На мгновение губы миссис Чаддерли дрогнули, но тотчас изогнулись в жестокой сияющей улыбке.
— Я не верю тому, кто уступает победу, давно потерпели поражение. И все же мужайтесь, сэр. Вы можете пожаловаться на мою грубость нынче вечером в таверне. Непременно скажите своим собутыльникам, что я не пожелала вам доброго утра.
Надменно вздернув подбородок, она прошествовала мимо доктора. Майкл обернулся ей вслед. Ему не почудилось: плечи ее печально поникли. Что же ее так огорчило в разделе объявлений?
Глава 7
В дверь забарабанили посреди ночи. Лиза открыла глаза и застонала: голову пронзило болью. Слишком много вина выпила она за ужином.
Стук послышался снова.
Поднявшись, Лиза побрела к двери. Прохладный ковер холодил босые ноги. Рука ее нащупала щеколду. Позади из будуара донеслось шуршание — пробудилась горничная Ханкинс. Лиза рывком отворила дверь.
На пороге стояла Мейтер со свечой в руке. В свете пламени лицо ее казалось бледной маской.
— Мадам, простите, что разбудила вас.
Часы в холле пробили половину четвертого, но Мейт была полностью одета. Лизу охватил страх, ее будто окатило ледяной водой.
— Что? Что случилось?
— Приходил мальчик, Джон Брауард. Он просил передать вам, что его тетушка до сих пор не разрешилась от бремени.
У Лизы перехватило дыхание.
— Что? — У Мэри начались первые схватки почти два дня назад!
Мейтер хмуро потупила взор.
— Кажется, она просила вас прийти.
Лиза замерла в нерешительности, сердце тревожно сжалось. С Брауардами ее связывала дружба, хотя и не настолько тесная, чтобы являться к ним в дом в такой час. Но если Мэри Брауард опасалась худшего, тогда, конечно, ей хотелось поговорить со своей благодетельницей. Мэри всегда заботилась о будущем детей…
Лиза стремительно повернулась. Горничная стояла радом, зевая во весь рот.
— Ханкинс, оденьте меня поскорее. Мейтер, велите оседлать лошадь. Так будет быстрее, — бросила Лиза через плечо.
— Я уже распорядилась, — отозвалась секретарь.
Неужели снова? Нет, только не это. Казалось, повторялся знакомый кошмар. Скачка в темноте под покровом ночи. Бешеное биение сердца. Лиза вспомнила, как садилась в поезд на вокзале Сент-Панкрас, как потерянно шарила в сумочке, ища билет, под сочувственным взглядом кондуктора. Тогда она приехала слишком поздно. Ее мать уже скончалась. А теперь…
Она ступила в маленькую спальню Брауардов. В воздухе стоял густой запах пота и крови. Мэри лежала среди груды скрученных простыней. Ее осматривал врач, но его фигура скрывалась под простыней, наброшенной на туловище и ноги роженицы.
Этот типичный пример ханжества задел Лизу за живое. Ее захлестнула волна гнева. Она не понимала его природы, но гнев принес облегчение, вытеснив страх.
— Почему меня не известили раньше? — воскликнула она. Ее голос прозвучал слишком резко и громко. Все повернули головы в ее сторону.
Лиза вдруг заметила, что крохотная комнатка полна людей. Муж Мэри стоял на коленях перед ее постелью. Закрыв глаза и стиснув на груди руки, он шептал слова молитвы. А мистер Моррис… старый доктор стоял возле окна жадно вдыхая ночной воздух.
— Миссис Чаддерли, — произнес он с тревогой.
Человек под простыней, осматривавший Мэри, выпрямился, и Лиза узнала мистера Грея.
В последний раз она видела его неделю назад. Теперь нанесенная им обида не имела значения, важно было лишь его врачебное мастерство.
— Как Мэри? — спросила она. — Вы можете ей помочь?
Под глазами у Грея залегли темные тени. Он бросил на Лизу быстрый взгляд, но в следующий миг слабый стон роженицы заставил его отвернуться.
— Вам лучше уйти, — бросил он.
— А вам следует снять с нее эту нелепую простыню, сказала Лиза. — Вам нужно видеть, что выделаете!
— Миссис Чаддерли, — сурово начал мистер Моррис, но Грей его оборвал.
— Да, — холодно произнес он. — Так я и поступлю, только вы выйдете отсюда, мадам.
— Миссис Брауард строго распорядилась на сей счет, сердито возразил мистер Моррис. — Мы не должны допустить, чтобы пострадала ее скромность.
Лиза не поняла значение хмурого взгляда, который бросил на Морриса Грей, но отчего-то ей стало спокойнее. Мистер Грей снимет простыню.
— Я подожду за дверью, — проговорила она и вышла в тесный холл, где собралась большая часть семьи Брауард.
Колени ее дрожали. Она с благодарностью опустилась на стул, который предложил ей один из сыновей Мэри, Пол Брауард, приехавший домой из школы. Мальчик вежливо поклонился ей, она кивнула в ответ. «В Харрингтоне его обучают хорошим манерам», — рассеянно подумала Лиза. Бухгалтеры пытались отговорить ее от этих трат. Болваны!
Из спальни не доносилось ни звука. Тишина в холле давила на Лизу тяжким грузом. Дэниел Брауард, вечно чумазый девятилетний мальчишка, схватил ее за запястье маленькой липкой ручонкой.
— С мамочкой все хорошо? Вы ее видели?
Лиза вгляделась в его лицо сквозь полумрак. Половицы заскрипели, словно кто-то спустился по лестнице. Лизе не приходилось бывать в этой части дома. Она состояла в родстве с Брауардами, но не была им истинным другом. Ее принимали в гостиной, угощали прекрасными блюдами и лучшим чаем, какой только водился в доме. Родня, но не настоящая.
— Да, — сказала она. — С твоей мамой все будет хорошо. — Но голос Лизы звучал глухо, придушенно, и мальчик уловил в нем неуверенность. Выпустив запястье миссис Чаддерли, он сжал руку в кулачок и испуганно поднес ко рту. Подхватив братишку, мисс Брауард с горестным возгласом усадила его к себе на колени. В этом доме царила любовь. Лиза почувствовала, как к горлу подступает горечь. Разве любовь способна победить жестокость этого мира? Лицо ее исказилось гримасой. Рано отчаиваться. Нельзя сдаваться. Гнев Лизы вдруг обратился на нее саму. — Миссис Брауард оправится. — На этот раз в ее голосе звучала твердость, уверенность, которой ей недоставало прежде. — Рядом с твоей мамой два доктора. Все кончится хорошо, Дэниел.
— Спасибо, что вы пришли, — произнесла мисс Брауард. Она говорила глухо и хрипло, словно перед этим долго кричала в голос.
— Если бы я знала, пришла бы раньше.
— Конечно. Мы не хотели вас беспокоить. А потом мама спросила о вас, но…
Лиза закрыла глаза. Головная боль, свидетельство ее никчемности, вновь напомнила о себе. Накануне вечером Лиза сидела вместе с Джейн в гостиной Хэвилленд-Холла, составляя планы приема и поднимая тосты за всевозможные глупости. А в это время Мэри лежала здесь и мучилась…
За стеной послышался шум голосов, слов разобрать было невозможно, но яростный тон не оставлял сомнений: в спальне мужчины ссорились.
Лиза кашлянула.
— Я думала, все пройдет прекрасно. — В понедельник на рынке Мэри почувствовала первые приступы боли. Но она казалась спокойной. Миссис Брауард произвела на свет шестерых детей. И никогда ее состояние не вызывало тревоги.
— Да, — отозвалась мисс Брауард и замолчала.
Дверь распахнулась. Мистер Брауард, спотыкаясь вышел в холл.
— Я не могу этого видеть, — прошептал он, вытирая слезы. — Не могу. Простите меня.
Следом за ним вышел доктор Моррис.
— Миссис Чаддерли, — сурово произнес он, — могу я с вами поговорить?
Мистер Грей раскладывал инструменты на сундуке, стоявшем возле кровати. С неожиданной яростью Моррис толкнул Лизу к нему.
— Посвятите ее в свой план. Если мистеру Брауарду не хватает ума защитить свою жену, это сделает миссис Чаддерли!
Лиза в замешательстве посмотрела на постель.
— О чем вы говорите? — Мэри лежала неподвижно. Лишь легкое подрагивание ресниц да перламутровая пленка пота, покрывавшая ее кожу, указывали на то, она еще жива.
— Боже мой, она…
— Нет, — качнул головой мистер Грей. — Моррис дал ей вдохнуть немного хлороформа, чтобы облегчить ее страдания. Это долго не продлится.
Лиза заметила скальпель в его руке. Он погрузил лезвие в склянку с пузырящейся жидкостью. Этому могло быть лишь одно объяснение.
— Вы собираетесь…
Грей вскинул голову и смерил Лизу испытующим взглядом светлых глаз.
— Плод расположен слишком высоко, ему мешают тазовые кости. Хирургическое вмешательство — единственно возможный выход.
— Здесь нужна краниотомия[3], это очевидно! — гневно выкрикнул Моррис.
Лиза недоуменно нахмурилась.
— Что это такое?
— Процедура, которая может спасти жизнь миссис Брауард, — чуть помедлив, отозвался Моррис.
Наступила многозначительная пауза.
— А ребенок? — спросила Лиза.
Подбородок Морриса дернулся.
— Ребенок… не выживет. Но мать будет жить. Чего не может гарантировать мистер Грей с его методом!
— Краниотомия сама по себе операция весьма рискованная. — Нагнувшись, Грей извлек из черного докторского саквояжа моток серебряной проволоки. Размотав проволоку, он окунул ее в раствор. Его точные, размеренные движения составляли резкий контраст с беспокойной суетливостью Морриса. — Тогда как кесарево сечение, напротив, может спасти жизнь и матери, и ребенку. Вдобавок это выбор самой миссис Брауард.
Пожилой врач презрительно фыркнул.
— Ее выбор! О да, превосходно, давайте послушаем женщину, обезумевшую от боли! И коли вы упорствуете, расскажите миссис Чаддерли о риске инфекции и о том, как часто женщины выживают в подобных случаях. Ничего не говоря при этом о кровотечениях! Зачем…
— Маточный шов, — отозвался Грей.
— Это невозможно. Как вы его снимете?
На губах Грея мелькнула улыбка, холодная и острая, как стекло.
— Не мне заниматься вашим образованием. — Из саквояжа, стоявшего у его ног, он достал рулон белой кисеи. — Макс Заумлингер написал об этом целую монографию пять лет назад.
"Скандальное лето" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скандальное лето". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скандальное лето" друзьям в соцсетях.