Пусть только информация о том, что его сестра сбежала с Колином Бенчли, подтвердится, тогда не сносить этому сопляку головы! Сжав кулаки, Харрисон отвернулся от окна. А какой поднимется шум! Неприятностей не оберешься.
По правде говоря, он чувствовал себя разбитым, так как всю ночь с пристрастием допрашивал всех, кто мог хоть что‑нибудь знать. Горничная Элис молчала и только плакала в ответ на его угрозы. Это послужило ключом к разгадке: Элис, видимо, взяла с горничной клятву молчать и не выдавать секрета. А вот отец девушки оказался куда более сговорчивым: после того, как золотой соверен перекочевал из кармана маркиза в руку старика, он довольно быстро убедил дочь сказать правду.
Так ему стало известно имя — Колин Бенчли. В нескольких клубах Харрисон узнал, что этот щенок из гемпширских Бенчли, но не из титулованных, а из других, имевших репутацию чересчур эксцентричных.
Если бы этот мальчишка сразу оказался поблизости, он был бы задушен на месте, но в Лондоне его не было, а потому в четвертом часу утра Харрисон отправился в Гемпшир, велев камердинеру следовать за ним.
Какой‑то пастушок направил его в Бенчли‑Хаус, а доярка во дворе сообщила, что мастер Колин в настоящее время отсутствует. Дома оказалась только мисс Джинкс.
Мисс Джинкс. Что за странное имя! И где она, черт возьми? Как долго ему еще придется ждать?
Дверь скрипнула. Он обернулся и на мгновение забыл, зачем скакал всю ночь напролет в это Богом забытое место.
Женщина, бесшумно вошедшая в комнату, оказалась совсем не такой, какой Харрисон ожидал ее увидеть. Не то чтобы она не оправдывала своего странного имени — просто он ждал кого‑то постарше, а Джинкс Бенчли оказалась молодой стройной девушкой с невероятно пышной копной ярко‑рыжих волос. В жизни ему не приходилось видеть таких потрясающих волос! Она была в чем‑то бледно‑сиреневом с яркими пятнами желтого и зеленого, цыганского вида шаль укутывала ее плечи, а длинные густые локоны оттеняла яркая лента.
От нее исходил легкий аромат духов — цветочных, с примесью чего‑то экзотического; каждый ее шаг сопровождался тихим звоном невидимых колокольчиков.
Едва Джинкс заговорила, Харрисон начал понемногу приходить в себя.
— Надеюсь, вы приехали, чтобы сообщить мне, где сейчас мой брат, — спокойным, ровным голосом, с едва заметной ноткой раздражения сказала она.
Надменный тон девушки не понравился маркизу, заставив его нахмуриться.
— Сожалею, — он слегка поклонился, — что потревожил вас в столь ранний час. Меня зовут Харрисон Стерлинг, маркиз Хартли, и вам известно, зачем я приехал.
— Да‑да. Я — Джиллиан Бенчли, сестра Колина. Вы привезли мне от него известие?
— Мне посоветовали поговорить с некоей мисс Джинкс Бенчли.
Она махнула рукой, и колокольчики снова зазвенели. Интересно, где она их прячет?
— Джинкс — это уменьшительное имя, которое дал мне отец. Теперь скажите, что передал Колин?
Затаив дыхание, девушка ждала, что ответит маркиз. Сделать это ему, видимо, было нелегко: его глаза почернели от с трудом сдерживаемого гнева, а ладони то сжимались, то разжимались, словно готовясь сомкнуться на шее Колина.
Ее вдруг охватило беспокойство. Бедный Колин. О чем он только думал, восстанавливая против себя такого всесильного человека, как маркиз Хартли. Но теперь уже поздно сожалеть о безрассудном поступке Колина — надо постараться как‑то его загладить.
Усилием воли Джинкс заставила себя успокоиться. Отвлечь этого человека — значит помешать ему отправиться догонять сбежавшую в Гретна‑Грин влюбленную парочку, и именно этим она теперь займется.
Медленно подходя к нему, Джинкс старалась подавить в себе глупое ощущение, будто она входит в клетку льва. В конце концов, это ее дом, а не его, и что плохого может с ней случиться в Бенчли‑Хаусе?
— Мне бы хотелось найти их как можно скорее и похоронить даже намек на этот злополучный инцидент до того, как он получит огласку. Надеюсь, что и вы хотите того же самого.
Харрисон скрестил руки на груди.
— Вы правы, кое‑что мне хотелось бы похоронить. — Вид у него был угрожающим.
— По‑моему, нет нужды говорить со мной в таком тоне, — отрезала Джинкс. — Мы имеем дело с глупым поступком двух молодых людей, которые искренне верят, что влюблены друг в друга.
— Ну, что до вашего братца, то он, скорее, влюблен в ее деньги, — проворчал маркиз.
Джинкс улыбнулась с видом явного превосходства.
— Вы не слишком хорошо знаете моего брата, раз предполагаете такое. Деньги для него ничего не значат.
— Неужели? Стало быть, он единственный в Англии молодой человек, который так относится к деньгам.
Джинкс вскинула голову.
— Скажите, пожалуйста, именно по этой причине вы до сих пор не женаты? Еще не нашли женщины, которая была бы достаточно богата, чтобы заинтересовать вас?
Его глаза сузились, и Джинкс показалось, что сейчас он вспылит и обрушит на нее свой знаменитый гнев. Но что он может ей сделать? Ударит? Вряд ли. Станет угрожать, что разорит ее семью? Однако Бенчли настолько далеки от того круга, к которому принадлежит лорд Хартли, что удивительно, как он вообще нашел Бенчли‑Хаус.
Остаются лишь оскорбления и словесная перепалка, но тут уж Джинкс не даст ему спуску и сумеет постоять за себя.
К ее удивлению, маркиз не прибег ни к тому, ни к другому: ледяного тона его голоса было достаточно, чтобы холод пробрал ее до костей.
— Вопрос не в том, каковы мои побуждения, мисс Бенчли, а в том, каковы намерения вашего брата. Вы, случайно, не знаете, где он?
— Нет.
«Пока не знаю», — подумала она.
— Но вам было известно, что он скрылся и что я его разыскиваю. Он поделился с вами своими планами, перед тем как сбежать с моей сестрой?
В отчаянии Джинкс подошла к окну, чтобы не смотреть на лорда Хартли. Какими бы благородными побуждениями она ни руководствовалась, ей не хотелось лгать этому человеку. В конце концов его намерения тоже заслуживали понимания: он хотел спасти сестру от брака, который не одобрил бы ни один опекун, и к этому нельзя было придраться.
Может, ей поменять тактику? Джинкс снова обернулась к нему и, вздохнув, сообщила:
— Я узнала о том, что случилось, всего за несколько минут до вашего приезда. Моей первой мыслью было поехать и остановить его, но потом появились вы. Скажите, что с ними станет, когда вы их найдете? — Она увидела, как на скулах у него заходили желваки, но все же продолжила: — Мне известна ваша репутация, лорд Хартли, даже в наш медвежий угол дошли слухи о кровожадном маркизе. Вот почему меня так интересует ваш ответ. Итак, что вы сделаете?
Их взгляды встретились. Джинкс показалось, что она видит, как работает его мозг: он сопоставляет ее роль во всем этом деле и свое желание отомстить.
— Я собираюсь вызвать вашего брата на дуэль, — наконец холодно произнес он, — и постараюсь хорошенько прицелиться, чтобы навсегда избавить от него себя и свою сестру.
И тут, забыв про осторожность, Джинкс выпалила:
— Ах так! Тогда я вынуждена просить вас покинуть мой дом! — Она плотнее закуталась в шаль. — Немедленно!
— Я не уйду, пока вы не покажете мне письмо, которое он вам оставил. То, что вы, возможно, обнаружили сегодня утром.
— Я не говорила вам про письмо. С чего вы взяли? Может, он сам мне обо всем рассказал?
Харрисон стремительно подошел к ней. Он оказался гораздо выше ростом, чем она думала. Вид у него был угрожающий. Джинкс попыталась отступить, но он схватил ее за плечи.
— Признайтесь, они здесь? Ну же!
— Как вы смеете прикасаться ко мне, сэр! — возмутилась она. — Сейчас же уберите руки!
— Я требую, чтобы вы сказали мне правду. Где эта парочка? Что вам вообще известно обо всем этом?
— Достаточно, чтобы больше никогда не иметь дела с типами вроде вас и чтобы понять, почему ваша бедная сестра ищет убежища у Колина.
Тихо выругавшись, он отпустил ее.
— Элис бежит вовсе не от меня. Не сомневаюсь, она воображает, будто влюблена, и в этом все дело. Мне порассказали кое‑что о вашем братце, он не так наивен, как моя сестра. Все Бенчли пользуются репутацией чудаков, которые не вписываются в приличное общество.
Джинкс потерла плечи, там где прикасались его руки. Больно он ей не сделал, но следы от пальцев все же остались.
— Если мы эксцентричны, то только потому, что правила вашего общества подавляют любой вид творчества, а стало быть, и счастье. Ваши правила для ограниченных людей, а мы, Бенчли, придерживаемся более широких взглядов. Уходите. Ищите свою сестру где хотите. Она, по‑видимому, вышла за моего брата по любви, и я не сомневаюсь, что вместе они счастливы, иначе не стали бы рисковать, навлекая на себя ваш гнев. Чего им бояться? — язвительно добавила Джинкс. — Элис гораздо умнее, чем ее узколобый брат. Я уверена, что Колин и Элис легко вас переиграют. До свидания, сэр, больше мне вам нечего сказать.
Глава 2
Стоя у окна, Джинкс наблюдала за тем, как Харрисон Стерлинг шагает через двор по направлению к конюшне. Внезапно ее охватила дрожь. Представляет ли себе Колин, какой опасности подвергается?
В памяти Джинкс всплыли слухи и сплетни о лорде Хартли. В обществе не было второго такого повесы, как он. Пьяница. Картежник. Прелюбодей. К тому же завзятый дуэлянт. И у этого человека хватает наглости считать Колина неподходящей партией для своей сестры! С другой стороны, именно исправившиеся распутники становятся самыми строгими отцами или, как в данном случае, опекунами.
Вот только Харрисон Стерлинг не похож на раскаявшегося грешника. Сильный, вспыльчивый, решительный и, судя по всему, безжалостный. Когда он стоял рядом и они обменивались колкостями, ей было не до того, чтобы его разглядывать, но сейчас, глядя на него с безопасного расстояния, Джинкс могла судить о нем более беспристрастно.
"Скандальные свадьбы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скандальные свадьбы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скандальные свадьбы" друзьям в соцсетях.