– Никто из нас не выпал в воду. Почти.
Бэзил произнес это с таким честным выражением лица, что Верити чуть не рассмеялась. Однако игнорировать то, что он говорил ранее, она не могла.
– Вероятно, это все-таки курган, лорд Бэзил, хотя на озерах их не бывает. Или что-то еще более интересное. В Шотландии есть насыпные острова, кранноги, но о таких в Англии я не слышала. – Она заставила себя посмотреть на Уилла, который разглядывал ее с нескрываемым раздражением. – Я не думаю…
– Желаете посетить остров, мисс Вингейт?
– Я была бы очень признательна, ваша светлость. Может, кто-то из ваших слуг мог бы меня туда свозить? – Раздражение разъедало ее изнутри, но она изо всех сил старалась не показать этого. Что бы он о ней ни думал, сейчас не время и не место с ним спорить.
Он, со своей стороны, обладал слишком безупречными манерами, чтобы не выказать перед детьми восторга от перспективы подобного приключения.
– Так чего мы ждем? Едемте! Но сначала надо проверить лодку. – Он повернулся к шалунам: – Нет, вам с нами нельзя. Мисс Вингейт не желает выслушивать ваш спор о том, кто поедет, а кто останется на берегу. Пожалуйста, передайте Пиплоу и мистеру Хоскинсу, куда мы направились.
Они молча пошли вниз по склону. Неожиданно Уилл остановился, махнул рукой влево, в сторону озера, огибающего заросший деревьями холм.
Кто-то должен был первым нарушить тишину и либо извиниться за внезапный приступ гнева, либо сделать вид, что ничего не произошло. Но она была леди, пусть даже копающейся в земле и пользующейся мозгами, и не собиралась идти у него на поводу. Ему не удастся заставить ее вести себя как мужчина.
– Боже, оно гораздо больше, чем я представляла! – с напускной радостью воскликнула она. Краем глаза Верити заметила, что Уилл бросил на нее взгляд, но продолжала гнуть свою линию. – Какое живописное место! – Она остановилась и прикрыла ладонью глаза от солнца, притворяясь, что разглядывает пейзаж, лишь бы не смотреть на него. – Оно естественное? Я не вижу никакого острова.
Уилл прочистил горло.
– Река Стейн протекает через долину, и, по-видимому, изначально существовала серия крупных прудов с заболоченными участками между ними. В 1760-м в самом узком месте была построена дамба, и долину затопило. Остров находится вон за тем мысом, но у меня не было времени сходить посмотреть на него даже с суши, не говоря уже о том, чтобы сплавать туда, – мрачно добавил герцог. А потом добавил так, словно был не в силах и далее придерживаться высокопарного тона: – У меня мурашки по телу бегут, как представлю себе утлое суденышко, которое Бэзил счел безопасным. Скорее всего, оно прогнило насквозь.
Похоже, они будут делать вид, что ничего не произошло. Ну и хорошо.
Тропинка свернула, и парочка увидела лодочный сарайчик – очаровательное деревянное строение, явно призванное украсить окрестности. При ближайшем рассмотрении оказалось, что дверь просто завязана бечевой, запор больше не работал.
Значит, им даже почти не пришлось ломать замок, мысленно усмехнулась Верити, тайком отбрасывая щепки в крапиву носком туфельки.
Уилл подозрительно покосился на нее.
– Полагаю, вам кажутся забавными проделки этих разбойников. – Он распахнул дверь и приказал ей: – Стойте здесь, неизвестно, целы ли доски.
– Я нахожу ваших братьев и сестер прелестными и умными, – возразила Верити, следуя за ним по пятам, несмотря на недовольное фырканье герцога. – И восхитительно непринужденными.
– Хотел бы я надеяться, что знаю, как ко всему этому относиться, – заметил он, оглядывая темный сарай.
– Знаете. – Она досчитала до десяти и заставила себя произнести: – Я хочу сказать, они как глоток свежего воздуха. – «Ну давай, протяни ему оливковую ветвь примирения». – Я прошу прощения, если вы восприняли их повествование как-то иначе.
– Правда? Это очень мило с вашей стороны, учитывая обстоятельства.
Все ее добрые намерения как ветром сдуло.
– Мне хотелось бы добраться до острова, – проговорила она. – А если мы будем весь день стоять тут и ругаться, я сомневаюсь, что мы туда вообще попадем.
– Кажется, лодка всего одна. – Проигнорировав ее замечание, Уилл принялся изучать посудину, покачивающуюся на волнах у причала. – Вроде бы сухая. Я выведу ее на открытое место и посмотрю, нет ли течи. Может, подождете меня снаружи?
«Меня вновь отчитали за неподобающее поведение, – подумала Верити, выходя на солнышко. – Интересно, сумею ли я догрести туда сама, если столкну его в озеро…»
Весьма соблазнительная идея, однако.
Послышался всплеск, и из-за дальнего конца сарая появилась лодка. На неискушенный взгляд Верити, Уилл греб довольно уверенно. Но ни шляпы, ни сюртука он, конечно же, не снял.
– Она в отличном состоянии. Сможете взойти на борт вон с того плоского камня, мисс Вингейт?
Стараясь сохранить баланс, Верити велела себе не трусить из-за того, что проведет какое-то время в крохотном суденышке с человеком, который ясно выказал ей свое презрение, и сумела-таки забраться в лодку, не замочив ни туфелек, ни подола платья.
Она поспешила сесть и подобрала юбки.
– Но здесь нечем рулить.
– Я делаю это веслами. – Он опустил их в воду и показал, как это будет происходить.
– Задом наперед?
– Да. Вы будете задавать направление, и я время от времени стану оглядываться через плечо.
– О! Понятно. Вам не кажется, что без шляпы и сюртука грести было бы гораздо удобнее? Вот только не надо так на меня смотреть! Мы уже постановили, что я недостойна звания благородной дамы, и, уверяю вас, я не упаду в обморок, увидев мужчину в одной рубашке.
Уилл снова одарил ее взглядом, которым награждал всякий раз, когда не находил вежливых слов, однако снял шляпу и положил ее на дно лодки позади себя.
– Я действительно не думаю…
– А вам и не надо. – Верити протянула руку. – Я аккуратно положу ваше пальто себе на колени и буду зорко следить за тем, чтобы оно не помялось и не намокло.
«О господи, теперь я упомянула колени! Какой позор!»
Она саркастически усмехнулась и невинно уставилась в его голубые глаза.
Две воли схлестнулись в краткой борьбе, затем герцогское одеяние было снято – не без труда, конечно. Лодка опасно качнулась. Верити взяла сюртук, тщательно сложила его и подождала, пока Уилл снова взялся за весла, прежде чем поднять глаза.
«Господи, помилуй!»
Если она восхищалась его фигурой в полном облачении, то от вида играющих под тонкой тканью мускулов у нее пересохло во рту.
Она потупилась и сделала вид, что поправляет свои юбки. Тем временем Уилл немного сменил направление движения, и ветер донес до нее пьянящий запах шерстяной ткани, его разгоряченного тела и пряного одеколона. Лодка вновь качнулась, и она судорожно ухватилась за ее борта.
– Вы в порядке, мисс Вингейт?
«Нет!»
– Абсолютно, благодарю вас. Привыкаю к качке, только и всего. У меня нет опыта поездок по воде.
– Нервничаете? В этом нет никакой нужды.
– Вовсе нет. Хотя плавать я не умею.
Они выплыли на стремнину, и Уиллу пришлось поднапрячься. Это все запруженная река и ее скрытые течения, предположила Верити. Если кто-нибудь упадет здесь в воду, пловцу придется довольно долго добираться до берега, а тому, кто не умеет плавать, – до дна.
– Не переживайте по этому поводу, – удовлетворенно произнес он. Видимо, герцог не одобрял женщин, без страха бросающихся в реки, и ее признание согрело ему душу. – Я не собираюсь опрокидывать это суденышко, а если такое и произойдет, то прекрасно плаваю и сумею спасти вас.
Верно, он плавает так же хорошо, как и гребет, решила Верити. И принялась сражаться с разыгравшимся воображением, живо нарисовавшим образ нагого мокрого герцога.
Глава 7
Верити пришлось напомнить себе, зачем она сидит здесь, на твердой узкой деревянной скамье, посреди глубокого ледяного озера, с герцогом, который категорически не одобряет ее поведения. «Голым, мокрым, сварливым герцогом», – напомнила она себе, от всей души надеясь на то, что он сочтет румянец на ее щеках игрой ветра, а не ее дурных мыслей.
– Я вижу остров. – Она указала рукой за спину Уилла, и он оглянулся, выравнивая курс.
– Непохож на искусственный, – прищурилась Верити, спасаясь от прыгающих по волнам солнечных зайчиков. – Слишком далеко от берега и слишком глубоко.
– Вы видите курган?
Она наклонилась вбок, стараясь рассмотреть землю за его широкими плечами.
– Нет. Но тут слишком много кустов и деревьев, может, он за ними прячется.
– До строительства дамбы он должен был выглядеть как невысокий холм. Возможно, тут стояла сторожевая башня, и дети приняли ее руины за курган. – Своей безмерной вежливостью Уилл явно хотел сгладить разочарование спутницы.
«Идеальный хозяин дома», – насупилась Верити, не желая поддаваться очарованию. Подружки уже сгорают от желания узнать, что происходит между ней и герцогом Айлшамским. Сегодня они, как обычно, собрались в ее башне. Соседки давно чувствуют себя у них дома легко и непринужденно, молча занимаются своими делами или с жаром что-нибудь обсуждают, смотря по настроению. И все как одна ведут себя не так, как полагается порядочным дамам и будущим женам благородных господ.
Они были рады услышать о ее визите в Стейн-Холл, ведь это означает, что герцог намерен-таки общаться с местными обитателями, что, в свою очередь, придаст их родителям упорства в достижении главной цели – выдать дочерей замуж за высокородного джентльмена. Остальным же пока будет точно дан от ворот поворот.
– О чем вы думаете, мисс Вингейт? Не скажете, чему вы так мило улыбаетесь? Если это, конечно, не секрет.
– Я вспомнила своих подруг, наши встречи и их таланты.
«Как бы нам хотелось навсегда поселиться всем вместе в той башне, делать, что пожелаем, распоряжаться своими жизнями…»
– Неужели этот район настолько густонаселен, что способен снабдить вас близкими по духу подругами, мисс Вингейт?
"Скандальное сватовство герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скандальное сватовство герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скандальное сватовство герцога" друзьям в соцсетях.