«И если бы мне позволили здесь остаться», — про себя добавила она.
Джефф тепло улыбнулся ей:
— Дорогая, это прекрасная мысль! Мы могли бы также вступить в Корпус Мира или просто помогать тем, кто в этом нуждается, в нашем городе.
— Да, думаю, это было бы чудесно.
— Так ты уверена, что не хочешь возвращаться на фирму?
— Да, уверена. Как я уже говорила, мы можем…
— Предоставить все это Джорджу?
Девушка кивнула.
Джефф усмехнулся и повел ее к скамье. Когда они уселись, он открыл томик сонетов Шекспира и прочитал:
Сравнить ли мне тебя с деньком горячим лета?
Ты ласковей его, сладка мне мягкость эта.
Мелисса улыбнулась:
— Само собой, ты преувеличиваешь.
Молодой человек нежно на нее посмотрел.
— Ни капельки. Когда-то я тоже писал стихи… — проговорил он, но затем отвел глаза.
— Для Эбби? — мягко спросила Мелисса.
Джефф посмотрел на нее полными муки глазами:
— Да. Извини, что я заговорил об этом.
— Не стоит извиняться. Я считаю, то, что ты писал ей стихи, — просто прекрасно. Когда-нибудь ты снова будешь их писать.
— Я уже написал, — с глубоким волнением в голосе произнес Джефф.
Лицо девушки озарилось радостью.
— Ты написал стихотворение?
— Да, — хрипло произнес молодой человек. — Для тебя. Мелисса хлопнула в ладоши:
— О, я хочу его услышать!
— Ты уверена? — робко спросил Джефф.
— Джефф Долтон, не смей держать меня в напряжении!
Он улыбнулся и достал из кармана мятый листок бумаги.
— Стих называется «Моя Мелисса».
— О, он уже мне нравится! — сказала девушка. — Ну читай же его быстрее!
Джефф встал, улыбнулся ей и начал декламировать:
Автор Джеффри Долтон
Ты пришла ко мне ярким и солнечным утром,
Как ответ на молитвы немые мои.
О Мелисса, судьба поступила так мудро,
Возродив тебя к жизни, меня же — к любви.
Ты смягчила увядшую черствую душу,
И теперь для меня в мире есть только ты.
Ты из пепла восстала, и на море и суше
Светит солнце и благоухают цветы.
Где был камень сухой — ныне чувств половодье,
Где был мрак беспросветный — там свет воссиял.
Сердцем любящим ты разметала невзгоды,
И другим человеком навеки я стал.
Когда он закончил, лицо Мелиссы было мокрым от слез.
— О Джеффри! Это лучшие стихи, которые я слышала!
Джефф порывисто обнял ее:
— Они написаны для самой дорогой для меня девушки!
Несколько секунд они сжимали друг друга в объятиях, упиваясь своим счастьем. Наконец Мелисса вытерла слезы и сказала:
— Твои стихи восхитительны, они напоминают мне прекрасные произведения о любви, написанные Элизабет Барретт Браунинг. Ты знаешь, мне всегда так нравилось, что она сбежала со своим будущим мужем, Робертом Браунингом. Лишь год назад я прочитала последний ее сборник, «Португальские сонеты». Он великолепен…
— Мелисса! — Джефф рывком вскочил с места и, побледнев, испуганно посмотрел на девушку. — Сонеты Элизабет Барретт Браунинг впервые вышли в 50-х годах XIX века. Я не понимаю, о чем ты говоришь!
Мелисса отвела взгляд:
— Извини, Джефф, в последнее время я постоянно говорю какие-то глупости…
— Я уверен, дело не в этом, — сказал Джефф. — Ты что-то от меня скрываешь! После того падения ты стала абсолютно другим человеком! Если бы я не знал, что это невозможно, я готов был бы поклясться в том, что тебя подменили!
Некоторое время Мелисса молчала. Она понимала, что именно сейчас у нее есть прекрасная возможность сообщить Джеффу правду. Он обнажил перед ней свою душу, рассказал о своих сокровенных мыслях, чувствах и страхах, и будет честно, если и она поделится с ним всеми тайнами, хранящимися в ее израненном сердце.
Она посмотрела прямо в глаза Джеффу и сказала:
— Как оказалось, это возможно. Дело в том, что я — действительно другой человек.
Джефф рассмеялся:
— Ты шутишь!
Но Мелисса лишь серьезно смотрела на него и качала головой.
Он отвел взгляд и дрожащим голосом проговорил:
— Бог ты мой, ты и впрямь считаешь себя другим человеком!
— Не «считаю», Джефф, — поправила она его. — Я действительно другой человек. Думаю, тебе лучше сесть.
Покачивая головой и не сводя с нее опасливого взгляда, Джефф опустился на скамью:
— Я давно подозревал, что дело не просто в контузии. Но это! Жаль, что я не послушался доктора Карнза, когда он настаивал, что тебя следует отвезти в больницу.
— Джефф, все это никак не связано ни с больницей, ни с рентгеновскими лучами, — твердо проговорила девушка.
Взор молодого человека выражал сострадание.
— Ну что ж, расскажи мне, кем ты себя… я имею в виду, кто ты.
Мелисса вдохнула воздух и начала:
— Я Мелисса Монтгомери, родственница молодой женщины, которую ты знаешь под именем Мисси.
Казалось, Джефф воспринял ее слова скептически.
— Да, я знаю, что предки Мисси, построившие дом, в котором живет ее семья, действительно носили фамилию Монтгомери, но…
— Это и есть мои родители.
— О Боже! Ты хочешь сказать, что ты не Мисси Монро, а ее дальняя родственница из прошлого?
— Именно так.
— Но это же смешно! — воскликнул Джефф. — Ты слишком похожа на Мисси, чтобы быть кем-то еще!
— Джеффри, уверяю тебя, я говорю правду.
Молодой человек энергично замотал головой:
— Мелисса, ты не можешь быть другим человеком! В этом случае сходство между вами должно быть просто сверхъестественным… — Внезапно он замолчал и внимательно посмотрел на девушку. В его глазах промелькнуло сомнение. — Хотя, ты знаешь, после падения действительно появились кое-какие незначительные физические отличия. К примеру, раньше вокруг твоих глаз были заметны небольшие морщинки.
Мелисса кивнула:
— Дело в том, что я на пять лет моложе Мисси. Ей двадцать пять, а мне лишь двадцать.
На лице Джеффа застыло выражение недоумения. Он проговорил:
— Так ты утверждаешь, что являешься дальней родственницей Мелиссы из… откуда?
Девушка собралась с духом и произнесла:
— Из прошлого, а именно из 1852 года.
Джефф взволнованно вскочил:
— Ты меня разыгрываешь!
Мелисса вновь покачала головой.
— Но это бессмыслица! — замахал руками молодой человек. — Разве можно перенестись на сто сорок лет вперед? Как ты сюда попала? Кроме того, если ты действительно не Мисси, то где же тогда она?
Мелисса закусила губу:
— Насколько я понимаю, она заняла мое место в прошлом, в 1852 году.
— Что?! — воскликнул Джефф.
— Джефф, пожалуйста, позволь мне все объяснить.
— Мелисса, я не верю во все это! Должно быть, в результате падения у тебя развилось психическое расстройство…
— Джефф, уверяю тебя, с моим разумом все в порядке! Пожалуйста, попробуй поверить мне — хотя бы на время, чтобы я все тебе рассказала!
— Ладно, — со стоном произнес он и сел.
Девушка встала и начала прохаживаться взад-вперед:
— До недавнего времени я жила в 1852 году. Я жила в том самом доме, в котором семья Монро живет сейчас, только тогда наш дом окружало огромное поместье площадью в сотни акров — по большей части это были хлопковые поля.
Джефф изумленно покачал головой:
— Да, это так. Дом Мисси… то есть твой дом действительно когда-то был центром хлопковой плантации. Но ты могла просто разузнать это.
Мелисса вздохнула и продолжила:
— Как бы там ни было, я должна была выйти замуж за человека, которого не любила, — человека, которого мне подобрали родители. В утро нашей свадьбы, 29 февраля 1852 года…
— Ты говоришь, 29 февраля 1852 года? — перебил ее Джефф.
— Да.
— Но именно в этот день должны были пожениться и мы с Мисси! — воскликнул он.
— Точно. Так уж вышло, что 1852 и 1992 годы являются високосными…
— Вот черт, — пробормотал молодой человек.
— Кажется, мы с Мисси даже пошили себе практически одинаковые свадебные наряды.
Джефф щелкнул пальцами:
— Да, это так. Мисси решила сделать копию платья своей… твоего платья?
— Да, — кивнула Мелисса. — Джефф Долтон, похоже, ты начинаешь мне верить.
Молодой человек скрестил руки на груди и упрямо вздернул подбородок:
— Только на время твоего рассказа.
— Ну и ладно. В общем, утром дня свадьбы я чувствовала себя не очень хорошо. Видишь ли, мой жених, Фабиан Фонтено, сказал мне, что наше свадебное путешествие будет представлять собой поездку в Африку на сафари — мы должны были охотиться на слонов…
— Он собирался в медовый месяц взять тебя на охоту на слонов? Да он просто придурок! — воскликнул Джефф.
Мелисса подавила улыбку — похоже, ее сказка захватывала Джеффа все больше и больше.
— У Фабиана очень сильная воля, — сказала она. — Как бы там ни было, я знала, что как женой он будет мною недоволен…
— Он действительно идиот!
Девушка улыбнулась:
— Мы оба оказались заложниками чести и брачного контракта, который наши семьи заключили сразу после моего рождения. В то предсвадебное утро я стояла наверху лестницы и думала о том, как бы мне хотелось очутиться в каком-нибудь другом месте… И тут я запуталась в своем платье и кубарем покатилась по ступенькам, сильно ударившись головой о стойку лестницы. Очнулась я уже здесь, в XX веке.
— Ты свалилась с лестницы? — недоверчиво переспросил Джефф. — Но то же самое случилось с Мисси!
"Скажи мне «люблю»" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скажи мне «люблю»". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скажи мне «люблю»" друзьям в соцсетях.