— Новобрачные всегда норовят ускользнуть, чтобы полюбоваться папоротниками, — вздохнула она. Неужели и вправду от ее прикосновения щеки Уэстона слегка порозовели? Многообещающее начало.

— Однако по прошествии года, казалось бы… — произнес Холлистер и внезапно осекся. — А вот и они.

Лиза радостно встрепенулась. Она страшно скучала по Джеймсу, с которым дружила с детства. В его отсутствие так много всего произошло, она не могла дождаться…

Повернув голову, она окаменела.

В комнату входил Майкл Грей. На краткий глупый миг сердце ее радостно замерло. Но тотчас радость сменилась ужасом.

Майкл Грей, одетый в вечерний костюм, стоял в ее гостиной.

Где он раздобыл фрак? Его наряд выглядел… очень дорогим и элегантным. Белоснежный галстук подчеркивал красоту загорелого лица. Этот дьявольски привлекательный мужчина пришелся бы ко двору где угодно. Но только не здесь. Он бесцеремонно ворвался в дом, где его вовсе не ждали.

Лиза оцепенела, не веря своим глазам. Оглушенная, она не произнесла ни слова, когда Санберн тепло ее приветствовал, и даже не выступила навстречу его прелестной жене. Виконтесса с темными волосами, уложенными в изысканную прическу, оказалась еще красивее, чем Лиза ее помнила.

Какая неслыханная дерзость! Как посмел этот человек пойти наперекор ее желанию и втереться в компанию ее друзей? Санберн, наклонившись, сказал что-то ему на ухо, как будто Грей был его давним приятелем, а не незнакомцем. Майкл рассмеялся и кивнул в ответ. В груди у Лизы что-то перевернулось: этот низкий, звучный смех заставлял ее забыть о доводах рассудка. Майкл встретил ее взгляд, и Лиза почувствовала, как вспыхнуло ее лицо.

Она решительно вздернула подбородок.

— Прошу прощения, — любезно обратилась она к Уэстону и Холлистеру.

— О, разумеется, — проговорил Уэстон. — Не знал, что де Грей тоже приглашен.

Лиза едва не споткнулась. Что? Должно быть, она не расслышала. Конечно, Уэстон не знаком с Майклом Греем. Какая нелепость.

Санберна и его жену перехватили Хоторны. Лиза направилась прямо к Майклу. Он поднял глаза. Их взгляды встретились, и на миг ее затопила волна небывалого счастья.

Желая наказать себя, Лиза больно прикусила язык. Какое нахальство! Может, он сошел с ума? Что он о себе возомнил?

Слушая Найджела, Майкл не сводил глаз с Лизы. Замечание Хоторна вызвало легкую улыбку на его губах. Ничего, не долго ему улыбаться!

Лиза подошла к кучке гостей. Должно быть, ее напряженная поза выдавала волнение, потому что жадные до скандалов Хоторны мгновенно прервали разговор и с интересом уставились на нее.

Вперед выступил Санберн.

— Боже, — сказал он, оглядывая Лизу. — Великолепно выглядишь, Лиззи.

Элизабет внезапно опомнилась, словно ее окатили ледяной водой. Устроить сцену в гостиной было бы Чистым безумием. Хоторны тотчас насторожились бы, а эта парочка не успокоится, пока не разгадает тайну.

— Неужели… — Она кашлянула, чтобы прочистить горло. — Неужели это вправду все, что ты можешь сказать, Джеймс? Что ж, и на том спасибо. После целого года, проведенного в Канаде, удивительно, что ты вообще говоришь по-английски.

— Но в Канаде говорят в основном по-английски, — озадаченно возразила Лидия, виконтесса Санберн. Ее супруг, прервав разговор, заключил Лизу в объятия.

Бросив взгляд поверх плеча Санберна, Лиза встретилась глазами с Майклом. «Уйдите», — беззвучно, одними губами прошептала она.

Улыбка Майкла стала шире.

— Рад видеть вас, миссис Чаддерли.

Должно быть, Джеймс почувствовал, как она напряжена: когда Лиза отстранилась, брови его изогнулись в немом вопросе.

— Не знал, что вы знакомы, — произнес виконт.

О чем это он? Лиза не успела додумать эту мысль до конца, поскольку к ней обратилась виконтесса.

— Приятно встретиться вновь, — проговорила Лидия. Ошеломленная Лиза, забыв, с кем имеет дело, потянулась поцеловать виконтессу в щеку. Леди Санберн не отличалась сердечностью и дружелюбием. Бывшие старые девы в большинстве своем холодны. Однако Лидия, как ни удивительно, выказала французскую любезность в обращении и даже дружески сжала локоть Лизы, прежде чем вернуться под крылышко своего супруга. — Какой у вас чудесный сад, — сказала она, смущенно покосившись на Майкла. — Лорд Майкл уверяет, будто у вас особый дар — ваши розы необычайно хороши. Не знала, что вы увлекаетесь садоводством.

Лорд Майкл! Розы! Какое бесстыдство! Элизабет яростно скрипнула зубами.

— Так он бродил вокруг дома?

— Де Грею и прежде случалось подкрадываться бесшумно, — заметил Санберн.

Де Грей?

— Этот человек…

Майкл де Грей. Лизе приходилось слышать это имя.

Лорд Майкл. Семейство де Грей. Почему…

— Ах да, — обратился к Майклу Найджел. — Теперь я вспомнил, где встречал вас раньше. Как поживает ваш брат?

— Кажется, он выставил вас из вашей собственной больницы? — со сладкой улыбкой спросила Кэтрин. — Помнится, я что-то об этом читала.

Санберн тронул Лизу за локоть.

— Лиззи, — произнес он, понизив голос, — ты хорошо себя чувствуешь?

Нет. Она чувствовала себя прескверно. Санберн знал этого человека. Найджел слышал о нем. Это означало, что ее сельский доктор вовсе не деревенский простак, а обманщик.

Он наблюдал за ней с недоброй усмешкой.

— Вернее будет сказать, я оставил свой пост, — ответил он, обращаясь к Кэтрин. — Другие дела требовали от меня… внимания особого рода.

Фраза показалась Элизабет смутно знакомой. Боже, это были се слова. Ее слова, сказанные Майклу… о нем. Вывод напрашивался сам собой: Майкл — брат…

— В последнее время герцога Марвика почти не видно, — заметил Найджел. — Кэтрин решила, что он, должно быть, болен. Но я напомнил ей о брате его светлости, докторе. Полагаю, герцогу следует искать другие оправдания своему затворничеству.

Лизу спас звонок, призывавший к ужину. Если бы не он, все в гостиной услышали бы, как хозяйка жалобно заскулила.

Глава 12

— Весьма любопытно, — задумчиво протянула Кэтрин Хоторн, перебивая разговор шестерых гостей, сидевших за столом между нею и Лизой. — Не представляю, как можно было ошибиться в числе столовых приборов?

Ответ был прост: хозяйка не знала, что гадкая крыса испортит ей ужин. Однако признаться в этом Элизабет не осмелилась, опасаясь привлечь ненужное внимание к своим отношениям с подлым предателем.

Лиза, занимавшая место во главе стола, притворилась, будто не слышит замечание Кэтрин. С рассеянным видом она потянулась к бокалу, третьему за вечер (ей удалось быстро осушить первые два, пока горничные переставляли столовые приборы). И все же, как ни странно, Лиза не чувствовала опьянения. А может быть, пережитое потрясение, от которого у нее еще кружилась голова, ослабило действие вина.

Бессовестный лжец и вдобавок брат герцога Марвика. Какая горькая ирония, ни один драматург не смог бы выдумать подобный сюжетный поворот. Вот Нелло посмеялся бы!

Лорд Уэстон, сидевший справа от Лизы, сочувственно улыбнулся ей.

— Сейчас так трудно найти хорошую прислугу.

«У него очень милый нос, — подумала Лиза. — Прямой и твердый, не слишком большой. Правда, губы тонковаты, но зато эти честные губы не лгут».

— Вы совершенно правы, — отозвалась она.

— Похоже, Ронсон уже не тот, что прежде? Я бы с радостью сманил его к себе, — вмешался Санберн, занимавший место слева от хозяйки. До сих пор он был занят игривой беседой со своей женой. Они представляли собой забавную пару: Лидия, сдержанная, строгая ученая дама, и Джеймс, один из самых красивых мужчин в Англии, считавшийся до недавнего времени отъявленным шалопаем и повесой.

— Я вполне довольна Ронсоном, — возразила Лиза. Возможно, в эту минуту дворецкий стоял у нее за спиной. Она не осмелилась обернуться. Ронсон умел бросать ужасающе хмурые взгляды.

— Должно быть, старческое слабоумие? — с интересом спросил Джеймс.

Элизабет быстро повернула голову, но Ронсон покинул свое место возле буфета; должно быть, отправился проверить, как идут дела на кухне. Слава Богу!

— Всего лишь дурной характер, — отозвалась она. — Но слух у него превосходный, имей в виду.

— Тем лучше, — весело усмехнулся Джеймс. — Мы науськаем его на моего отца, надеюсь, он прикончит старика.

— Джеймс, — вмешалась Лидия с ноткой упрека в голосе.

Санберн вздохнул.

— Ты права. Лид. Это было бы слишком жестоко по отношению к бедняге Ронсону.

Лиза допила вино и довольно кивнула, когда лакей проворно наполнил пустой бокал. Ее слуги были великолепны. Хоть и не в меру горды.

— Если ты не хочешь, чтобы тебе добавили яду в суп, Джеймс, прибереги свои остроты для гостей. — Лидия внезапно отложила ложку. Боже милостивый! Какой досадный промах! Лиза посмотрела на Уэстона, который хмуро разглядывал содержимое своей тарелки. — Это всего лишь шутка, — торопливо проговорила она, пытаясь рассмеяться, поскольку никто не любит хмурых хозяев. Но смех вышел визгливым, словно скрип несмазанных петель. Пли хохот безумца.

Неудивительно, что ей пришел на ум яд! Ее взгляд невольно устремился в сторону Майкла, сидевшего по диагонали от нее, напротив Лидии.

Майклу де Грею превосходно удавалось не замечать Элизабет. В эту минуту он увлеченно беседовал со своей соседкой, баронессой Форбс, которая была необычайно рада знакомству со «знаменитым доктором». По-видимому, она знала все о его больнице. Возможно, ей было известно и о других его талантах. Это объясняло ее неуемный интерес к нему.

Майкл де Грей был жалким повесой. Скромный, честный деревенский врач оказался распутником, известным своими любовными похождениями, или по крайней мере одним из них, — леди Хэверли сама давала пищу слухам, томно обмахиваясь веером и вздыхая всякий раз, когда упоминалось имя де Грея. Наверное, ей отчаянно хотелось напомнить всему свету, что и Она некогда вызывала у мужчин желание. Леди Хэверли была старше де Грея на добрых пятнадцать лет.