«И если бы мне позволили здесь остаться», — про себя добавила она.

Джефф тепло улыбнулся ей:

— Дорогая, это прекрасная мысль! Мы могли бы также вступить в Корпус Мира или просто помогать тем, кто в этом нуждается, в нашем городе.

— Да, думаю, это было бы чудесно.

— Так ты уверена, что не хочешь возвращаться на фирму?

— Да, уверена. Как я уже говорила, мы можем…

— Предоставить все это Джорджу?

Девушка кивнула.

Джефф усмехнулся и повел ее к скамье. Когда они уселись, он открыл томик сонетов Шекспира и прочитал:

Сравнить ли мне тебя с деньком горячим лета?

Ты ласковей его, сладка мне мягкость эта.

Мелисса улыбнулась:

— Само собой, ты преувеличиваешь.

Молодой человек нежно на нее посмотрел.

— Ни капельки. Когда-то я тоже писал стихи… — проговорил он, но затем отвел глаза.

— Для Эбби? — мягко спросила Мелисса.

Джефф посмотрел на нее полными муки глазами:

— Да. Извини, что я заговорил об этом.

— Не стоит извиняться. Я считаю, то, что ты писал ей стихи, — просто прекрасно. Когда-нибудь ты снова будешь их писать.

— Я уже написал, — с глубоким волнением в голосе произнес Джефф.

Лицо девушки озарилось радостью.

— Ты написал стихотворение?

— Да, — хрипло произнес молодой человек. — Для тебя. Мелисса хлопнула в ладоши:

— О, я хочу его услышать!

— Ты уверена? — робко спросил Джефф.

— Джефф Долтон, не смей держать меня в напряжении!

Он улыбнулся и достал из кармана мятый листок бумаги.

— Стих называется «Моя Мелисса».

— О, он уже мне нравится! — сказала девушка. — Ну читай же его быстрее!

Джефф встал, улыбнулся ей и начал декламировать:

Моя Мелисса

Автор Джеффри Долтон

Ты пришла ко мне ярким и солнечным утром,

Как ответ на молитвы немые мои.

О Мелисса, судьба поступила так мудро,

Возродив тебя к жизни, меня же — к любви.

Ты смягчила увядшую черствую душу,

И теперь для меня в мире есть только ты.

Ты из пепла восстала, и на море и суше

Светит солнце и благоухают цветы.

Где был камень сухой — ныне чувств половодье,

Где был мрак беспросветный — там свет воссиял.

Сердцем любящим ты разметала невзгоды,

И другим человеком навеки я стал.

Когда он закончил, лицо Мелиссы было мокрым от слез.

— О Джеффри! Это лучшие стихи, которые я слышала!

Джефф порывисто обнял ее:

— Они написаны для самой дорогой для меня девушки!

Несколько секунд они сжимали друг друга в объятиях, упиваясь своим счастьем. Наконец Мелисса вытерла слезы и сказала:

— Твои стихи восхитительны, они напоминают мне прекрасные произведения о любви, написанные Элизабет Барретт Браунинг. Ты знаешь, мне всегда так нравилось, что она сбежала со своим будущим мужем, Робертом Браунингом. Лишь год назад я прочитала последний ее сборник, «Португальские сонеты». Он великолепен…

— Мелисса! — Джефф рывком вскочил с места и, побледнев, испуганно посмотрел на девушку. — Сонеты Элизабет Барретт Браунинг впервые вышли в 50-х годах XIX века. Я не понимаю, о чем ты говоришь!

Мелисса отвела взгляд:

— Извини, Джефф, в последнее время я постоянно говорю какие-то глупости…

— Я уверен, дело не в этом, — сказал Джефф. — Ты что-то от меня скрываешь! После того падения ты стала абсолютно другим человеком! Если бы я не знал, что это невозможно, я готов был бы поклясться в том, что тебя подменили!

Некоторое время Мелисса молчала. Она понимала, что именно сейчас у нее есть прекрасная возможность сообщить Джеффу правду. Он обнажил перед ней свою душу, рассказал о своих сокровенных мыслях, чувствах и страхах, и будет честно, если и она поделится с ним всеми тайнами, хранящимися в ее израненном сердце.

Она посмотрела прямо в глаза Джеффу и сказала:

— Как оказалось, это возможно. Дело в том, что я — действительно другой человек.

Джефф рассмеялся:

— Ты шутишь!

Но Мелисса лишь серьезно смотрела на него и качала головой.

Он отвел взгляд и дрожащим голосом проговорил:

— Бог ты мой, ты и впрямь считаешь себя другим человеком!

— Не «считаю», Джефф, — поправила она его. — Я действительно другой человек. Думаю, тебе лучше сесть.

Покачивая головой и не сводя с нее опасливого взгляда, Джефф опустился на скамью:

— Я давно подозревал, что дело не просто в контузии. Но это! Жаль, что я не послушался доктора Карнза, когда он настаивал, что тебя следует отвезти в больницу.

— Джефф, все это никак не связано ни с больницей, ни с рентгеновскими лучами, — твердо проговорила девушка.

Взор молодого человека выражал сострадание.

— Ну что ж, расскажи мне, кем ты себя… я имею в виду, кто ты.

Мелисса вдохнула воздух и начала:

— Я Мелисса Монтгомери, родственница молодой женщины, которую ты знаешь под именем Мисси.

Казалось, Джефф воспринял ее слова скептически.

— Да, я знаю, что предки Мисси, построившие дом, в котором живет ее семья, действительно носили фамилию Монтгомери, но…

— Это и есть мои родители.

— О Боже! Ты хочешь сказать, что ты не Мисси Монро, а ее дальняя родственница из прошлого?

— Именно так.

— Но это же смешно! — воскликнул Джефф. — Ты слишком похожа на Мисси, чтобы быть кем-то еще!

— Джеффри, уверяю тебя, я говорю правду.

Молодой человек энергично замотал головой:

— Мелисса, ты не можешь быть другим человеком! В этом случае сходство между вами должно быть просто сверхъестественным… — Внезапно он замолчал и внимательно посмотрел на девушку. В его глазах промелькнуло сомнение. — Хотя, ты знаешь, после падения действительно появились кое-какие незначительные физические отличия. К примеру, раньше вокруг твоих глаз были заметны небольшие морщинки.

Мелисса кивнула:

— Дело в том, что я на пять лет моложе Мисси. Ей двадцать пять, а мне лишь двадцать.

На лице Джеффа застыло выражение недоумения. Он проговорил:

— Так ты утверждаешь, что являешься дальней родственницей Мелиссы из… откуда?

Девушка собралась с духом и произнесла:

— Из прошлого, а именно из 1852 года.

Джефф взволнованно вскочил:

— Ты меня разыгрываешь!

Мелисса вновь покачала головой.

— Но это бессмыслица! — замахал руками молодой человек. — Разве можно перенестись на сто сорок лет вперед? Как ты сюда попала? Кроме того, если ты действительно не Мисси, то где же тогда она?

Мелисса закусила губу:

— Насколько я понимаю, она заняла мое место в прошлом, в 1852 году.

— Что?! — воскликнул Джефф.

— Джефф, пожалуйста, позволь мне все объяснить.

— Мелисса, я не верю во все это! Должно быть, в результате падения у тебя развилось психическое расстройство…

— Джефф, уверяю тебя, с моим разумом все в порядке! Пожалуйста, попробуй поверить мне — хотя бы на время, чтобы я все тебе рассказала!

— Ладно, — со стоном произнес он и сел.

Девушка встала и начала прохаживаться взад-вперед:

— До недавнего времени я жила в 1852 году. Я жила в том самом доме, в котором семья Монро живет сейчас, только тогда наш дом окружало огромное поместье площадью в сотни акров — по большей части это были хлопковые поля.

Джефф изумленно покачал головой:

— Да, это так. Дом Мисси… то есть твой дом действительно когда-то был центром хлопковой плантации. Но ты могла просто разузнать это.

Мелисса вздохнула и продолжила:

— Как бы там ни было, я должна была выйти замуж за человека, которого не любила, — человека, которого мне подобрали родители. В утро нашей свадьбы, 29 февраля 1852 года…

— Ты говоришь, 29 февраля 1852 года? — перебил ее Джефф.

— Да.

— Но именно в этот день должны были пожениться и мы с Мисси! — воскликнул он.

— Точно. Так уж вышло, что 1852 и 1992 годы являются високосными…

— Вот черт, — пробормотал молодой человек.

— Кажется, мы с Мисси даже пошили себе практически одинаковые свадебные наряды.

Джефф щелкнул пальцами:

— Да, это так. Мисси решила сделать копию платья своей… твоего платья?

— Да, — кивнула Мелисса. — Джефф Долтон, похоже, ты начинаешь мне верить.

Молодой человек скрестил руки на груди и упрямо вздернул подбородок:

— Только на время твоего рассказа.

— Ну и ладно. В общем, утром дня свадьбы я чувствовала себя не очень хорошо. Видишь ли, мой жених, Фабиан Фонтено, сказал мне, что наше свадебное путешествие будет представлять собой поездку в Африку на сафари — мы должны были охотиться на слонов…

— Он собирался в медовый месяц взять тебя на охоту на слонов? Да он просто придурок! — воскликнул Джефф.

Мелисса подавила улыбку — похоже, ее сказка захватывала Джеффа все больше и больше.

— У Фабиана очень сильная воля, — сказала она. — Как бы там ни было, я знала, что как женой он будет мною недоволен…

— Он действительно идиот!

Девушка улыбнулась:

— Мы оба оказались заложниками чести и брачного контракта, который наши семьи заключили сразу после моего рождения. В то предсвадебное утро я стояла наверху лестницы и думала о том, как бы мне хотелось очутиться в каком-нибудь другом месте… И тут я запуталась в своем платье и кубарем покатилась по ступенькам, сильно ударившись головой о стойку лестницы. Очнулась я уже здесь, в XX веке.

— Ты свалилась с лестницы? — недоверчиво переспросил Джефф. — Но то же самое случилось с Мисси!