Глядя на них, Хелен испытала неприятный шок. Несмотря на две ночи, проведенные с Макбрутом, Хелен мало что знала о его жизни. Теперь ей стало совершенно ясно: у него был опыт ухаживания. Уж очень мило выглядела эта парочка!

— Не смотри так сердито, — проговорила высокая сухопарая женщина, назвавшаяся домоправительницей Алекса Флорой, — Мег, как всегда, жалуется, а лэрд вежливо ее выслушивает. Но теперь, когда у него появилась красивая жена, он не станет связываться с такими, как она. Эта старая зануда отправила на тот свет уже двух мужей.

Хелен слова Флоры не очень убедили: «старая зануда» так и напирала на ее мужа своим огромным бюстом. Она отвернулась.

— Давно вы здесь работаете, Флора?

— Я меняла пеленки лэрду, еще когда он был бедным, брошенным младенцем.

— Вы знали мать Алекса? — Хелен насторожилась.

— Да, она была очень хрупкой женщиной, и казалось, если налетит порыв ветра, то ее сдует. А уж гордячка какая! По правде говоря, я не очень‑то расстроилась, когда она уехала.

— Но ведь и я англичанка. Вам не захочется, чтобы я тоже уехала?

Флора, усмехнувшись, покачала головой.

— Вы такая же сильная, как лэрд, и я очень рада тому, что он наконец женился. Ему нужна семья, чтобы развеять одиночество.

— Что ему нужно, так это завести парочку ребятишек, — заметил присоединившийся к ним человечек с курчавыми рыжими волосами. — Хотя, кажется, Макбрут и так не терял времени даром.

Хелен густо покраснела. Они с Алексом познакомились всего два дня назад, и скорее всего все догадались, что именно произошло во время этого неожиданного снегопада.

— Убирайся, Джейми, — сердито воскликнула Флора. — Твои шутки годятся для конюшни, а не для ушей благородной дамы.

— А я‑то старался быть как можно любезнее. — Джейми церемонно поклонился. — Могу я пригласить вас на танец, миледи?

Хелен улыбнулась.

— Конечно, сэр.

Она взяла его за руку, и он повел ее в самую гущу танцующих. Это была веселая джига, которую Джейми исполнил с большим воодушевлением: его кривые ноги так и мелькали в танце. Бросив взгляд на Алекса, который все еще был погружен в беседу со вдовой Мег, Хелен отдалась танцу — сначала медленно и осторожно ступая, потом все более уверенно. А когда партнер начал ее кружить, ей и вовсе стало весело.

— Вы хорошо танцуете, — похвалил ее Джейми. — Полагаю, это именно то, что нужно лэрду.

— Ему нужна пара для танцев? — притворно удивилась Хелен.

Джейми сверкнул белозубой улыбкой.

— Ему нужен кто‑нибудь, кто бы его развеселил, вот что я имел в виду. У человека не должно быть такое мрачное лицо в день его свадьбы!

Она посмотрела туда, где сидел Алекс. Их взгляды встретились, и он нахмурился. Сердце Хелен сжалось. Она вспомнила, как в церкви подняла к нему лицо для поцелуя, а он сделал вид, что ничего не заметил. Скоропалительная свадьба наверняка больно ударила по его самолюбию. Но ведь и она не хотела выходить замуж — ее жизнь изменилась гораздо более круто, чем его. И все же она очень постарается, чтобы их брак оказался удачным.

Хотя Хелен и сердилась на Алекса, ею вдруг овладело собственническое чувство. Он стал ее мужем, и только она имеет на него права, в том числе и право подняться вместе с ним в спальню. От этой мысли ей стало жарко. Сегодня они будут заниматься любовью как муж и жена…

Ее снова пригласили на танец, и она запрятала подальше свои фантазии. Празднество, конечно, не было таким роскошным, каким она представляла его в своих мечтах, когда ей было восемнадцать лет. Не было оно похоже и на великосветский раут. Однако, когда сородичи Макбрута стали один за другим приглашать ее танцевать, она испытала к ним благодарность за их попытки оказать внимание жене лэрда. Их доброта помогла ей пережить слишком резкий и болезненный переход к роли нежеланной жены.

Спустя час, когда Хелен танцевала с нескладным долговязым фермером, она заметила, что Алекс исчез. Исчезла и темноволосая Мег.

Подозрение неприятно кольнуло ее. Как давно они ушли?

По окончании танца она извинилась и, отправившись на нижний этаж, стала по очереди заглядывать в тихую библиотеку, пустую утреннюю комнату, обиталище дворецкого… Дом Алекса — ее дом — был обставлен довольно скудно: во многих комнатах не было ни обоев, ни занавесок. Черт бы побрал Алекса: сначала он заставил ее думать, будто живет в полуразрушенном замке, где гуляют сквозняки и стоит этот заброшенный обеденный стол, от которого одни мурашки по коже, а теперь скрылся где‑то с другой женщиной в день собственной свадьбы.

Раздражение Хелен росло, а парочки нигде не было видно. Наконец ее внимание привлек свет в самом конце темного коридора. Хелен направилась туда, но тут выкрашенная в белый цвет дверь распахнулась, и на пороге появился ее муж со свечой в руке.

Позади него, оправляя зеленый корсет, маячила Мег.

Хелен похолодела, но потом ее охватила ярость. Одно дело подозревать этих двоих в связи и совсем другое — застать их на месте преступления.

Алекс остановился. Свеча освещала резкие черты его лица. Черные брови были насуплены, придавая ему вид настороженного волка.

— Что ты здесь делаешь? Зачем ушла с танцев?

— Мне следовало бы задать эти вопросы тебе. — Она посмотрела на Мег, которая улыбалась, словно кошка, украдкой наевшаяся сметаны. Она либо пользовалась помадой, чтобы подкрашивать губы, либо ее только что крепко целовали.

— Ты не имеешь права задавать мне вопросы, — угрожающе прорычал Алекс.

— Ах вот как! Тогда я вместо этого отдам несколько распоряжений и начну с твоей партнерши. — Хелен подошла к Мег. — Посмей хотя бы еще только раз побеспокоить моего мужа, и я лишу его мужского достоинства. Убирайся из моего дома, пока я не обрушила свой гнев и на тебя.

Улыбка сошла с лица Мег, ее глаза расширились. Бочком обойдя соперницу, она бросилась бежать по коридору.

Хелен была довольна. Но прежде чем она успела насладиться своей победой, до нее донеся тихий голос Алекса:

— Говоришь, лишишь достоинства? — Вздернув одну бровь, он прислонился плечом к стене и оглядел ее с ног до головы. — И как такая малютка, как ты, собирается это сделать?

Его ленивый взгляд возбудил в ней чувства, совсем непохожие на гнев или торжество. Он стоял такой высокий, красивый, в белой полотняной рубашке и праздничном кил‑те. Как хорошо она помнила твердость этого мускулистого тела! От одного воспоминания о волшебной ночи у нее подогнулись колени. Ей захотелось, чтобы он поддержал ее своими сильными руками, но ведь ими он только что обнимал другую женщину!

Хелен сжала кулаки.

— Попробуй и узнаешь, — вызывающе сказала она. — Я не позволю, чтобы мой муж спал с другой женщиной.

— А я и не спал с Мег, — фыркнул он.

— Тогда чем же вы там занимались?

— Это мое личное дело.

— Личное? Но все и так ясно — иначе зачем тебе понадобилось бы уединяться с ней? Я, пожалуй, зайду и посмотрю, что у тебя там.

— Нет. — Он быстро закрыл дверь.

— Значит, тебе есть что скрывать? Может, смятые простыни?

— Я запрещаю тебе входить в эту комнату.

— Но ведь теперь это и мой дом, и я могу заходить куда хочу…

— Этот дом мой, — оборвал он ее. — И здесь ты будешь ходить туда, куда тебя приглашают. Да и какая тебе разница — скоро ты все равно отсюда уедешь.

— Но я не собираюсь никуда уезжать.

— Советую тебе хорошенько подумать. Нам не имеет смысла жить вместе. Завтра вы с отцом вернетесь в Лондон.

Хелен была в шоке. Она стиснула руки, чтобы успокоиться.

— Ты не можешь меня вышвырнуть. Я не уеду.

— Как хочешь. Мой совет тебе — убраться отсюда до наступления зимы, когда дороги станут опасны. — В его синих глазах не было ни сожаления, ни раскаяния, одна только ненависть.

Он боится, что она поведет себя так же, как его мать! Не давая себе отчета в том, почему она это делает, Хелен погладила его по подбородку, потом по щеке. Щетина под ее пальцами была как грубый шелк. Она смотрела на его суровое лицо и видела одинокого маленького мальчика, каким он когда‑то был. Только теперь она наконец поняла, в чем клялась ему в церкви: ей необходимо обязательно добраться до его нежной души, которую он так глубоко запрятал.

Он ее муж.

Хелен прижалась к нему. Ее переполняло желание сделать его унылую жизнь светлой и счастливой.

— Я не боюсь зимы, Алекс, и уверена — мы сумеем найти способы согреть друг друга.

Его изменчивые глаза заблестели, и она поняла — он тоже хочет, чтобы из этого брака вышло что‑то хорошее.

И тут же Алекс оттолкнул ее.

— Нет. Я не стану рисковать, потому что не хочу ребенка от вас, леди. Я больше никогда к вам не притронусь.

Глава 7

На следующее утро после свадьбы Хелен стояла с отцом на крыльце дома, где под раскидистым дубом маркиза ждала его черная дорожная карета. Снег растаял везде, кроме вершин гор, и дорога была сухая. Лорд Хатауэй забирал Эббота с собой в Англию, чтобы он мог там подлечиться, а Кокс и мисс Гилберт оставались с Хелен в Шотландии.

Маркиз схватил дочь за руки.

— Мне очень не хочется оставлять тебя здесь, — в десятый раз повторял он. — Возможно, я поспешил, заставив тебя выйти замуж.

— Нет, папа, все правильно. — Хелен весело улыбнулась. — Ты хотел защитить мою честь, и я люблю тебя за это.

Но маркиз все никак не хотел успокаиваться. Глубокие складки залегли на его лице.

— Я знаю, что Макбрут может тебя обеспечить, — сказал он, словно убеждая сам себя, — к тому же его люди уверили меня, что он хороший, достойный человек.

— Да, папа, ты мне это говорил, и Алекс в самом деле пользуется уважением в деревне.