Лиза так быстро вскочила с постели, что потеряла равновесие. Твердая рука тотчас подхватила ее под локоть и снова усадила. Должно быть, незнакомец подскочил к кровати в один прыжок. Это было исполнено весьма впечатляюще, но Лизу сейчас заботило другое — ее желудок взбунтовался.

— Меня сейчас… — Голос ее прервался.

Проворно опустившись на колени, мужчина пошарил под кроватью и извлек ночной горшок — слава Богу, чистый, пахнущий уксусом. Лиза схватила посудину и прижала к животу, тотчас почувствовав ее холодное прикосновение даже сквозь платье, корсет и белье. Потом она зажмурилась, пытаясь сохранить остатки достоинства.

Нелло ушел. На этот раз навсегда. Она спустила его с лестницы. Как только Нелло узнал о ее денежных затруднениях, он тотчас решил сделать предложение этому ребенку, робкой девочке, неспособной произнести даже собственное имя не запнувшись…

«Да, Элизабет, она невинное дитя. А какую же еще женщину я мог бы взять в жены?»

Он обронил это мимоходом, разглядывая свои ногти. К тому времени Лиза, оскорбленная холодностью и совершенным равнодушием Нелло к ее слезам, уже угадала правду. Ей хватило ума не произнести в ответ слова, готовые сорваться с ее губ: «Разве ты не собирался жениться на мне?»

Лиза прерывисто вздохнула.

— Вам больно?

В тихом голосе незнакомца слышалось участие. Открыв глаза, Лиза поняла причину. По щеке ее скатилась слеза.

Великий Боже, не хватало только разыграть тут драму! Какое унижение! Вытерев щеку, Лиза с досадой почувствовала, как лицо заливается краской. Она покачала головой:

— Нет. — «Веселее, Лиза. Плакс никто не любит».

Она вздернула подбородок и улыбнулась. В ответ мужчина нахмурился. Лиза не раз замечала, что мужчины вовсе не стараются производить чарующее впечатление, это бремя несут одни лишь женщины.

«Твои слезы наводят на меня скуку», — сказал Нелло. Как будто Лизина боль должна была его развлечь! Словно не он полгода назад умолял ее выйти за него замуж!

Незнакомец ждал ответа. Лиза глубоко вздохнула.

— Простите, сэр. — Улыбка не желала держаться на ее губах, норовя соскользнуть. — Мне страшно неловко, ведь мы соседи, но, боюсь, я не знаю вашего имени.

Лиза никогда прежде не видела таких поразительных глаз — дымчато-серых, с золотистыми искорками вокруг зрачков. Пристальный взгляд мужчины не отрывался от ее лица. Казалось, незнакомец ее оценивает.

— Я новый доктор.

— Новый… — Лиза не знала, что в здешних краях есть еще один доктор, кроме мистера Морриса.

— Майкл Грей, к вашим услугам, — добавил мужчина, заметив ее замешательство.

— А-а. — Лиза снова вытерла глаза, смущенная этим проявлением слабости. Нелло не стоил ее слез. Жалкий лжец! Все его обещания оказались фальшивыми. И все Лизины мечты о будущем гоже обернулись обманом. Но не стоило о них сожалеть. — Что ж, мистер Грей. — Лиза откашлялась, прочищая горло. — Здравствуйте. Как поживаете?

— В настоящий момент я немного встревожен, — невозмутимо заметил доктор. — У вас что-то болит?

— Что? — Почему она сразу не заметила, какие красивые у него глаза? Изумительные. Должно быть, из-за носа — он привлекал внимание прежде всего. — Нет, правда, меня ничто не беспокоит. — У Нелло прямой и тонкий нос, а глаза светло-карие. Цвета свиного навоза.

Темные брови доктора недоверчиво изогнулись.

— Возможно, вы поранились, а я не заметил? Стыдливость здесь неуместна.

Должно быть, доктор еще не успел прослышать о репутации миссис Чаддерли, иначе он не заподозрил бы ее в излишней стыдливости.

— Нет, — отозвалась Лиза, — все хорошо. — Но разумеется, ей не удалось убедить мистера Грея, и Лиза заговорила без околичностей: — Надеюсь, вы не подумаете обо мне плохо, но, признаюсь, я не могу вспомнить, как оказалась… здесь. — «В вашей постели», — прозвучало бы несколько нескромно, решила она.

Доктор и вправду напоминал волка или другого хищного зверя. И благодаря не столько острым скулам или смуглой коже, сколько полнейшему равнодушию, к смущению Лизы.

— Я не знаю, как вы очутились здесь, мадам. Я нашел вас в своем саду, в розовых кустах.

В кустах? Лиза глубоко вздохнула, пытаясь привести в порядок мысли. Боже милостивый, так она заснула под открытым небом? Даже для Лизы это было чересчур.

Мистер Грей продолжал бесстрастно наблюдать за ней. Лиза заставила себя посмотреть ему в глаза, она не будет сидеть, виновато потупившись, как послушная девочка.

— В розовых кустах?! — воскликнула она как нив чем не бывало. — Весьма оригинально!

Доктор рассмеялся ленивым хрипловатым смехом.

— В самом деле оригинально. Именно это слово и мне пришло на ум.

Этот смех и улыбка… При виде ее у Лизы неожиданно перехватило дыхание. Изумленная, она слегка отодвинулась, а мистер Грей вскинул голову, будто желая лучше разглядеть собеседницу.

Почему-то Лиза не сомневалась, что доктор отлично сознавал, какое действие оказывает его улыбка. Более того, это доставляло ему удовольствие.

Она с трудом сглотнула подступивший к горлу ком. Какая неожиданность.

— Так, значит, вы новый доктор?

— Можете доверить мне свои царапины, — заверил он Лизу с легким поклоном, в котором сквозила издевка. Его низкий бархатный голос придавал невинным словам оттенок фривольности.

Мистер Грей не походил на врача, докторам несвойственно это животное обаяние, эти повадки хищника. Теперь Лиза в полной мере ощущала исходившую от него силу. Казалось, воздух вокруг них накалился, пронизанный электричеством, и в комнате вот-вот засверкают огненные копья молний.

Этот мужчина… будет шептать ей в постели непристойности, смеясь над ее протестами, и в конце концов сумеет сделать так, что ей это понравится.

Она прерывисто вздохнула. Ночь, проведенная в кустах, определенно сказалась на ее рассудке.

— Надеюсь, розы не слишком пострадали. — Остается лишь уповать, что этот доктор не любитель распускать сплетни.

— Думаю, они выдержат. — Мистер Грей подал ей руку, прикосновение его пальцев заставило Лизу вздрогнуть.

Светлые глаза доктора встретили ее взгляд. В них читалась холодная вежливость. «Возможно, его притягательность не более чем плод моего воображения», — подумалось ей.

— Если вы спуститесь со мной, я мог бы осмотреть ваши царапины.

Лиза поднялась, опираясь на руку мистера Грея. Он был выше Нелло и шире в плечах. А его длинные ноги…

Лиза не сводила с них глаз, следуя за Майклом. Ее слегка пошатывало, и один раз даже пришлось опереться о стену, чтобы не упасть. Брюки доктора могли бы быть и поуже, но, разглядывая его фигуру, Лиза составила самое лестное мнение о его мускулатуре. Нелло превосходно выглядел одетым, а этот мужчина куда лучше смотрелся бы без одежды.

Лиза закусила губу, изумляясь собственным мыслям. Но… к черту сомнения! К черту Нелло, будь он проклят! Нужно развеяться, забыть о своем горе, а этот загадочный сосед, должно быть, человек занятный.

Глава 2

По счастью, мистер Грей оказался холостяком. Об этом красноречиво свидетельствовала его гостиная, маленькая и чистая, но обставленная по-спартански скудно и уныло. Вдобавок женщина ни за что не позволила бы постелить здесь этот кошмарный цветистый ковер, слишком яркий, чтобы быть старым. Чрезмерная толщина и кричащая пестрота его выдавали фабричную работу.

Однако скромность обстановки, должно быть, предполагала некоторые вольности, которых не допускала строго вышколенная прислуга Лизы: шторы были отдернуты, позволяя проникать солнечным лучам. Благодаря этому комната казалась уютной, светлой и милой, несмотря на уродливый ковер.

Избегая солнца, от которого ее нежная кожа могла покрыться веснушками, Лиза выбрала единственный уголок, остававшийся в тени, и опустилась в прелестное широкое кресло, обитое зеленым плисом, такое мягкое, что, казалось, в нем можно утонуть. По телу, словно вдруг лишившемуся костей, разлилась приятная истома, и если б не корсет, Лиза растворилась бы без остатка в этой сладкой неге.

Мистер Грей, стоя над ней с докторским саквояжем в руках, недовольно нахмурился.

— Вам не следует так туго шнуровать корсет, миссис Чаддерли. Этим вы вредите своему здоровью.

Господи! Какая очаровательная простота! Лиза едва удержалась от смеха. Доктор Грей восхитительно наивен. Ему явно незнакомы веяния лондонской моды. Вдобавок он понятия не имеет, с кем имеет дело. В Лондоне мужчины выстраивались в очередь, чтобы хоть одним глазком взглянуть на Лизу в этом наряде. Можно себе представить, как бы они встретили заявление, будто ей следует раздаться в талии на пять дюймов.

Мистер Грей поставил саквояж на пол и, опустившись на колени перед креслом, принялся закатывать рукава рубашки. Лиза изумленно округлила глаза. Какая неотесанность! Этот доктор настоящий дикарь. Однако при виде его обнаженных руку нее пересохло во рту.

Ее взгляд задержался на широких запястьях доктора, покрытых редкими волосками. Казалось, его руки состоят из одних лишь мускулов. Взяв рулон кисеи, доктор отмотал кусок; на руках его обозначились вены.

Восхитительный дикарь! Лизе захотелось провести кончиками пальцев по голубоватым венам на его руках. Наверняка эти руки не такие твердые, как кажутся.

Ладони Лизы невольно сжались в кулачки. Не в ее привычках обижать невинных деревенских лекарей. Бедняга, чего доброго, впадет в меланхолию.

— Похоже, сегодня чудесный день, — проговорила она.

— Верно.

Лиза тихонько вскрикнула, когда доктор, неожиданно сжав ее руки, распрямил их, чтобы осмотреть.

— Вам не больно? — спросил он, вскинув голову.

Мистер Грей говорил самым любезным тоном, но его горячая, сухая, чуть грубоватая ладонь крепко сжимала оголенную руку Лизы.