— Совершенно верно. — Изогнув бровь, миссис Чаддерли протянула вперед руку в перчатке. Майкл с опозданием понял, чего от него ждут. Протягивая вдове газету, он с досадой заметил, что не потрудился ее сложить. Он так крепко стиснул страницу с заметкой о больнице, что размазал пальцем типографскую краску. К несчастью, миссис Чаддерли походила на кошку не только изяществом движений. Своим острым глазом она тотчас заметила неопровержимое свидетельство интереса Майкла к заметке. — Медицинские сплетни, — усмехнулась она. — Боже, я понятия не имела, что существуют подобные вещи!

Майкл забрал газету прежде, чем вдова успела прочитать заметку.

— Да, — ответил он, складывая страницы. — Мы, доктора, не прочь позабавиться при случае. А вас, полагаю, интересует раздел светской хроники?

— Возможно, мне захочется почитать военное обозрение. Может быть, я не сплю ночами, размышляя о хитросплетениях нашей политики на Востоке.

Майкл рассмеялся. Эта женщина умела возвести сарказм в ранг искусства.

— В таком случае вам следует обратить внимание на первую полосу.

— На самом деле ей нужна последняя страница, — вмешалась мисс Мейтер и тут же закрыла рот под яростным взглядом своей госпожи.

— Тогда вы, должно быть, ищете объявления. — Майкл раскрыл газету на нужной странице. — Рождения, смерти… или вот, на следующей странице: публичный бал в честь королевы…

— Я не посещаю публичных балов, — холодно возразила миссис Чаддерли.

Резко сложив газету, Майкл бросил взгляд на плотно сжатые губы вдовы.

— Значит, объявления о помолвке?

Ответом ему было молчание. Миссис Чаддерли сердито сверкнула глазами на своего секретаря.

Теперь Майкл веселился от всей души.

— Боже милостивый, только не говорите, что один из ваших бесчисленных обожателей предпочел вам другую. В самом деле, такое невероятное происшествие (уверен, даже мисс Мейтер со мной согласится) следовало бы назвать событием.

— Вы очень грубы, — оскорбилась мисс Мейтер.

Майкл, а вместе с ним и миссис Чаддерли изумленно посмотрели на нее. Секретарь залилась краской, и на багровом лице темными пятнами проступили веснушки.

— Что ж, — пробормотала она, потирая квадратный подбородок. — Пожалуй, я лучше пойду…

— Да, ступайте, — напутствовала ее миссис Чаддерли. — И не возвращайтесь, пока модистка не подберет вам подходящий наряд.

Майклу вдруг пришло в голову, что мисс Мейтер действительно одета крайне нелепо. Это безвкусное бумазейное платье больше подошло бы восьмидесятилетней старухе.

— Что-нибудь нескромное, — пробормотала мисс Мейтер. — Да-да, вы мне говорили.

— Позвольте, я не сказала «нескромное»…

Мисс Мейтер гордой поступью направилась прочь, оставив свою хозяйку и доктора хмуро смотреть вслед ее удаляющейся фигуре.

Потом столь же хмуро они взглянули друг на друга, и миссис Чаддерли почти сразу отвела глаза. Щеки ее горели румянцем, а мягкий свет, проникавший сквозь шелк зон тика, окрашивал лицо нежно-розовым. Даже самая взыскательная французская кокетка не нашла бы изъяна в ее платье, сшитом из лимонного атласа, которое облегало роскошную фигуру, скользя по телу, словно нежная рука возлюбленного.

Майкл неловко переступил с ноги на ногу. Ему не часто доводилось испытывать подобное волнение, стоя рядом с женщиной, тем более с женщиной, которую ему страстно хотелось поцеловать. Всю минувшую неделю Майкл старался не думать о ней, но стоило ему увидеть миссис Чаддерли, как он тотчас вспомнил, почему так стремился попасть к ней на ужин. Ему нравились умные женщины.

— Я найду себе газету, — проговорила она и отвернулась.

— Нет, постойте. — Мисс Мейтер была права, он и впрямь вел себя как законченный невежа и грубиян. Вынув страницу с заметкой о больнице, он протянул вдове остальные листы. — Боюсь, я купил последний экземпляр.

Миссис Чаддерли остановилась и обернулась, в ее замедленных движениях сквозила неприязнь. Она взяла предложенную газету, даже не взглянув на Майкла.

У него еще больше испортилось настроение. В свое время ему не раз случалось совершать досадные промахи, но никогда прежде Женщина не избегала встречаться с ним глазами — разве что в минуты наивысшего наслаждения, но это был явно не тот случай.

— Насчет ярмарки, — добавил Майкл. — Мне в самом деле очень жаль, что я нарушил нашу договоренность.

— Вы уже упоминали об этом. Так вы знакомы с герцогом Марвиком?

— А… почему вы спрашиваете? — к собственному изумлению, ответил Майкл.

— Больница, о которой шла речь в вашей газете. — Миссис Чаддерли нарочито громко зашелестела страницами газеты, ища нужную страницу. — Герцог оказывает ей покровительство. Эта больница — игрушка его брата, знаете ли.

— Любопытное замечание. Однако, насколько мне известно, врачи этой больницы добились больших успехов в предупреждении распространения инфекций. — Майкл с трудом удержался, чтобы не сослаться на цифры статистики.

— Неужели?

Недоверчивый тон вдовы не на шутку задел Майкла.

— Да. Почему это вас удивляет?

Миссис Чаддерли небрежно дернула плечом.

— Сказать по правде, брата его светлости трудно вообразить в роли медицинского светила. Хотя, возможно, он нанял штат знающих врачей.

— Вы знакомы с братом герцога?

Вдова прищурилась.

— Не помню, встречались ли мы. Но я много слышала о нем. — В ее скупой улыбке, как и в словах, сквозила снисходительность. — Для людей моего круга, мистер Грей, Лондон — маленький город.

— О, я могу себе представить, — отозвался Майкл. Он тоже немало слышал о ней. — И лорд Майкл не пользуется Репутацией блестящего врача? Вы это хотели сказать?

Похоже, резкость его тона позабавила миссис Чаддерли. Улыбка ее стала шире.

— Ну, полагаю, если какой-нибудь даме требуется внимание особого рода, ей стоит обратиться к нему.

— Мне об этом неизвестно, — произнес он тоном упрямого старого брюзги. Не каждый день приходится слышать, как о вас злословят, считая распутником.

— Приятно сознавать, что я открыла вам глаза. Миссис Чаддерли вновь принялась листать газету. — Что ж, справедливости ради должна признать, больница выглядит неплохо. Просторная, светлая. Быть может, это помогало бороться с инфекциями.

Майкл почувствовал легкое головокружение.

— Вы посещали ее?

— Я приходила на открытие пять лет назад. Его светлость устроил прием в ротонде.

— Я… наверное, это было великолепное зрелище. Торжество обернулось сущим кошмаром. Больница был готова к открытию, но пришлось несколько недель ждала начала светского сезона, чтобы Маргарет могла первой собрать у себя весь лондонский свет…

— Сносное. — Миссис Чаддерли перелистнула страницу газеты. Казалось, все ее внимание сосредоточено на чтении. — Я задержалась лишь на четверть часа, не более Убранство зала оказалось убогим, шампанское — без вкусным, а общество, боюсь, не столь избранным, чтоб вызвать у меня интерес. Но вы, полагаю, в самом деле нашли бы это празднество великолепным.

Майкл подавил смех. Миссис Чаддерли не догадывалась что сам он охотно подписался бы под каждым ее словом. Вдобавок вдова пыталась его оскорбить, и Майкл счел себя обязанным доставить ей это удовольствие: после досадного происшествия на ярмарке она заслужила право на реванш.

— Разумеется, — согласился он. — Вы, несомненно правы. — Если бы он был знаком с ней тогда. Они прекрасно провели бы время, весело обмениваясь жалобами. А после он показал бы ей, как ловко обращается с дамами которым требуется… внимание особого рода. Его ответ не удовлетворил вдову. Нахмурившись, она подняла глаза от газеты. Должно быть, ему следовало изобразить смущение. — Думаю, я был бы ошеломлен, — добавил он. Притворство начинало его утомлять.

Миссис Чаддерли снова уткнулась в газету.

— Да. Вы бы чувствовали себя неуютно в этой толпе.

— Вы, кажется, сказали, что общество не было избранным.

— Говоря об избранном обществе, я подразумевала не происхождение, а ум и хороший вкус, сэр. — Она улыбнулась.

Какой бы запутанный клубок чувств ни вызвал эту улыбку, миссис Чаддерли с откровенной прямотой напомнила Майклу, что он играет роль мужчины, чье положение слишком низко, чтобы она удостоила его вниманием. И впервые его это задело.

Майкл хотел, чтобы его извинения приняли всерьез. Он вдруг понял, что желал бы получить новое приглашение на ужин. Жизнь в деревне скучна и однообразна. В самом деле, даже если Джейн Халл его узнает, что с того? Он не стал бы раскрывать свое имя, но если б ей удалось его разоблачить, с удовольствием взглянул бы в лицо миссис Чаддерли. «Полагаю, вы обо мне слышали», — оказал бы он.

— Вы задумались? — любезно осведомилась вдова. — Я могу повторить свою последнюю фразу.

— В этом нет нужды. Кажется, вы оскорбительно отозвались о моем происхождении. Я правильно передал вашу мысль?

— Совершенно верно. — Она обратила взор на следующую страницу и внезапно застыла, лицо ее помертвело.

— Вы нашли свое объявление? — спросил Майкл.

Миссис Чаддерли подняла глаза, ее взгляд рассеянно скользнул Майклу за плечо и вновь впился в газету.

— Да, — сказала она, судорожно вцепившись в страницу.

Возможно, догадка Майкла о бывшем любовнике попала в цель.

— Вы хорошо себя чувствуете?

— О, вполне. — Сложив газету, вдова сунула ее по; мышку. — На самом деле в объявлении шла речь не о помолвке, а о смерти. О кончине во время приятной прогулки. Убийцей оказался некий северянин.

Великий Боже, в гневе она была великолепна. Будь у нее в руке шпага, Майкл уже истекал бы кровью.

— Похоже, наша случайная встреча завершилась разгромом и стремительным бегством. Я уступаю победу вам, мадам.