Майлс молчал, гадая, как выглядит губа Аргоси сегодня.

— Выходит, она закинула удочку на лорда, а поймала вместо него мистера Редмонда? — Голос отца по-прежнему сочился презрением. — Ты это подразумевал под благородством? Она решила уехать, потому что наставила рога Аргоси?

Майлс давно узнал, что такое холодное презрение Айзайи Редмонда. Но только сейчас он понял, каким действенным оно могло быть. И это уберегло его от немыслимого поступка — вспылить в присутствии отца.

А Айзайя, не дождавшись ответа, продолжил:

— И что ты намерен делать? Помчишься за ней? — Он произнес это таким тоном, словно Майлс собирался оседлать метлу или сделать еще что-нибудь столь же нелепое.

Он явно испытывал терпение сына, не подозревая, что тот наслаждался собственной яростью, обнаружив, что она проливает бальзам на его сердце.

— Да, — отрывисто произнес Майлс. — До сих пор мне удавалось все, что я задумывал. Не представляю, что может помешать мне сейчас.

Айзайя помрачнел. Должно быть, ему было нелегко примириться со случившимся.

— Так что же все-таки произошло, Майлс? Только имей в виду, меня не интересуют детали. Я видел эту девушку. Нельзя сказать, что ей нечего предложить мужчине, однако…

— Лучше вам не развивать эту мысль, сэр, — перебил Майлс.

Лицо отца потемнело от гнева, а рука дернулась, словно он хотел влепить Майлсу пощечину. Но уже в следующее мгновение Айзайя овладел собой, и лицо его прояснилось. Майлс мог только восхищаться такой выдержкой.

Последовало молчание — Айзайя вглядывался в лицо сына.

«Если бы я мог влюбиться в леди Джорджину, — подумал Майлс, — то охотно бы это сделал». И если бы он не встретил Синтию Брайтли, то его жизнь сложилась бы иначе. Но случилось то, что случилось. И ничего теперь не поделаешь.

Он ничуть не лукавил, когда сказал, что ему не доставляет удовольствия огорчать отца. Он страдал от мысли, что создает своим близким проблемы. Но он знал, что поступает правильно. И теперь, когда он узнал, что такое любовь, что она сотворила с его миром, он никогда от нее не откажется.

— Я понимаю твои чувства, отец, — сказал Майлс, нарушив молчание. — Ты имеешь полное право сердиться. И поверь, я не испытываю от этого ни удовольствия, ни гордости. Я не планировал того, что случилось, но я никогда в жизни не поступал опрометчиво. И если я говорю, что у меня нет выбора, то это правда. Но я уверен: если бы ты лучше узнал мисс Брайтли, ты бы убедился, что она не уронит честь семьи. У нее есть характер, она умна, горда и…

Когда-то много лет назад отцу хватало одного взгляда, чтобы внушить трепет непослушным детям. Майлс хорошо знал этот его взгляд. Но в данный момент вовсе не отцовский взгляд заставил его умолкнуть. Он вдруг понял, что отец, погрузившись в собственные мысли, совсем его не слушает.

И тут на глазах удивленного Майлса отец расслабился, из глаз его ушло напряжение, сменившись чем-то вроде… умиротворения?

— Неужели? — произнес Айзайя вполне добродушно. И если Майлс не ошибался, с облегчением в голосе.

Собственно, выражение лица отца напомнило ему выражение лица Вайолет чуть раньше.

Но это было так неожиданно, что Майлс совершенно растерялся, даже забыл о своем праведном гневе.

Айзайя же подошел к столу у окна и остановился, выводя пальцем замысловатый узор на столешнице. Возможно, он пытался разглядеть в полированной поверхности — как в магическом кристалле — будущее своего сына и наследника.

Майлс молча ждал. Он сказал все, что собирался сказать.

Наконец отец повернулся к нему лицом:

— Есть три вещи, которые я хотел бы тебе сказать, Майлс. Ты готов меня выслушать?

— Да, сэр.

— Первое: я просто не могу смириться и не смирюсь с женитьбой Редмонда, любого Редмонда, на мисс Синтии Брайтли. Это означает, что ты не получишь от меня ни гроша, если женишься на ней. Тем не менее, ты будешь желанным гостем в моем доме. Остальные члены семьи также вольны общаться с тобой, если пожелают. Но ты и твоя… вы не сможете жить в Редмонд-Госе. И тебя не примут в клуб «Меркюри». Я не буду финансировать твои предприятия. И никогда не изменю своего решения. Надеюсь, мы поняли друг друга?

Это было суровое наказание. И Майлс не сомневался: отец никогда не отступится от своих слов. «Впрочем, учитывая характер Айзайи Редмонда, это наказание, возможно, не такое уж суровое, — подумал вдруг Майлс. — И пожалуй, справедливое».

В любом случае у него еще будет время понять, что все это значит для него: А пока нет ничего важнее Синтии.

Майлс кивнул:

— Ясно. А что же второе?

— Второе… — Губы отца вдруг раздвинулись в мягкой и немного иронической улыбке. — Сын, ведь это нелепо. Разве не так?

Майлс с изумлением уставился на отца. Его трудно было ошеломить, но сейчас он был ошеломлен.

Но что отец знал о любви? И была ли их мать любовью всей его жизни? Правильно ли он истолковал взгляд, брошенный отцом на Изольду Эверси много нет назад?

Любовь могла быть мучительной, чудесной, пьянящей, постыдной, неотвратимой. Собственно, она могла быть любой. Но только не нелепой.

— Нет, сэр, не так, — заявил Майлс.

И тут его собственные губы вдруг растянулись в улыбке, чего он никак не ожидал.

«Что ж, — подумал Майлс, — этот нерешительный обмен улыбками после резкой пикировки, наверное, не самое плохое начало для того, чтобы научиться понимать отца».

И все это благодаря Синтии. Она перевернула его жизнь, позволив ему раскрыться, как никогда раньше, и показав ему глубины, о существовании которых он даже не подозревал — он, скитавшийся в джунглях, истекавший потом в приступе лихорадки, изучавший природу под микроскопом и вкусивший экзотических радостей плоти.

Айзайя удовлетворенно кивнул, однако ничего не сказал.

И воцарилось молчание, граничившее с неловкостью.

Майлс мог припомнить только один неловкий момент, связанный с его отцом. Это случилось, когда тот, узнав, что Колину Эверси удалось избежать виселицы, крикнул: «Сукин сын!» Но тогда все было ясно. В конце концов, Колин был Эверси.

— А что третье, отец? — спросил Майлс, стараясь не выказывать нетерпения.

Айзайя долго молчал, словно сомневался, стоило ли говорить то, что он собирался сказать.

— Я восхищаюсь тобой, Майлс, — сказал наконец отец. И было очевидно, что он вымолвил эти слова с величайшим трудом.

У Майлса перехватило дыхание. Не «я горжусь тобой, Майлс», а несравненно лучше: «я восхищаюсь тобой».

Отец точно подобрал слова. Он признал: в том, чего добился Майлс, нет его заслуги. И в то же время он считал, что его сын достоин восхищения.

«Чем именно ты восхищаешься? — хотелось ему спросить. — Моими достижениями? Или путями, которые я выбираю? А может, моей способностью идти до конца, рискуя всем ради того единственного, что мне нужно?»

Но Майлс ограничился тем, что коротко кивнул.

Улыбнувшись про себя, Айзайя деловым тоном продолжал:

— Если свадьба все же состоится, я буду счастлив позаботиться о том, чтобы церемония прошла здесь, в церкви Пенниройял-Грин. Кажется, Эверси опережают нас на одно бракосочетание, что просто недопустимо.

С чем Майлс был полностью согласен.

— Да, сэр.

Айзайя приподнял бровь, давая понять, что разговор окончен, и медленно повернулся к окну, уставившись на зеленую лужайку, простиравшуюся перед домом.

Словно надеялся, что в один прекрасный день Лайон вернется домой.

Майлс поклонился, вложив в этот поклон все почтение, которое испытывал к отцу. Затем повернулся и вышел из комнаты, распрямив плечи и сохранив достоинство.

Но когда он оказался в коридоре, все огромное значение этого разговора обрушилось на него тяжким грузом. Немного постояв на верху лестницы, он попытался обрести душевное равновесие и собраться с силами. А затем буквально слетел вниз по мраморным ступенькам, держась за перила. Его ладонь горела от скорости, с которой он это проделал, а каблуки громко стучали, когда он перепрыгивал через три ступеньки. Майлс спускался по этой лестнице бессчетное число раз, но никогда — с сознанием, что она больше не является частью его дома.

У него будет собственный дом.

Но пока нет ничего важнее, чем найти сварливую старуху в инвалидном кресле.

Пожалуй, это будет не так уж трудно.

Он не раз убеждался, что один-единственный факт порой ведет к открытию целой вселенной. Нужно только знать, что именно ты ищешь.


Глава 23


— Мисс Брайтли, этот бессовестный котенок снова забрался в мою корзину для вязания. Его надо утопить, как крысу! — Голос миссис Манди-Диксон мог дробить камень — он был резкий, пронзительный и впечатляюще зычный для особы, жаловавшейся на здоровье.

На взгляд Синтии, с миссис Манди-Диксон все было в порядке, не считая возраста. А возраст вряд ли можно считать болезнью. Просто миссис Манди-Диксон много лет назад решила, что она несчастна, и уселась в инвалидное кресло, вымещая сей факт на окружающих. В частности, это выражалось в бесконечной череде компаньонок, которых она регулярно нанимала и так же регулярно увольняла. «Что ж, по крайней мере, она создавала рабочие места», — сказала себе Синтия с мрачным юмором.

Это был довольно отдаленный уголок Нортумберленда, и побег отсюда представлялся проблематичным. Тем не менее, не было секунды, чтобы Синтия не размышляла об этом, — а ведь она пробыла здесь только четыре дня.

— Я сейчас заберу его, миссис Манди-Диксон.

— Я не давала вам разрешения привозить сюда эту чертовку кошку, — донеслось из гостиной визгливое сопрано.

— Но вы и не запрещали, — пропела в ответ Синтия, войдя в комнату. Вытащив из корзины котенка, запутавшегося в клубках шерсти, она потратила некоторое время, чтобы обезопасить его от вязальных спиц миссис Манди-Диксон, и вернулась в холл, потому что ей послышалось, что открылась дверь.