Чуть наклонившись, он погладил распущенные волосы Шарлотты, удачно скрывавшие царапины на ее шее.
Говорить совершенно откровенно? Шарлотта заморгала. Она никак не могла понять смысла его слов.
– Но вы едва знаете друг друга! – выкрикнула Генриетта с другого конца комнаты.
Леди Бальстрэм нахмурилась.
– Кажется, вы не слишком хорошо знакомы.
Жирар повернулся к леди Бальстрэм и возразил:
– На самом деле Шарлотта и я знаем друг друга очень даже хорошо. Нас познакомил наш общий друг генерал Камсби. Он руководит госпиталем на Кларендон-сквер.
Генриетта повела плечами.
– Уф! Этим ужасным госпиталем?
Шарлотта покачала головой.
– Ты не понимаешь...
– Именно этим госпиталем, – перебил ее Жирар. – Шарлотта выполняет там замечательную работу. Я по-настоящему горжусь ею. Она настоящая патриотка, разве не так? Ее никак нельзя заподозрить в анархистских взглядах.
Едва ли кто-то придал значение последним словам Жирара, кроме Шарлотты. Она напряглась. Герцог наклонился к ее уху и, изображая любовное воркование, произнес тихим стальным голосом:
– Даже не пытайся мне возражать, иначе...
Холодок пробежал по позвоночнику Шарлотты.
– Неудивительно, что ты там пропадаешь все время! – Генриетта скрестила руки на груди и набросилась на подругу. – Ты бываешь в госпитале по крайней мере два раза в неделю. Я думала, что ты рехнулась, проводя столько времени с этими ужасными людьми! Я и понятия не имела, что ты встречаешься с Жираром. Теперь все становится понятным.
Шарлотта молча клокотала от гнева. Ей никто не поверит. Даже ее друзья Бальстрэмы не станут возражать герцогу. С этого момента все ее добрые деяния будут рассматриваться лишь как способ заполучить богатого, титулованного мужа. И что еще более важно, весь этот разговор все глубже втягивал ее в ложь об их помолвке. Она знала, что помолвки редко расстраиваются, знала, что будет опозорена, если она или Жирар откажутся от помолвки. Ее оговорят, если найдут у нее странные предметы. Объявят изменницей. Она должна попасть к генералу Камсби. Он наверняка знает, что нужно делать.
– Наши поздравления! – Лорд Бальстрэм поднял бокал, приветствуя будущую чету. – Вы очень счастливый человек, Жирар! Я надеялся, что мисс Хейстингс укротит одного из моих мальчишек, но теперь это уготовано сделать другой леди и в другое время. Я лишь хотел бы попросить Бога, чтобы они были такими же удачливыми в выборе невест.
Леди Бальстрэм повернулась к Шарлотте:
– Да, наши самые искренние поздравления, дорогая! – Она бросила многозначительный взгляд на свою дочь. – Я всегда знала, что ты не пропадешь. Твоя семья должна быть очень довольна.
Герцог элегантно наклонил голову.
– Мы пока еще не сообщили об этом нашим уважаемым семьям. Так что вы должны нас понять – нам нужно как можно быстрее уехать и сообщить им об этом до того, как они узнают о нашей помолвке из других источников.
– Да, да! – пророкотал лорд Бальстрэм. – Нельзя, чтобы они услышали об этом от прислуги.
– Но мы должны отпраздновать вашу помолвку! Устроить танцы завтра вечером в вашу честь, – возразила леди Бальстрэм.
– К сожалению, мы вынуждены отклонить ваше любезное предложение. Мы должны возвратиться в город.
– Так скоро? – разочарованно спросил лорд Бальстрэм.
– К сожалению, да. Мы отправимся, как только рассветет. Позвольте нам откланяться, поскольку нам очень рано уезжать. Пойдем, Шарлотта, я провожу тебя в твою комнату.
Герцог не слишком деликатно стащил ее с дивана. Она совладала с искушением ткнуть ему кулаком в ухо.
Подошла Генриетта и обняла подругу, явно не осознавая, какие муки ей причиняет.
– Я так счастлива за тебя, Шарлотта!
Кажется, никто не заметил, что во время всего разговора в библиотеке Шарлотта не произнесла ни слова и ни разу не улыбнулась. Она молча выслушала поздравления подруги, а Жирар поспешил вывести ее из комнаты и повел по коридору.
Возле комнаты Шарлотты стоял Коллин. Когда они приблизились, герцог многозначительно спросил:
– Ты обо всем позаботился?
– Да, ваша светлость. Обидчик убран и надежно заперт.
– Отлично, – одобрительно кивнул Жирар, открыл дверь в комнату Шарлотты и втолкнул ее туда. Она остановилась у порога, испытав настоящий шок. То, что она увидела, нельзя было назвать иначе как хаосом и разгромом. Гардероб был распахнут, комод отодвинут от стены, ящики вынуты и разбросаны.
Анна развешивала платья Шарлотты и повернулась, когда они вошли.
– Ваша светлость. Миледи. – Горничная сделала книксен.
Жирар прищурил потемневшие глаза и тихо спросил Анну:
– Кто это сделал?
Анна посмотрела на Шарлотту, и щеки у нее стали бордовыми.
– Н-ну, я думала, что это вы. – Затем в смятении добавила: – Я хотела сказать, ваша светлость, что я слышала...
Шарлотта подошла к ней, взяла ее за руку и улыбнулась. Затем повернулась к Жирару и свирепо посмотрела на него. Кто-то произвел обыск в ее комнате, пока они беседовали в библиотеке. Это мог сделать кто угодно – возможно, кто-нибудь из гостей или же кто-то из слуг. Узнать невозможно. Жирар заметил, как Шарлотта посмотрела на комод, при этом в ее глазах не отразилось ни малейшей тревоги.
Герцог повернулся к своему слуге:
– Коллин, пожалуйста, помоги мисс...
– Анне, – услужливо подсказал Коллин.
– ... заказать ванну и принести свежее белье. А пока вы будете это делать, почему бы тебе не рассказать о Пеннингтон-Хаусе? А я тем временем переговорю с мисс Хей... с Шарлоттой.
Коллин проводил Анну в гардеробную, а Жирар подошел к выпотрошенному комоду и заглянул за него. Повернувшись к Шарлотте, он схватил ее за руку.
– Это все еще здесь?
Шарлотта демонстративно поджала губы. Герцог взорвался:
– Не вынуждайте меня вызывать власти и обыскивать все вокруг. Едва ли вам придутся по душе прелести Ньюгейтской тюрьмы, – зловещим шепотом добавил он.
Шарлотта никогда не была внутри знаменитой тюрьмы, однако слышала леденящие душу истории об этом заведении и видела, проходя мимо, ее мрачные серые стены.
– Вы низкий, бесчестный человек, – пробормотала она хриплым шепотом, сознавая, что Анна и Коллин находятся в пределах слышимости. – Я думаю, что власти очень заинтересуются вашей картой и вашими закулисными действиями.
Она тут же прикрыла ладонью рот, испугавшись того, что проболталась. Но она больше не могла притворяться и бесстрастно наблюдать за его преступными делами.
Герцог прищурил темно-синие глаза, в которых появился опасный блеск.
– Где это?
Шарлотта отступила назад, у нее мгновенно пересохло в горле.
Герцог схватил ее за руку и встряхнул.
– Где это?
Она упрямо и решительно сжала губы. Риск слишком велик. Он не услышит от нее ни слова.
– Лишь скажите мне, что это в безопасности, – попросил он.
Видя гнев, отчаяние и страх в его глазах, она медленно кивнула. Высвободив руку, она обвела взглядом комнату.
– Это в безопасности, – хрипло подтвердила она. Герцог с облегчением кивнул.
– Вы можете сказать, они что-нибудь забрали?
Шарлотта еще раз осмотрела комнату и в расстроенных чувствах повернулась к Жирару.
– Пропали мои драгоценности, – срывающимся голосом проговорила она. – Целиком. И шкатулка.
Она подумала о дорогих ее сердцу подарках от родителей. Даже сама шкатулка была подарена братом.
– Это не столь существенно. Главное, что осталось в сохранности другое, – успокоил ее герцог.
Шарлотта не на шутку рассердилась и махнула на него кулаком.
– А для меня это несущественно!
– Драгоценности можно возместить.
– Уходите! – Шарлотта указала жестом на дверь. – Убирайтесь! – прошипела она, чувствуя спазм в горле.
Подойдя к ней настолько близко, что она ощутила запах кожаных ботинок и одеколона, он заявил:
– Я никуда не уйду, пока не получу от вас подробных объяснений.
– От меня? – Шарлотта изумленно открыла рот. – Да вы с ума сошли!
– Ну да, я буду похож на бешеную собаку, если не выясню то, что я хочу знать. – Он схватил ее за руку. – Каким образом вы оказались вовлеченной в это дело?
Шарлотта толкнула его локтем в грудь. Он хрюкнул и схватил ее за другую руку.
– Скажите мне!
– Как я могу сказать вам, если именно вы втянули меня в эту кровавую кутерьму? – прошипела она. Выдернув руку, она расстегнула верхнюю пуговицу халата и показала кровавые ссадины. – Это все из-за вас! По вашей милости я оказалась причастна к этому... делу! Вы бесчестный мерзавец...
Дальнейшие обвинения Шарлотты были заглушены Жираром, который прижал ее к своей груди, ибо на пороге появились Коллин и Анна. Жирар сверкнул глазами.
– И еще одну историю про Пеннингтон-Хаус.
Коллин снова потянул Анну в гардеробную. Шарлотта попыталась высвободиться, но Жирар был чрезвычайно силен. Его руки, которыми он прижимал ее к себе, были как клещи. Тщетно она напрягалась, стараясь освободиться от этого негодяя.
– Я намерен отпустить вас, Шарлотта. – Он говорил с ней таким тоном, словно у нее было не все в порядке с головой. – Я хочу получить от вас твердое обещание, что вы расскажете мне все, что я хочу узнать. Кто вас послал и какова ваша цель? Как вы нашли карту? Одним словом – все! Вы согласны?
Она смотрела на него с опаской, однако же кивнула. Он медленно ослабил объятия, и Шарлотта открыла рот, чтобы изо всех сил закричать. Она слишком поздно увидела шарф в его руке. Второй раз за ночь ей снова заткнули рот. Единственное облегчение заключалось в том, что на сей раз это был шелк и от него исходил легкий запах одеколона Жирара. Шарлотта извивалась и била ногами, но все было тщетно. Он схватил с пола второй шарф, связал ей руки и с силой прижал ее к полу. Шарлотта была слишком ослаблена перенесенными передрягами и бессонной ночью и практически не могла оказать ему сопротивления. Она прекратила попытки вырваться и затихла.
"Скандальные намерения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скандальные намерения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скандальные намерения" друзьям в соцсетях.