– Уверен, она нисколько не превосходит библиотеку старого дворца.

Уилл прислонился к балюстраде, словно позировал для портрета Томаса Лоуренса, – «Герцог Айлшамский осматривает свои владения». Или «Портрет неотразимого, но исполненного долга герцога».

– Может, и так, но ваше собрание книг пребывает в восхитительном беспорядке, а это для мистера Хоскинса словно кошачья мята. Полагаю, он попросит у вас разрешения помочь вам навести в ней порядок и составить каталог, если только вы не намерены пригласить профессионального библиотекаря.

– Надо бы, конечно, – нахмурился Уилл. – В замке Оултон имеется архивист и библиотекарь, но он крайне занят. Мистер Хоскинс очень обяжет меня, если оценит размер катастрофы и подскажет нужного человека.

На короткое время они замолчали.

Верити стойко противостояла искушению заполнить паузу пустой болтовней и просто ждала, разглядывая Уилла, пока тот не улыбнулся. Она невольно улыбнулась в ответ, подозревая, что Уилл в курсе: она столь мила с ним, поскольку ей от него что-то надо. А потом ей стало еще неуютнее, ибо она внезапно осознала природу своей враждебности к этому человеку. Ее неудержимо влекло к нему, вот она и начала сердиться сначала на себя, потом на него.

Словно он виноват в том, что родился высоким, широкоплечим красавцем с голубыми глазами, такими выразительными, стоило ему немного забыться. Она представила, как Уилл каждое утро стоит перед зеркалом и выбирает себе широкие плечи вместо узких и покатых или элегантный прямой нос вместо носа картошкой, и все ради того, чтобы помучить впечатлительных барышень. Образ был настолько живым, что она расхохоталась.

– Мисс Вингейт?

Неужели у него в глазах горят искры смеха?

«Когда он искренен в своем веселье, его губы практически не изгибаются, лишь немного поднимаются уголки, и на щеках появляются ямочки. Если он просто вежлив, то растягивает рот в улыбке. Как интересно… и очень привлекательно».

Глава 6

– Извините, просто глупая мысль в голову пришла, – сказала Верити.

Улыбка Уилла превратилась в вежливую версию.

– Мой управляющий проинформировал меня, что ваши люди начали засыпать раскоп на кургане друидов.

– Да, череп я перезахоронила, предварительно измерив и нарисовав его, и теперь садовники возвращают на место землю и дерн. – В каком настроении находится Уилл? По его лицу трудно что-то понять. – Через месяц или два ничто уже не будет напоминать об исследованиях. Я подумала, не позволите ли вы мне прокопать траншею через самый маленький курган, включая вашу половину?

Уилл кивнул Бэзилу, появившемуся на углу террасы, и недовольно поджал губы, когда мальчик уселся на ступени у ног Верити, оставив мокрые следы на покрытом лишайником камне.

– С какой целью? – поинтересовался он.

Хорошо хоть, он не на нее злится.

– С научной. Полностью исследовать внутреннее строение, и, если там будет захоронение, посмотреть на него целиком. Конечно же, ваши люди не будут никоим образом задействованы, а после проведения работ мы все восстановим. И сельскохозяйственные земли не будут затронуты.

«Я слишком много болтаю, и он это понимает. Успокойся, не надо показывать свое нетерпение».

Верити постаралась улыбнуться, и Уилл вежливо растянул губы в ответ.

– И, в случае обнаружения ценных вещей, они перейдут тому, на чьей половине будут найдены.

– Вы собираетесь разрыть курган в поисках сокровища? И поделитесь с нами? – Глаза Бэзила загорелись огнем. – А что, если они окажутся на самой границе двух половин? Что, если там спрятаны сокровища королей или древнего воина? Позолоченный меч прямо посередине или куча золотых монет?

– Думаю, нам удастся договориться как цивилизованным людям, – искренне развеселилась Верити. – Я покажу вам всем, как правильно проводить раскопки и делать записи, если вы захотите присоединиться ко мне.

– О да, и девочкам тоже будет интересно, – начал было Бэзил, но Уилл резко одернул его:

– Нет. Они не станут рыться в земле, как какие-то землекопы.

– Вы не меня, случайно, дразните, ваша светлость? – вмешалась Верити, прекрасно понимая, что Уилл не имел такого намерения. – Я не роюсь в земле и смею надеяться, что ничем не напоминаю копателя каналов.

– Бэзил, иди найди своих братьев и сестер. У нас с мисс Вингейт приватный разговор.

Приказные нотки в его голосе заставили юношу безропотно повиноваться. Он нехотя поднялся и ушел, волоча ноги, но не смея перечить.

– Мисс Вингейт, не хочу сказать ничего плохого про ваше времяпрепровождение, однако смею предположить, что оно не вполне достойно юной леди из высшего света. Заботясь об отце, вы отдалились от общества, и ваша эксцентричность неизвестна в широких кругах. Видимо, именно по этой причине ваш отец дает вам дозволение баловаться ерундой, однако я…

– «Времяпрепровождение»? «Баловаться ерундой»? – взвилась Верити. – Я занимаюсь серьезными научными изысканиями, следуя новейшим методам проведения раскопок, и тщательно обрабатываю результаты…

– Которые, конечно же, никогда не будут опубликованы. Но суть не в этом. Я не намерен спокойно смотреть на то, как мои сестры роются в земле в поисках человеческих скелетов, словно какие-то мусорщики.

Верити обнаружила, что сидит с открытым ртом, закрыла его, щелкнув зубами, сделала глубокий вдох, но герцог еще не закончил своего выступления.

– Всю свою жизнь они провели, впитывая дикие теории матери о странных манерах поведения, и я благодарен Господу за то, что они попали в мои руки теперь, когда еще не поздно возместить причиненный ущерб. И я не позволю вам…

– Хотите сказать, ваш отец весьма удачно упал с крыши? – заявила она. Уилл задохнулся от возмущения, и Верити поняла, что зашла слишком далеко, но было уже поздно останавливаться. – Уверена, несчастный был бы в ужасе, узнав, что его дочерей заставляют отречься от собственных идей и подавляют их врожденные способности. – Она набрала в легкие воздуха и тут увидела маленькие фигурки в дальнем конце лужайки. – О, посмотрите-ка, вот идут ваши братья и сестры.

«Словно воины-освободители…»

– Очень удачно, что вы так ненавидите брак, мисс Вингейт, потому что ни один джентльмен в здравом уме и твердой памяти не предложит вам руку, – тихо проговорил Уилл, больно ужалив Верити.

На его щеках разгорелся румянец, голубые глаза полыхали от ярости. Он опустил на секунду веки, выдавил из себя улыбку и повернулся к приближающимся детям. Верити оставалось только надеяться, что ее эмоции тоже не отражаются на лице. Что бы ни думал о ней этот невыносимый представитель мужской половины человечества, она не настолько разнузданна, чтобы бросить в него цветочным горшком, даже если у нее руки чешутся сделать это.

К приезду гостей детей явно облачили во все самое лучшее, но по ходу визита они становились все шумнее и неопрятнее, поэтому перед обедом гувернантка увела их прочь и вернула обратно с заново заплетенными косами, вымытыми шеями и в подозрительно чистой одежде. Теперь они бегом пересекли полянку, взлетели по ступенькам и выстроились в ряд на террасе, сверкая ей улыбками.

– Мисс Вингейт, а вы знаете, что у нас есть озеро? Настоящее огромное озеро с островом посередине?

Верити сказала, что знает, хотя никогда не видела его.

– Еще и остров? Как мило! – Она очень надеялась, что за пустой болтовней юные создания не разглядят бушующего у нее в душе гнева.

– И на нем есть холм, как тот, который вы раскапывали, потому что там полно черепов и сокровищ. Так нам Уилл говорил, – вставил Бэзил.

– Уверена, ваш брат не мог сказать, что там полно черепов, лорд Бэзил. Я нашла всего один, и никаких сокровищ. – До нее вдруг дошел смысл его слов. – На острове есть курган? Вы в этом уверены?

– Я так думаю. Как самый маленький на границе, – пустился в объяснения Бэзил, не обращая внимания на многозначительное покашливание Уилла. – Мы туда ходили, и я посмотрел на них, тоже хотел череп найти, но Уилл не велел нам копать, да и на нашей стороне никаких костей не было видно. Но тогда мы не знали про сокровища. – Мальчишка так усердно отводил взгляд от брата, что Верити заподозрила неладное. – Но самый маленький очень похож на шишку на острове.

– Откуда вы узнали про остров? – вмешался брат.

– Мы взяли лодку, когда нашли, конечно же. То есть лодку нашли, – вставила Араминта. – А потом заметили остров, вот и поплыли его исследовать.

– Какая еще лодка?

«Значит, он снижает тон и становится угрожающе тихим, когда злится на других, не только на меня».

Она поежилась, хотя внимание герцога было направлено на мальчика.

– Э-э-э… ну та, из лодочного сарая, – зашаркал ногой Бэзил, напустив на себя такой невинный вид, что сразу становилось ясно: он точно в чем-то провинился. – Он не был надежно закрыт, нам даже почти не пришлось ломать замок и все такое. И лодка была спущена на воду, и дно у нее было сухое.

Верити заметила, как затрепетали ноздри Уилла, отчаянно пытавшегося обрести душевное равновесие.

«Не важно, что он обо мне думает. Не важно, что он мне говорит. Меня не заботит его мнение. Он просто невыносим!»

Самоуважению Верити был нанесен сокрушительный удар, когда она поняла, что не может справиться с дрожью.

– Вы вломились в лодочный сарай, решили, что способны оценить состояние лодки, взяли ее и отправились на озеро, о котором ничего не знаете? – процедил сквозь зубы Уилл. – Кого из братьев и сестер вы с собой прихватили?

– Всех нас. Пришлось потесниться, но воды натекло мало, и Бенджамин вычерпал ее кепкой.

– Мы все умеем плавать, – вставил Бенджамин. – И кепка потом высохла, вроде того. А мистер Оттерли говорил, что арендаторы часто плавают по озеру.

– Главный садовник был в курсе вашей затеи?

– Ну, он, наверное, подумал, что ты нам разрешил… – произнесла Араминта, беспокойно теребя свои локоны и упорно глядя вдаль.