Майкл откинулся назад, опершись на ладонь. На руке его буфами вздулись мускулы.

— Я понимаю, — медленно произнес он. Лиза с трудом сглотнула подступивший к горлу ком. Майкл сидел неподвижно. Она невольно залюбовалась его великолепным телом: длинными ногами, плоским животом, широкой, мускулистой грудью. — Вы боитесь, что… вам будет неловко в моем присутствии?

Элизабет и теперь испытывала неловкость, она не узнавала себя. Ее тело пылало от желания, таяло и плавилось, как будто не она пять минут назад лежала, раскинувшись, на постели, изнемогая от блаженства. Губы Майкла…

Лиза заставила себя поднять глаза и уставилась застывшим взглядом поверх его головы. Нет, нельзя допустить, чтобы он пришел завтра. Лиза боялась, что не сможет совладать с собой. Если Майкл будет сидеть рядом, звук его голоса заставит ее трепетать от страсти. А достойные холостяки едва ли заинтересуются женщиной, которая столь откровенно увлечена своим доктором.

— Компания будет весьма фривольной, — проговорила она. Лиза не собиралась рассказывать Майклу о своих брачных планах. Во всяком случае, не сейчас. Не потому, что это было бы жестоко, — она вовсе не лицемерила, Майкл никогда не заговаривал с ней о любви. Но подобное объяснение прозвучало бы бестактно. — Я не хочу, чтобы вы чувствовали себя неловко, — сказала она.

Майкл насмешливо вскинул брови.

— Неужели наше недавнее занятие дало вам повод думать, будто я моралист? Мне странно это слышать. Впрочем, если мое поведение показалось вам недостаточно фривольным, давайте повторим попытку, и я попробую вас разуверить.

На мгновение Лизу охватил страх, но она быстро совладала с собой, и паника сменилась гневом. Майкл не собирался легко уступать. Что ж, она не обязана щадить его чувства.

— Честно говоря, я нахожу вас… крайне привлекательным и не хочу, чтобы остальные это заметили. Если слухи докатятся до Лондона, это может мне повредить.

— А я думал, вас не заботит, что скажу т люди. — Майкл поднялся, вытянувшись во весь рост. Не в силах справиться с искушением, Лиза окинула жадным взглядом его высокую стройную фигуру. И вновь у нее перехватило дыхание. Майкл криво усмехнулся. — Да, если вы сделаете это на людях, боюсь, начнутся пересуды.

Лизу обдало волной жара. Запылало лицо, вспыхнуло огнем тело.

— Этого не случится, — возразила она. — Поскольку я отменяю свое приглашение. Мои друзья не увидят вас.

— Я не приму отказа. Сказать по правде, вы, возможно, удивитесь, как легко я вольюсь в компанию ваших друзей. — Майкл шагнул к ней, но она поспешно отступила. — Я говорил вам, я не тот, за кого…

— Мадам!

Отдаленный, но отчетливый окрик заставил обоих повернуться к дверям.

— Быстрее! — Лиза заозиралась в поисках блузы, схватила ее и торопливо продела руки в рукава. Подобрав с пола ее жакет и шляпку, Майкл помог ей одеться.

— Мадам! Вы здесь? — Голос зазвучал ближе.

— Это Мейтер, — задыхаясь, прошептала Лиза.

Майкл подскочил к окну и мгновенно пригнулся.

— Проклятие, она в двадцати ярдах отсюда. Ради всего святого, что ей тут…

— Не знаю. Ей нравится меня разыскивать. — Лизе никак не удавалось справиться с волосами, заколоть их было нечем: все шпильки рассыпались по полу. Она наспех прикрыла голову шляпой, повязав ленту с рекордной скоростью. — Оставайтесь здесь. Выждите десять минут, а потом уходите. — Наклонившись, Лиза сунула ноги в ботинки и бросилась к дверям.

Она вышла на крыльцо. Мейтер тотчас ее заметила. Лиза помахала рукой, и секретарь, сделав несколько шагов ей навстречу, ошеломленно замерла. Кивнув, Лиза приложила палец к губам на случай, если поблизости кто-то был: ей вовсе не хотелось, чтобы Мейтер громогласно выразила свое недоумение.

Расправив юбки, Лиза направилась вперед. Цепкий любопытный взгляд Мейтер обшаривал ее одежду и прическу, подмечая все несообразности. Лиза и сама отлично сознавала, что наряд выдает ее с головой.

Жакет был застегнут криво и не на все пуговицы.

Добрая часть волос выбилась из-под шляпки.

Перчаток не было вовсе.

А ботинки Лиза не успела зашнуровать.

Поравнявшись с Мейтер, она подхватила ее под руку и потянула прочь от домика лесника.

— Как глупо с моей стороны, — торопливо заговорила она, — я задремала, и вот, как видите, одета довольно небрежно.

— Да, — медленно протянула Мейтер, не скрывая скептицизма.

Нахмурившись, Лиза перешла в наступление:

— Что вы здесь делаете, скажите на милость? Бродите по лесам, выкрикивая мое имя!

— Брауарды прислали для вас кусок торта в Хэвилленд-Холл. А я помнила, что вы собирались к ним на обед. Вот я и встревожилась.

— Мейтер, сколько раз я говорила вам…

— Знаю! — Секретарь высвободилась и, поправив очки на носу, сердито моргнула, словно важная сова. — Но вы не были в церкви со дня похорон миссис Аддисон.

Для вас это тяжелое испытание, и я боялась, что вы, возможно…

— Это же Босбри! Вы думали, меня похитил какой-нибудь фермер? Мне ничто не угрожает!

— Негодяи встречаются не только в больших городах. Наивно рассуждать так, мадам!

Лиза изумленно посмотрела на своего секретаря. Мейтер казалась очень взволнованной, голос ее дрожал от сдерживаемого чувства. Явно не от страха.

— Вы хорошо себя чувствуете, дорогая?

Мейтер моргнула и покачала головой, удрученно потирая лоб.

— Да. То есть… простите меня, — тихо произнесла она. — Мне не следовало повышать голос. Но пожалуйста позвольте мне опекать вас. Я многим вам обязана, мадам и я действительно тревожусь. Вы слишком доверчивы.

Лизина досада мгновенно улетучилась. Разве можно сердиться на Мейтер, ведь она искренне пытается помочь? Ее забота — щедрый, драгоценный дар. Что бы она ни говор Лиза вовсе не заслуживала такой преданности и любви.

— Вы ничем мне не обязаны, глупышка. По-вашему, я слишком доверчива? Это я-то? Я решила бы, что вы пьян если б не знала, что вы не прикасаетесь к спиртному!

Мейтер упрямо покачала головой.

— Скверные вещи случаются где угодно, мадам.

— Как можно быть такой циничной, дорогая? Хотел бы я знать, в чем причина. — Секретарь пожала плечами, оставив Лизино замечание без ответа. Лиза не раз убеждалась: лучший способ заставить Мейтер замолчать — спросить ее о прошлом. Как показывал опыт, никакие рас спросы не помогали. Тяжело вздохнув, она снова продел руку девушке под локоть и продолжила путь. — Как видите, я жива и здорова. Только очень хочу спать.

— Потому что… вы задремали.

— Ну да, так я и сказала.

— В сторожке лесника.

— Что ж, вы совершенно правы, посещение церкви вправду меня расстроило. Поэтому я, как последняя трусиха, спряталась там, где никто не смог бы меня найти. Знаете ли, люди не любят, когда их уличают в трусости.

Мейтер пригладила непослушные тугие завитки рыжих волос и обхватила ладонью затылок. Эта ее поза обыкновенно выражала задумчивость и предвещала какое-нибудь неожиданное откровение.

— Но я нашла вас, — заключила девушка.

— Да, — согласилась Лиза. — И я в который раз напоминаю вам: вы секретарь, а не ищейка.

Мейтер угрюмо нахмурилась.

— А завтра я превращусь в шлюху.

— Как вы можете такое говорить? — фыркнула Лиза. Впрочем, она прекрасно поняла, что хотела сказать девушка. Возможно, ей передалась капелька безумия Мейтер. — Я рада, что ваш гардероб оказался готов вовремя.

Мейтер рассмеялась.

— Да, это и впрямь большая удача.

— Несомненно.

Мейтер снова захихикала, ее смех заглушил шум у них за спиной. Стук закрывшейся двери.

«Весьма своевременный звук, — подумала Лиза. — Символичный и как нельзя более уместный». Дверь захлопнулась и никогда не откроется вновь. Счастливый эпизод завершился.

И если при мысли об этом охватывает отчаяние… что ж, значит, просто не следует об этом думать.

Глава 11

В тускло освещенном холле слышался смех, доносившийся из гостиной. Лиза, возвращавшаяся из комнаты психографиста после короткой беседы с ним, замедлила шаг и скользнула за мраморную статую, чтобы подслушать разговор гостей.

Раздался звучный смех Уэстона, перебиваемый сухим, скучным голосом Холлистера и оживленными восклицаниями Кэтрин Хоторн. Затем последовало замечание Тилни, высказанное самым равнодушным тоном и все весьма рискованное для столь раннего часа (Лиза взглянула на высокие старинные часы с маятником: едва пробило семь пополудни).

Что ж, это добрый знак. Она нацепила на лицо самую лучезарную из своих улыбок. «Ты должна выглядеть счастливой и беззаботной», — напомнила себе Лиза.

Зеркало, висевшее на стене напротив, ее не обнадежило. Платье было прелестно, безукоризненно: бархатный, фиалкового цвета, жакет и такая же юбка, драпированная изысканным пурпурным атласом. Но цвета костюма бледнили Лизу. А может быть, она просто казалась утомленной. К немалой своей досаде, она полночи проворочалась без сна, думая о мужчине, который не мог принадлежать ей и который, к несчастью, оставил слишком глубокий след в ее душе, чтобы можно было с легкостью его забыть.

— Мадам.

В холл крадущейся походкой вошла Мейтер — ее выдавало шуршание юбок. Бедняжка покорно отдала себя во власть Лизиной горничной, безропотно согласившись даже на «чудовищное унижение», как она назвала свою прическу: ее буйные кудри сначала выпрямили, а потом завили.

— Вы изумительно выглядите, — сердечно сказала Лиза. Ни один другой цвет так не идет рыжеволосым, как цвет мяты.

Но к комплиментам Мейтер неизменно оставалась глуха.

— У нас трудности с комнатами для приглашенных, — деловито сообщила она. — Мадам Августиана, медиум, обнаружила, что психографиста поселили рядом с ней. Она говорит…