– Вполне уверена... Ах, вот еще что! – Она радостно вскинула руку. – Они что-то говорили о своем хозяине, о том, что он им недостаточно платит. Похоже, это тот еще тип, способный перерезать глотки и тому подобное.
У Джеймса зашевелились волосы на голове, поскольку он вспомнил, что Мейсон – тот самый Мейсон, который напал на Шарлотту в Бальстрэме, – был найден в Ньюгейтской тюрьме за день до этого с перерезанным горлом. Стряхнув с себя леденящее ощущение, Джеймс сосредоточил внимание на Шарлотте.
– Не придавайте этому слишком большое значение, Шарлотта. Возможно, это всего лишь большое недоразумение. Как вы сами сказали, вы слишком взволнованы.
Шарлотта сердито выпрямилась.
– Не надо обращаться со мной словно с какой-то глупышкой. Я говорю вам, меня едва не похитили, и я должна сообщить об этом генералу. – Она встала. – Странно... Комната как будто вращается. – Она резко опустилась, почти упала в кресло.
Джеймс бросился к ней.
– Шарлотта!
Бисеринки пота выступили у нее на лбу, лицо приобрело серовато-зеленый оттенок.
– Шарлотта! Что с вами?
– Я внезапно... почувствовала себя... плохо.
Джеймс поднял ее из кресла и понес к дивану.
– В каком конкретно месте вы ощущаете боль?
– Болит все тело, но главное, я испытываю тошноту.
– Когда вы последний раз ели или пили? – Он осторожно уложил ее на диван и отвел волосы с лица.
– Вчера вечером на балу. Утром мне не хотелось есть... Даже одна мысль о еде... Ах, я чувствую себя совсем скверно...
– Неудивительно. Я скоро вернусь. Не пытайтесь подниматься или двигаться.
Вскочив на ноги, он бросился к двери и тут же врезался в Мэнтона.
– Мэнтон! Принеси мне полотенце и таз с водой немедленно!
– Но, ваша светлость, в доме посетители.
– Пусть ими занимается моя мать! Мне некогда, и я не хочу, чтобы меня беспокоили! – Джеймс бросился по коридору к кухне.
Мэнтон заказал для герцога таз с водой. Затем пошел сообщить вдовствующей герцогине, что с визитом к мисс Хейстингс и герцогу прибыли брат Шарлотты Эдвард Хейстингс, леди Сильвия Джасперс, графиня Грэндби и Роберт Кларк, виконт Девейн и что гости ожидают в южной гостиной.
Джеймс вбежал на кухню с криком:
– Мне нужен хлеб либо булочки или что-нибудь еще!
Повар замер, словно парализованный, над кастрюлей с ложкой в руке. Застыли в шоке и другие слуги. На их памяти герцог никогда не появлялся на кухне.
– Быстро! Хлеба и какой-нибудь легкой еды! – скомандовал Джеймс. Он боялся надолго оставлять Шарлотту одну.
Слуги бросились исполнять приказание с быстротой внезапно выпущенных на свободу щенков.
– Ваша светлость, могу я принести...
– Я буду счастлив принести...
– Позвольте мне, ваша светлость...
– Просто дайте мне что-нибудь, сию минуту!
Гантер, самый молодой из слуг, опомнился первым. Он подбежал к кухонному шкафу, достал оттуда несколько булочек и сунул их в руку Джеймсу.
– Молодец, парень! – Джеймс похлопал паренька по спине. – И принеси чай в библиотеку!
С этими словами он бросился к двери.
Кухня превратилась в хаос. Все пытались разгадать причину неожиданного появления герцога, одновременно стараясь выполнить его команду.
Вдовствующая герцогиня ворвалась в южную гостиную, не пытаясь сдержать свою ярость.
– Я не приму эту женщину в моем доме! Я не потерплю этого!
Она остановилась, расставив ноги, и нацелила палец на Сильвию Джасперс.
– Ваше присутствие здесь нежелательно! Немедленно покиньте наш дом, иначе я распоряжусь, чтобы вас вышвырнули отсюда!
Леди Джасперс стояла, сжимая руками спинку кресла. Однако ответила она весьма хладнокровно:
– Вы всегда были готовы задираться, Кэти. Однако же мы не уйдем, не повидав Шарлотту.
Никто не называл вдовствующую герцогиню Кэти по крайней мере тридцать лет. Это ее еще больше взбесило.
– Мой сын узнает об этом! Вам это дорого обойдется!
Выскочив из гостиной, она громко позвала:
– Джеймс!
Эдвард повернулся к своей тетке:
– Тетя Сильвия, вы упоминали, что у вас и вдовствующей герцогини была какая-то несчастливая история, но вы не говорили, что она начинает полыхать ненавистью, едва завидев вас.
Сильвия быстрым шагом направилась к двери.
– Пошли. Я не дам себя вышвырнуть, пока поговорю с Шарлоттой. Я намерена выяснить, что здесь происходит.
Стоя на коленях перед лежащей на диване Шарлоттой, Джеймс кормил ее крошечными кусочками хлеба. Глаза ее были закрыты, она открывала рот, словно неоперившийся птенец, и осторожно брала губами кусочки.
– Сейчас принесут чай, – заверил Шарлотту Джеймс, обеспокоено убирая дрожащими пальцами спустившийся на лицо локон каштановых волос. – Теперь вам лучше?
Все еще не открывая глаз, она кивнула.
– Я никогда не падала в обморок. Не знаю, что это случилось со мной.
Джеймс продолжал играть локоном – скорее для собственного удовольствия. Генерал убьет его, если Шарлотте будет нанесен ущерб. Наверно, именно по этой причине он был столь обеспокоен?
– Вам пришлось столько перенести за эти несколько дней. Не знаю, какая леди смогла бы все это выдержать.
– Похоже, сегодня по мне не скажешь, что я очень хорошо все перенесла. – Нахмурившись, Шарлотта открыла глаза. Их взгляды встретились. – У вас очень красивые глаза, – проговорила она с некоторым удивлением.
Он прищурился, почти улыбнулся.
– Теперь-то я точно знаю, что вы ушибли голову, Шарлотта.
Она покраснела и попыталась сесть.
– Наверно, мне не хватает воздуха.
– Позвольте расстегнуть вам жакет, чтобы вам было легче дышать. – Джеймс медленно расстегнул верхние пуговицы жакета, осторожно отодвинул жесткий верх от горла и невольно зажмурился, увидев синяки на шее.
И в этот момент в комнату ворвалась вдовствующая герцогиня, за которой следовали Сильвия, Эдвард и Роберт.
– Джеймс! – выкрикнула вдовствующая герцогиня. – Я не потерплю... – Она замерла на полуслове, увидев стоящего на коленях Джеймса перед Шарлоттой, на шее которой виднелись синяки. Несколько мгновений визитеры ошеломленно молчали, а затем начался настоящий хаос.
Роберт Кларк шагнул мимо вдовствующей герцогини, схватил Джеймса, оттащил его от Шарлотты и что было сил отшвырнул его.
– Ты животное! – взревел он.
Джеймс, ударившись о стену, вскочил и принял готовую к любому повороту событий позу.
– Мерзкая собака! – добавил Роберт и снова бросился на Джеймса.
Эдвард в мгновение ока оказался между двумя мужчинами и попытался их развести. При этом заявил;
– Она моя сестра, и я должен услышать объяснение, прежде чем я его убью.
Леди Джасперс подбежала к Шарлотте.
– Моя дорогая! Что он сделал с тобой?
– Не существует никакого приемлемого объяснения тому, что он с ней сделал! – выкрикнул Роберт, глядя через плечо Эдварда на Джеймса.
А вдовствующая герцогиня стояла в дверях и, похоже, впервые в своей жизни ошеломленно молчала.
Глава 18
– Я чувствую себя хорошо, – тихим голосом заявила Шарлотта, нарушив напряженную тишину в комнате. Медленно приподнявшись, она села и смущенно запахнула жакет.
Эдвард сердито сказал:
– Ты не должна его защищать, Шарлотта. Мы все видели вред, который он причинил тебе.
Не сводя взгляда с мужчин, Джеймс мягко спросил:
– Вы чувствуете себя лучше, Шарлотта?
Она подняла на него глаза.
– Да, спасибо.
Звякнула на подносе ложка, и пять голов повернулись к двери. На пороге стояла с подносом в руке миссис Блум, экономка, а за ней можно было видеть Мэнтона с миской и полотенцем. Экономка не шевелилась и молча смотрела на хозяина, два джентльмена стояли, подталкивая друг друга, леди нервно наблюдали за происходящим.
– Пожалуйста, поставьте чай на стол, миссис Блум, – распорядилась Шарлотта. – А также полотенце и миску, Мэнтон. А затем закройте дверь и идите к себе.
– Может быть, мне принести еще чаю для гостей? – спросила миссис Блум, пятясь к дверям.
Джеймс, оставаясь в той же напряженной стойке и по-прежнему не спуская глаз с Эдварда и Роберта, ответил:
– Нет. Больше ничего не нужно.
Слуги вышли из комнаты, нервно поглядывая на Джеймса и вдовствующую герцогиню. Дверь захлопнулась, и в комнате воцарилась тишина.
Шарлотта едва смогла сдержать улыбку, когда дверь за слугами закрылась. Теперь все ее близкие могли узнать правду. Она повернулась к Джеймсу.
– Они имеют право знать. Или вы предпочитаете, чтобы они думали, будто вы бьете невинных леди?
Джеймс опустил кулаки. На скулах его заходили желваки, но никаких других признаков беспокойства он не проявил.
– Стало быть, вы согласны, чтобы я рассказал историю на своих условиях?
Шарлотта нахмурилась и задумалась.
– Я намерена соблюдать условия...
Джеймс поднял руку, прерывая ее.
– В таком случае мы понимаем друг друга. – Он подошел к окну, выходящему в сад, и оперся ладонями о подоконник.
Эдвард посмотрел на Роберта, тот – на Сильвию, которая, в свою очередь, посмотрела на Шарлотту. Никто не обратил внимания на вдовствующую герцогиню. Часы на камине громко пробили половину первого. Джеймс повернулся и уселся на подоконник. Вытянув перед собой ноги, он оглядел присутствующих. Затем небрежным тоном предложил:
"Скандальные намерения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скандальные намерения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скандальные намерения" друзьям в соцсетях.