— Майор Марчмонт.

— Рад вас видеть, сержант Лайл. А это…

— Миссис Нэпьер, — поспешно представилась Дебора. — Здравствуйте.

— Миссис Нэпьер интересно посмотреть, чем вы занимаетесь, Лайл. Я хочу провести для нее небольшую экскурсию.

— Конечно, сэр. Если я чем-то смогу помочь, вы только позовите. И я прослежу за вашим экипажем, — пообещал старый солдат и многозначительно посмотрел на мальчишку, что держал поводья.

— Лайл провел в армии двадцать лет. Он служил под моим началом в Испании. И он тоже знал Генри, так что вы можете с ним поговорить, если захотите, — пояснил Эллиот и вместе с Деборой двинулся в глубину холла.

Он толкнул тяжелую, обитую зеленым сукном дверь, и на них тут же обрушилась лавина звуков. Дебора в изумлении замерла на пороге. Они оказались в огромной комнате, почти во всю длину дома. Яркий утренний свет бил в окна с трех сторон и освещал грохочущий цех.

— Большинство этих людей хочет работать, как бы пресса ни старалась убедить нас в обратном. — Эллиот повысил голос, перекрикивая какофонию. — Потерявшим руку или ногу почти невозможно найти работу, у них нет возможности купить протезы или инвалидные кресла. Для тех, кому они больше всего нужны, это баснословно дорого.

— И вы устроили здесь мастерскую, чтобы обеспечить бывших солдат всем необходимым, — догадалась Дебора, с благоговением оглядываясь вокруг. — А кто лучше других сможет делать вещи, как не те, кому они необходимы? — добавила она, заметив то, на что сначала не обратила внимание. У всех рабочих недоставало руки или ноги. — Можно мне подойти поближе?

— Конечно, но я предоставлю капитану Симингтону вам все показать, раз уж он на вахте. Как живете, Джордж?

Симингтон усмехнулся и стукнул Эллиота кулаком по плечу.

— А я все думал, чего это мы уже давненько не видели вашу постную рожу, — сказал он и посмотрел на Дебору.

— Это миссис Нэпьер. Она интересуется вашей работой, — сурово сказал Эллиот.

— Как поживаете, мэм? — Старый вояка отвесил поклон.

— Приятно познакомиться, капитан Симингтон, — произнесла Дебора и неуверенно замерла, не понимая, надо ли протягивать ему руку, — правый его рукав болтался пустой. Однако тот заметил ее неловкость и естественным движением протянул левую.

— Вы можете предоставить миссис Нэпьер мне, — сообщил капитан Эллиоту. — У нас не часто бывают такие очаровательные гостьи, а уж от вас так вообще впервые. Идите, оставьте нас одних, и это приказ. А я могу вам приказывать, если помните. Я не ниже вас по званию.

— Дебора?

— Все будет в порядке.

Подозревая мотивы Джорджа, он не слишком хотел оставлять их наедине, но если бы он озвучил свои сомнения, это повлекло слишком неудобные вопросы. Этот повеса уже опирался на руку Деборы. Эллиот подался вперед, но так и не смог услышать, что тот ей говорит. А она улыбалась ему и даже смеялась, черт подери! Надо было ее предупредить.

Эллиот выдохнул и разжал кулаки. Ну что с ней может случиться на фабрике, где полно мужчин? Воображение сразу же подсказало несколько вариантов, и у него снова сжались кулаки. Эллиот снова расслабил пальцы. Джордж защитит Дебору от назойливого внимания, а если он сам будет докучать ей, Эллиот о нем позаботится! Черт возьми, он делает из мухи слона. Джордж, конечно, бабник, но, кроме того, джентльмен и соответственно себя ведет. Он наверняка понимает, что Дебора не… что она… что она не…

Эллиот еще раз выдохнул. На противоположной стороне комнаты Дебора увернулась от Джорджа и стала осматривать новенькие кресла на колесах. Успокоенный — или, во всяком случае, убедивший себя, что нет никакой опасности — Эллиот отправился на поиски сержанта Лайла.

— Это настоящее чудо техники, — хвастался капитан Симингтон. — Попробуйте сами.

Дебора осторожно села в подвижное кресло. К ее удивлению, оно оказалось очень удобным, с мягким кожаным сиденьем и ступенькой для ног. Хотя расправить юбки в узком пространстве ей было немного затруднительно.

— Смотрите, этими двумя большими колесами можно управлять, только надо чуть-чуть попрактиковаться, а вот это небольшое колесо сзади дает устойчивость и позволяет самостоятельно разворачиваться.

Дебора попыталась было на нем поехать, но деревянные колеса даже не сдвинулись. Капитан Симингтон обошел кресло и взялся сзади за ручку.

— Вы давно знаете Эллиота? — поинтересовался он.

Кресло поехало, и Дебора вцепилась в подлокотники. Такой способ передвижения ее донельзя нервировал.

— Уже какое-то время.

— И как вы с ним познакомились?

— Мы с ним занимались одним деловым предприятием, — ответила она так же, как отвечала на вопрос Лиззи.

— А чем занимается ваш муж, миссис Нэпьер?

— Мой муж умер.

— О.

— Я не вижу вашего лица, капитан Симингтон, но я сильно подозреваю, что вы имели в виду этим «о».

Тот подвез кресло обратно к рабочей скамье и помог Деборе подняться на ноги.

— Вы правы, миссис Нэпьер, мне очень любопытно, — сказал он с обезоруживающей улыбкой. — С тех пор как мы вернулись в Англию, я ни разу не видел Эллиота с женщиной. Не считая, конечно, его грозной сестры. — Капитан нахмурился. — Он хороший человек. Я очень уважаю его. Эта мастерская целиком его идея. И хотя деньги поступают от неизвестных благотворителей, именно его активность и твердость решили дело. Он чувствует вину за то, что вернулся целым и невредимым. Я говорил ему, что это свойственно всем, кто вернулся, но вы ведь знаете Эллиота. Он считает, что должен принять на себя основную ношу. Он говорил вам о…

— Генри? Да-да, он рассказывал.

— Когда Генри привезли в полевой госпиталь, я как раз там лежал. Я потерял руку в том сражении. В какой-то момент я даже думал, что Эллиот может сам пойти за ним в горы — полное безумие, не говоря уже о том, что он едва ли смог бы в одиночку донести Генри до лагеря. Он просто обезумел от гнева. А когда Генри умер, он почти перестал разговаривать. Бродил, как живой труп.

— Я хочу написать о Генри. Вот почему я здесь.

— О чем вы?

Они медленно двинулись по цеху, и Дебора стала рассказывать свою задумку, прерываясь лишь для того, чтобы восхититься мастерски изготовленными протезами и другими приспособлениями. Здесь была масса новых и старых изобретений, придуманных бывшими военными, чтобы обрести хотя бы какую-то независимость.

— Как думаете, это сработает? — спросила она, когда они закончили осматривать учебный класс на втором этаже.

Джордж Симингтон покачал головой:

— Понятия не имею, но мысль, безусловно, очень необычная. Можно я задам вам вопрос, почему вы это делаете?

— Я хочу помочь.

— Да, но такого просто не может быть. С вашего позволения, вы взяли на себя большие обязательства, наверняка у вас есть какая-то личная причина.

За последний час Дебора немного расслабилась, но пристальный взгляд красавчика капитана снова заставил ее спрятаться за привычной личиной.

— Желание помочь вполне достойная причина для серьезного обязательства. Мне не нужно другой, — сказала она.

Симингтон вспыхнул от ее высокомерного взгляда, такая перемена его озадачила.

— Я отведу вас к Эллиоту. Хотя он уже здесь. — Капитан с облегчением заметил, что майор ожидает их у подножия лестницы. Он отвесил ей официальный поклон и холодно попрощался.

— Что вы ему сказали? — удивленно спросил Эллиот. Увидев, что его друг быстро ретировался, он испытал облегчение.

— Понятия не имею, — беззаботно ответила Дебора. — Может, я замучила его вопросами. — Она постучала серебряным карандашом по книжечке. — И у меня еще много осталось. Может, мы еще успеем посетить амбулаторию?

— Это не слишком приятное зрелище.

— Я этого и не жду, но как я могу рассказать другим то, чего сама не видела?

— Разве писатели не этим занимаются, подключая воображение?

— Я много раз его подключала, уж вы мне поверьте, — сказала Дебора, думая о Белле Донне. — Но есть вещи, которые лучше не оставлять на откуп воображению.

— Такие, как кража со взломом?

— И уход за больными.

— Ну хорошо. Если вы уверены, что хотите этого, — сказал Эллиот.

— Я уверена, — ответила Дебора и взяла его за руку.

* * *

Амбулатория занимала второй этаж и мансарду главного дома, там стояли кровати для тяжелых больных. И хотя лечились в ней большей частью ветераны и их родственники, лечебница быстро стала неотъемлемой частью спиталфилдсского общества. Здесь никому не отказывали.

Спустя час Дебору уже шатало от новых сведений и переживаний. Спускаясь по главной лестнице, она тяжело опиралась на руку Эллиота.

— Извините, я немного устала.

На дрожащих ногах шагнула на мраморный пол, сразу поскользнулась и чуть не упала. Эллиот успел вовремя ее подхватить.

— Вы сегодня что-нибудь ели?

— Я забыла. Я так волновалась перед поездкой.

— А вчера вечером?

— Вернувшись от вас, я сразу легла спать. — Она схватилась за изящные кованые перила. — Со мной все хорошо. Только, если можно, стакан воды.

— Вы не будете здесь ничего пить. — Она была смертельно бледна. Эллиот глянул на карманные часы. Уже больше трех часов, а она со вчерашнего дня ничего не ела. Он беззвучно выругался. — Вы что, хотите присоединиться к тем, кто наверху? — прорычал он, подхватывая ее на руки.

— Эллиот, поставьте меня на землю. Я вполне способна идти сама.

— Я знаю. Вам двадцать восемь, и, как предполагается, вполне достаточно, чтобы делать это без посторонней помощи, — сказал он, игнорируя ее протесты. — Но поскольку вы явно неспособны себя накормить, я не могу доверить вам и самостоятельные передвижения. Перестаньте сопротивляться и обнимите меня рукой за шею, тогда мы с вами поладим. Лайл, мой экипаж еще на ходу?