И вероятно, замуж выйдет последней — если вообще выйдет. Она мысленно представила, как неверной походкой, с тростью ковыляет по дому, тайком таская сладости своим многочисленным племянникам и племянницам, пока их родители не видят.

— Как интересно, — неспешно произнес герцог ровным бесстрастным тоном, неоспоримо свидетельствовавшим о том, что перед ней обладатель кучи денег, древней родословной и оксфордского образования.

Дженис не сомневалась: он солгал — на самом деле она уже до смерти ему надоела. Да ей и самой не терпелось поскорее покинуть его, уйти в отведенную ей комнату и стать невидимкой.

— Вам нравится снег? — спросил герцог.

— Да, он очень красив, — коротко ответила девушка, хотя могла бы рассказать о том, как восхитительно покрывает он карнизы и скаты крыши дома, словно сахар, делая здание похожим на нечто загадочное, появившееся из волшебной сказки. Это была чистая правда, но Дженис так замерзла, что хотела поскорее уйти в помещение.

Герцог оглянулся через плечо на двух джентльменов, топтавшихся неподалеку.

— Такая погода замечательно прочищает легкие, не правда ли, друзья?

Чем больше Дженис слушала герцога, тем больше его речь казалась ей какой‑то искусственной, гнусавой, вычурной, и это ей совсем не нравилось.

— Конечно, ваша светлость, — ответил низкорослый пожилой мужчина, поморщившись, когда резкий порыв ветра заставил его ухватиться за шляпу.

— Правильно, — вмешался второй, гораздо моложе первого, и в голосе его слышалось деланое оживление.

Герцогу не противоречат. Разве не так?

Дженис посмеялась бы над явно мученическим выражением их лиц, если бы не укол сожаления. Судя по всему, эти люди не испытывали теплых чувств или привязанности к своему хозяину, тех прекрасных чувств, которые, по ее наблюдениям, связывали членов семьи и друзей.

Когда герцог представлял их: старшего как лорда Раунтри, а младшего — лорда Ярроу, — то был сама любезность, как и они оба. Но тем не менее было в герцоге Холси что‑то необычное. Под внешним слоем учтивой герцогской благовоспитанности в его поведении проглядывало что‑то странное. Дженис подумала: может, это потому, что он много путешествовал в дальних странах и испытал немало удивительного.

Темного и таинственного.

Дженис ощутила тревожное покалывание в затылке, и ее охватило дурное предчувствие, но она решила не принимать его в расчет. Наверняка причина кроется в мистере Каллахане. А может, подала голос ее собственная осмотрительность — вполне обоснованная после прискорбного случая с Финном.

В данный момент у нее страшно замерзли уши, жутко замерзло лицо. А что касается пальцев ног… ну они просто заледенели. Ей, конечно, крайне необходимо поговорить с его светлостью по поводу компаньонки, поскольку выяснилось, что вдовствующая герцогиня неважно себя чувствует и не может выполнять эту роль. Но лучше обсудить этот вопрос в тепле, в доме перед камином.

Если только они хоть когда‑нибудь туда доберутся.

— Я так понимаю, что вы приехали сюда по приглашению моей бабушки. — Герцог расставил ноги и скрестил руки на груди, словно собирался стоять тут до бесконечности.

— Да. — Дженис невольно вздрогнула, но Холси не выказал ни малейшего намерения двинуться в направлении дома. — Вдовствующая герцогиня написала моим родителям и пригласила меня погостить у нее месяц, но теперь я понимаю, что она не в себе.

— Она действительно больна. Кто вам сказал об этом?

Дженис охватила тревога.

— Грум, ваша светлость. — Наверняка он не рассердится на мистера Каллахана и не сочтет его рассказ о вдове за сплетню. — Он просто заботился о ваших интересах. А когда обнаружил нас на территории поместья и спросил, зачем пожаловали, я ответила, что меня пригласила погостить вдовствующая герцогиня. Тогда он и сказал, что это маловероятно, потому что она нездорова.

— Она возомнила себя королевой. — Его светлость произнес это с откровенной прямотой, придававшей его словам определенную горечь.

— Мне очень жаль. — Дженис обхватила себя руками в надежде, что он поймет намек. — Вы имели хоть малейшее представление, что я собираюсь навестить ее? Мне, право, очень неловко, если мой визит оказался для вас сюрпризом.

По его глазам она не смогла ничего определить.

— Я не всегда в курсе всех событий своего поместья, но, уверяю вас, ничто не происходит в Холси‑Хаусе без моей на то воли.

Дженис не понимала, как такое возможно: одно определенно противоречило второму, — но учтивые ответы зачастую бывают неоднозначными. Да и кто она такая, чтобы расспрашивать герцога?

— Мы рады видеть вас здесь, леди Дженис, — успокоил ее Холси, заметив сомнение на ее лице. — Ваше пребывание в этом доме определенно будет приятным, хотя я уверен, что вы захотите вернуться в Лондон, как только очистятся дороги.

«Вернуться в Лондон?»

Ничего, кроме глубокого горестного вздоха, не слетело с ее уст.

— Вы приехали сюда не для того, чтобы выполнять функции сиделки, — продолжал между тем герцог. — Но моей бабушке нужна именно такая компаньонка. — Его губы скривились в ухмылке. — Вам же следовало бы посещать светские приемы в столице, миледи, и развлекаться.

Да уж, точно. Развлекаться в столице. Дженис уже достаточно давно не думала о Люке Каллахане, чтобы вспомнить все, чего ей не хватало в Лондоне…

Не так уж и много. В этом‑то и состояло главное затруднение. Очевидно, его светлость понятия не имел, до какой степени она была непопулярна, и, в сущности, указывал ей на дверь, хотя и самым любезным образом.

Дженис почувствовала, что больше не вынесет.

— Мне… мне так жаль, ваша светлость. Да, конечно, как только снег сойдет, я отправлюсь домой, на Гросвенор‑сквер. — Она прикусила губу. Каким горьким разочарованием обернулась эта поездка. Родители будут страшно расстроены. — Боюсь, однако, что возникла еще одна сложность. Я скажу вам об этом в доме.

— О‑о? — Он сделал еще один глубокий очистительный вдох. — Зачем же откладывать? Мы можем обсудить это прямо сейчас.

Должно быть, он хочет… или нет?

— Хорошо. — Холодный порывистый ветер рвал и трепал подол ее юбки. — Я не привезла с собой компаньонку, мама думала, что меня будет сопровождать ее светлость.

— Понятное заблуждение. Ваша служанка с тем же успехом может быть и компаньонкой.

То, что предлагал герцог, было совершенно неприемлемо: несомненно, он должен был это понимать, — но ведь он согласился приютить ее и постарался помочь найти выход из создавшегося положения, разве не так? Дженис не хотела показаться неучтивой или чрезмерно требовательной: ведь фактически она оказалась незваной гостьей — полученное приглашение нельзя принимать в расчет, раз вдова была не в себе, когда его писала, — поэтому сказала:

— Да, моя служанка вполне подойдет.

На самом же деле Изобел совершенно не годилась в дуэньи. Они с Дженис были одного возраста — даже родились в один день, — но Иззи совершенно не походила на свою зрелую рассудительную хозяйку. Чего стоят ее экзотические манеры девицы, выросшей в бродячем цирке и в детстве регулярно ездившей верхом на слоне!

Но в данный момент Дженис была готова согласиться на что угодно и с тоской поглядывала на парадную дверь.

— Конечно, ваша служанка будет выполнять эту роль лишь до тех пор, пока я не найду для вас настоящую дуэнью, — пояснил герцог. — Мы не можем допустить, чтобы ваша матушка беспокоилась.

На его губах снова появилась эта загадочная полуулыбка, от которой ее сердце начинало чаще биться, наполняясь тревогой.

— Вы очень добры, ваша светлость, — с полупоклоном чуть присела Дженис. — Благодарю вас.

— У меня, кстати, есть на примете подходящая кандидатура, — вдруг оживился Холси. — Вдова, бывшая школьная учительница, переехала в поместье недавно. Ее зовут миссис Фрайди. Я немедленно пошлю кого‑нибудь за ней.

— Благодарю вас… — Порывом ледяного ветра сорвало с крыши пласт снега и швырнуло Дженис в лицо, отчего у бедняжки перехватило дыхание. Придя в себя, она пробормотала: — А вы… вы уверены, что она не станет… возражать, если ее оторвут от домашних дел?

— Она будет только рада сменить обстановку, не сомневайтесь! — Герцог щелкнул пальцами, к нему тотчас подбежал лакей, и отрывисто распорядился: — Пусть немедленно доставят сюда миссис Фрайди. Скажите, что я хорошо ей заплачу… — Один из его друзей после этих слов осторожно кашлянул, Дженис широко раскрыла глаза, а герцог как ни в чем не бывало закончил: — В особенности учитывая то, что мы не предупредили ее заранее.

Он снова повернулся к Дженис, казалось, даже не заметив, насколько возмутительно прозвучали его слова: герцоги не испытывают смущения из‑за подобных пустяков.

— Благодарю вас, ваша светлость. — А что еще она могла сказать? Дженис попыталась улыбнуться. — Я с нетерпением жду встречи с леди Холси. Возможно, я не гожусь в сиделки, но… — Она осеклась, все тело мгновенно охватил жар: к карете спокойно и решительно подошел Люк Каллахан и, положив руку на упряжь лошади, в упор посмотрел на Дженис. — …могу составить ей компанию.

Даже сквозь завесу падающего снега взгляд грума обжигал ее: дерзкий, непреклонный, он ясно давал понять: «Не забывайте, что я говорил о нем».

О герцоге, разумеется.

Но кто он такой, чтобы его слушать, этот мистер Каллахан? Разве он не согласился с ней, что и сам далеко не святой?

Дженис поспешно отвела от него взгляд. Вопреки раздражению, которое вызывал у нее грум, при виде его ее охватило какое‑то странное нелепое возбуждение.

Он поцеловал ее.

В самом деле поцеловал.

И она не сможет об этом забыть.

Никогда.

А ведь ей очень хотелось бы выкинуть все это из головы. Он просто никчемный негодяй, бездельник. И посмеялся над ней, вместо того чтобы дать волю гневу, получив пощечину, что много обиднее.