Однако сейчас чувствовала не радость, а скорее легкую печаль, как будто ничего из того, о чем грезилось, не сбылось, а все то, что она испытала, оставило лишь привкус горечи.
А чего, собственно, она ожидала? Сильвия и сама этого не знала. Может быть, ей хотелось быть такой же, как те дамы, весело кружившиеся в танцевальном зале, не обремененные никакими заботами из-за принадлежности к совсем другому обществу. Несколько недель назад она думала, что пределом ее мечтаний была возможность остаться в Шелдон-Холле, но сегодня утром ей уже казалось, что нет большего счастья, чем попасть на званый ужин. Что же с ней происходит, почему ее не оставляет чувство неудовлетворенности и хочется все большего и большего. Она прекрасно выглядела: розово-лиловое платье превратило ее из тихой незаметной девушки в неотразимую даму, от которой не могли оторвать глаз мужчины и которой завидовали женщины. Она должна благодарить за это миссис Бутл. Подумав об этом, Сильвия вспомнила, что обещала написать ей, и решила сделать это на следующий день, намереваясь сообщить, какой успех имел ее наряд. Казалось бы, чего еще ей не хватает?
"Скрытное сердце" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скрытное сердце". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скрытное сердце" друзьям в соцсетях.