— Конечно, вы правы, — сухо произнес он. — Меня это никоим образом не касается. Простите мою самонадеянность, миссис Чаддерли. Я присоединюсь к остальным гостям.

Он холодно, подчеркнуто вежливо поклонился, отчего у Лизы больно сжалось сердце. Подождав, пока его высокая фигура скроется из вида, Лиза повернулась к Мейтер.

— Нелло? — спросила она.

— Да, мадам.

— Что ему нужно? Он сказал?

Мейтер покачала головой.

— Ронсон не знал, как поступить. Мистер Нелсон прошел в малую гостиную. Конечно, вы можете приказать выставить его вон. Я сама распоряжусь, вам даже не понадобится встречаться с ним.

— Нет. Это было бы неразумно. — Когда ее отношения с Нелло заметно ухудшились, Лиза с опозданием и крайне неохотно начала понимать, что ее любовник вылеплен из того же теста, что и Хоторны. Несчастья других людей его забавляли. Он явно приехал с какой-то целью, и прогнать его сейчас было бы так же опрометчиво, как повернуться спиной к приближающейся карете, которую несут взбесившиеся лошади. Нужно прежде выяснить, зачем он пожаловал.

Лиза решительно расправила плечи.

— Я хорошо выгляжу? — Удивительно, но при приближении опасности головокружение тотчас прошло.

Мейтер озабоченно нахмурилась.

— Прекрасно, — подтвердила она. — Но мне не нравится эта затея… может, мне подслушать за дверью ваш разговор, на случай если вам… понадобится помощь?

— В этом нет нужды, — заверила ее Лиза. Она уже разбила одну вазу в малой гостиной, но там еще оставалось несколько довольно увесистых предметов, которыми можно было обороняться.

Глава 19

Когда Элизабет вошла, Нелло стоял возле камина, рассматривая какую-то безделушку. Он тотчас обернулся, губы его сложились в кривую усмешку — излюбленный прием из его арсенала. Когда-то при виде этой усмешки сердце Лизы взволнованно замирало, но теперь ее охватило странное, тревожное чувство — так пробегает холодок по спине при приближении смертельной опасности.

Однако в облике Нелло не было ничего угрожающего. Будто внезапно пробудившись ото сна, Лиза с удивлением обнаружила, что он вовсе не таков, каким она его помнила. Теперь он словно уменьшился, стал ниже ростом, а его тонкие светлые волосы, прежде довольно густые, заметно поредели. Сюртук его, скроенный по последней моде, вовсе ему не шел: широкие лацканы подчеркивали тщедушность фигуры.

Неужели он всегда был таким маленьким?

Лизина тревога улеглась. Дыхание выровнялось, сердце уже не колотилось так отчаянно.

— Что ты здесь делаешь?

— Сразу к делу, без околичностей, — отозвался Нелло. — Может, мы сначала выпьем? Я проделал долгий путь.

— Тебе еще предстоит продолжить путешествие. Здесь ты не останешься. Я не собираюсь предлагать тебе ночлег.

— О, да ладно тебе! — Нелло, смеясь, уселся в ближайшее кресло, затем снял и сложил перчатки. Его руки казались тонкими и белыми, как у девушки. — Неужели ты в самом деле так холодна? Мы ведь с тобой старые друзья.

Элизабет невольно вздрогнула, вспомнив, как эти руки когда-то прикасались к ней.

— Не холодна, — возразила она. — Просто ты успел меня утомить, даже не приблизившись к сути разговора.

— Звучит интригующе, — протянул Нелло. — Похоже, ты превосходно обходишься без меня. Ты ведь знаешь, я не могу устоять перед женским безразличием. — И как она могла раньше находить забавными его злобные шутки? Нет ничего тоскливее и тягостнее встречи с бывшим любовником. Видеть перед собой мужчину, которого она некогда находила привлекательным, и с горечью убеждаться, что здравомыслие и проницательность ей отказали, — что может быть хуже для женщины? — Ты не собираешься вернуть мне комплимент? — лукаво подмигнув, поинтересовался Нелло.

Лиза раздраженно поморщилась. Ей и прежде приходилось видеть игривую гримасу на лице Нелло в бесчисленных бальных залах и гостиных, но ей всегда претила его манерность, наигранная мальчишеская веселость.

Воспоминания укрепили ее решимость. Да, тревожные знаки появились давно; с самого начала она замечала в Нелло неприятные черты, которые в конце концов сделали его невыносимым.

— Едва ли ты совершил путешествие в Корнуолл ради комплиментов.

— А может, я соскучился по тебе.

Элизабет усмехнулась.

— Как занятно! Так мисс Листер расторгла помолвку? Помнится, Хоторны удивлялись, почему не назначен день свадьбы.

Нелло рассмеялся, лениво хлопнув себя перчатками по колену.

— Слава Богу, нет! Это дитя думает, будто я готов достать ей звезду с неба. Она не подозревает, что я здесь. Зато ее отец… — Нелло удрученно вздохнул. — Тут не все так просто. Ты бы лучше присела, Лиззи.

Лиззи? Так называл ее Джеймс. И то, что Нелло неожиданно обратился к ней подобным образом, свидетельствовало о его желании во что бы то ни стало очаровать ее. Это немного встревожило Лизу.

Она опустилась в кресло.

— Итак, я слушаю. Выкладывай, зачем приехал.

— Ну, если хочешь знать… у меня к тебе предложение. Весьма деликатного свойства. Я не хотел писать о нем. — Нелло вновь издал короткий смешок. Этот приятный низкий смех составлял часть его очарования. Однако зубы его не отличались белизной. Впрочем, Лиза и прежде замечала, какие они желтые.

— Мне трудно вообразить себе предложение, которое могло бы касаться нас обоих.

— В самом деле? — Нелло принялся покачивать ногой, он никогда не умел сидеть спокойно. Его взгляд, обежав комнату, остановился на поставце с бутылками. — Можно мне немного выпить? — Он кивнул в сторону поставца.

— Налей себе сам. — Лиза сложила руки на коленях. — Я жду.

Нелло сжал губы.

— Пришлось распустить слуг? Я знал, что ты экономишь каждое пенни, но не подозревал, что дела так плохи.

— Слуги заняты моими гостями.

— Да, Кэтрин говорила, что у тебя тут сборище законченных болванов. Что ж, хорошо. — Поднявшись, он направился к поставцу и после недолгих поисков достал графин с виски. Вынув пробку, он понюхал напиток и скривился. — На спиртном тоже приходится экономить?

— Ты не слишком изобретателен, — заметила Лиза. — Я уже говорила тебе о своих затруднениях. Если ты собирался оскорбить меня, тебе следовало найти новый прием.

— Оскорбить тебя? — Щедро налив себе виски, Нелло вновь уселся в кресло. — Нет, это вовсе не в моих интересах. И разумеется, я не сказал никому ни слова о твоем положении… пока.

Элизабет прикрыла рот ладонью, подавляя притворную зевоту.

— А теперь начались угрозы. Ну, уж это ты вполне мог бы доверить почте. Впрочем, тут нужно действовать тоньше.

— Совершенно верно, — отозвался Нелло, отхлебывая из бокала. — Но я и вправду не желаю тебе зла, Лиз. Ты прелесть. И я с нежностью вспоминаю то время, что мы провели вместе.

Лиза содрогнулась от отвращения. По коже ее поползли мурашки. Слышать от Нелло слова ненависти и презрения было бы легче.

— Забудь обо мне, — холодно обронила она. — И я окажу тебе ту же любезность.

— Нет, я хочу предложить тебе совсем иную сделку, — ухмыльнулся Нелло.

Элизабет недоуменно нахмурилась. Что за гнусные мысли бродят у него в голове, черт возьми?

— Так говори, зачем явился, чтобы я могла вернуться к гостям.

— Отлично, — заторопился Нелло. — Перейдем к сути. История Холлистера навела меня на мысль обратиться к тебе. Кажется, он получил титул три года назад, верно?

Странный поворот.

— Я не держу в голове подобные вещи. Ты можешь спросить моего секретаря. Позвать ее?

Нелло нетерпеливо отмахнулся.

— Не важно. Это случилось три года назад. Я слышал, титулом Холлистер обязан герцогу Марвику.

Элизабет постаралась не выдать охватившей ее тревоги. В последний раз имя Марвика упоминалось в их разговоре, когда она горько рыдала, узнав об измене Нелло с герцогиней. Вспомнив теперь ту сцену, свою боль и отчаяние, Лиза невольно ужаснулась. Этот человек не заслуживал ее слез.

— И что же?

Нелло скрестил ноги и откинулся на спинку кресла, устраиваясь поудобнее.

— Давай начистоту. Думаю, мы с тобой пришли к пониманию. Нам многое известно друг о друге, и не в наших интересах разглашать секреты…

— Да, — нетерпеливо проговорила Лиза. — Ты мог бы об этом не напоминать. Я не желаю слышать, как о моих личных делах судачат повсюду.

— Вот и славно, — кивнул Нелло. — Тогда перейдем к сути. Отец моей будущей супруги не в восторге от предстоящего союза. Он вбил себе в голову, что его дочь заслуживает титула.

Лиза рассмеялась не без злорадства.

— Ну надо же! А ты, как я понимаю, и не думал внушать ему ложные надежды. — Нелло не первый год упорно твердил, что вот-вот удостоится титула. Его троюродный брат состоял в родстве с ее королевским величеством и Нелло временами появлялся при дворе, хотя минувшей весной окончательно лишился монаршей благосклонности, после того как королева заметила его пьяным в театре. Тем не менее он продолжал верить, что кровное родство с королевским семейством и несколько лет службы в конногвардейском полку ее величества дают ему право претендовать на титул.

— Возможно, я намекнул на подобный исход. — Нелло небрежно пожал плечами. Он всегда отличался редкостным бесстыдством. Ни один священник, будь то католик или англичанин, не смог бы вогнать его в краску. — Уж если Холлистеру удалось добиться баронского титула… а ведь он ничтожество, чьи родители выросли в колониях, в каторжных поселениях! Не вижу, почему мне не может улыбнуться удача. В наши дни титул так легко купить! В самом деле, это просто позор.

Элизабет вздохнула, подавив досаду. Сколько раз ей приходилось слышать подобные разглагольствования.

— Если купить титул не представляет труда, почему бы Холлистеру этим не воспользоваться, благо денег у него хватает? Ну а ты, полагаю, последуешь его примеру, как только женишься на богатой наследнице.