И его комплимент был обманом, и выражение нежности — абсурдом… но это воодушевило ее.

— Оно ужасно, — пожаловалась Лиззи.

— Никто и не увидит твой наряд, его затмит твоя лучезарная, пленительная улыбка.

Она с подозрением взглянула на Джека.

— Стал бы я лгать? — криво улыбнулся он.

Лиззи тоже не могла сдержать улыбку.

— Я совершенно уверена, что вы не стали бы лгать, — сказала она с притворной искренностью. — Мне требуется ваша помощь.

— Что я могу для тебя сделать?

— Пуговицы. — Она жестом указала на спину. — Я не сумела застегнуть все.

— Позволь мне. Теперь повернись.

Лиззи настороженно повернулась. Встав сзади, он положил руки ей на плечи.

— Да, платье тесновато, — согласился Джек и умышленно скользнул пальцами по голой коже спины к вороту лифа. У нее побежали мурашки, и она глубоко вздохнула.

— Черт, — пробормотал он, стараясь застегнуть пуговицу.

— Что такое? — спросила она.

Вместо ответа Джек мягко надавил ей ладонями на спину, чтобы она выпрямилась.

— Сделай вдох и задержи дыхание.

Лиззи выполнила приказ, в результате Джеку наконец удалось застегнуть одну из пуговиц.

— На твоем месте я бы подумал о корсете.

— Я ношу корсет, — процедила она. — И… ой!

— Пардон.

Джек снова положил ей руки на плечи, слегка отводя их назад, чтобы она еще больше выпрямила спину, и вернулся ко второй пуговице.

— Вы-то что знаете о корсетах? — возмущенно спросила она, пытаясь заглушить соблазнительное ощущение от близости его тела и прикосновения рук.

— О корсетах? Я довольно хорошо изучил их, — лениво ответил Джек. — Они лежали во многих будуарах, где я и мел удовольствие находиться.

Лиззи захотелось откусить себе язык за глупый вопрос. Она вдруг представила его в женской постели, совершенно голым, каким он и был под своим килтом.

— Готово, — наконец сообщил он. — Сидит как лайковая перчатка на руке.

Она тут же отошла, прижав ладонь к животу. В платье невозможно было дышать.

— И что, никакой благодарности?

— Спасибо, — выдавила она.

Склонив голову набок, он пристально взглянул на нее:

— Ты хорошо себя чувствуешь, Лиззи Бил? Ты что-то покраснела.

Да, она покраснела, хотя не столько от душащего платья, сколько от разыгравшегося воображения, продолжавшего рисовать ей образ Джека. Единственное спасение — бежать из этой комнаты, и она забарабанила в дверь, будто начался пожар.

— Дугал!

— Это не совсем то, что я имел в виду, говоря о дружеском отношении, — проворчал Джек, когда лязгнул засов и дверь распахнулась.

Несчастный Дугал остолбенел, увидев Лиззи.

— Нечего тут стоять с открытым ртом, — крикнула она и промчалась мимо него в узкий лестничный колодец, радуясь, что хотя бы несколько шагов отделяют ее от Джека.

— Не обращай внимания, парень, — сказал Джек, выходя за ней. — Она все утро пребывает в глубоком возмущении.

Он бесцеремонно схватил Лиззи за руку, вынуждая умерить прыть, затем потянул назад, чтобы она вела себя как леди и позволила ему проводить ее вниз.


Глава 7


Если учесть, что было всего одиннадцать часов утра, Джек поразился такому скоплению людей в главном зале… пока не увидел кое-кого вблизи. Судя по осоловевшим взглядам, они вообще не ложились в постель.

Однако настроение было столь же праздничным, как и накануне, чему вряд ли стоило удивляться, ибо зловоние от крепкого эля пропитало все помещение.

— О нет, — пробормотала Лиззи.

Джек вопрошающе посмотрел на нее.

— Это свадебный пир, — раздраженно прошептала она. — Таков обычай. Свадьбу принято отмечать пиром, состязанием и глупыми играми.

В Дальнем конце зала поставили длинный стол, украшенный двумя огромными чашами с фруктами — большой роскошью в это время года. За столом в кресле, достойном короля, восседал Карсон Бил. Когда они, подгоняемые Дугалом, подошли к нему, Карсон, взглянув на платье Лиззи, закатил глаза.

— Ты дочь своей матери, такая же своевольная, как роза, цветущая зимой.

— Ты ведь не хочешь, чтоб я выглядела шлюхой, дядя? Кроме того, я все еще ношу траур, и платье для него подходит.

— Но только не для праздника.

— А я не вижу причин для веселья. — Оглядевшись, Лиззи спросила: — Это свадебный пир или нет? Что еще ты заставишь нас сделать теперь, дядя? Плясать наподобие марионеток?

— Садись. — Карсон сердито взглянул на племянницу. — Это не свадебный пир, глупая девушка! Твой клан приехал из такой дали, как Абердин, чтобы пожелать тебе добра.

— Абердин? — удивленно повторила Лиззи. — И как давно ты все это задумал?

Поднявшись, Карсон выдвинул для нее стул.

— Я пока еще твой лэрд и твой дядя. А теперь садись, Лиззи.

Она презрительно фыркнула, но села. Джек занял место рядом.

— Поскольку мы уже приняли поздравления членов твоего клана, — сказал Бил, — мы присоединимся к играм в нижнем дворе.

— Ага! Значит, все же свадебный пир! — воскликнула Лиззи.

— Боже мой, — произнес Джек, сочувствуя всем шаферам Била, которым придется тернеть это целых три дня.

Карсон схватил племянницу за руку, чтобы привлечь ее внимание к юной паре, стоявшей напротив стела и улыбавшейся ей.

Джек приготовился к длительной церемония пожеланий от членов клана и не ошибся. Мимо стола двигался нескончаемый поток людей, выражавших счастливой паре традиционные пожелания добра, в том числе и непристойные. Почти все уверяли Джека и Лиззи, что спустя год и день оба наверняка захотят сделать этот союз официальным.

Верх безумия, подумал Джек. Кто из этих глупцов действительно считал, что спустя год они с Лиззи вообще где-нибудь встретятся? Если даже он не сумеет найти выход из этой неприятности, то просто откажется от сделки. Отвратительный брак родителей отбил у него всякую охоту подвергать себя такому несчастью.

Лиззи со своей стороны приложит все усилия, чтобы убедить всех в смехотворности этого фарса.

Джек улыбался, отвечал, когда к нему обращались, но мысленно фантазировал, как вернется к цивилизации. Лондон. Сначала он нанесет визит принцу и выведет Георга из заблуждения насчет виновности. А еще лучше, если его невиновность докажет герцог Дарлингтон, с которым они в дружеских отношениях… тогда он, возможно, устроит бал, чтобы объявить о своем возвращении в светское общество. Где должен быть новый урожай прелестных дебютанток. Тут Лиззи ударила его каблуком по лодыжке, и Джек обратил на нее убийственный взгляд. Она мило улыбнулась и кивнула вправо.

Он посмотрел в ту сторону. Возле буфета горничная доливала в кувшины воду.

— Милорд, не будете ли вы так любезны принести мне воды? — промурлыкала Лиззи.

— Она у твоего локтя.

Джек указал на ее стакан.

— Я знаю. Но мне хочется освежить ее. Вон из того кувшина.

Она многозначительно посмотрела в сторону горничной.

— Тогда конечно. — Вспомнив свою задачу, Джек поднялся. — Ты извинишь меня, лэрд, если я принесу моей прекрасной невесте свежую воду?

Не дожидаясь разрешения Карсона и улыбнувшись Лиззи, он направился к горничной. Девушка встретила его робкой улыбкой, и он тайком взглянул на Лиззи: та разговаривала с какой-то женщиной, однако не сводила с него глаз. Джек чарующе улыбнулся ей, затем адресовал эту улыбку служанке.

— Madainn mhath, — по-гэльски поздоровался он.

— Madainn mhath, — пробормотала девушка, покраснев до самой шеи.

— Тут весьма многолюдно, да?

— Да, милорд.

— Вполне можно умереть от жажды.

Он вздохнул, глядя на воду.

Интересно, нет ли здесь чего-нибудь покрепче, например виски. Карсон Бил наверняка припрятал запас превосходного виски в этой груде старых камней.

— Я налью вам стакан?

— Два, пожалуйста.

Горничная подняла кувшин. Он выскользнул у нее из руки, но Джек успел одной рукой поддержать ее за локоть, а другой подхватить кувшин. Служанка посмотрела на него округлившимися карими глазами.

— Как тебя зовут?

— Бриджит, милорд.

— Бриджит, — кивнул он, словно имя пришлось ему по вкусу. — Бриджит… могу я попросить тебя о небольшом одолжении?

Бриджит молча кивнула.

— Возможно, ты… — он умолк, погладив ее локоть большим пальцем, — знаешь парня по имени Лахлан?

Она снова кивнула. Джек улыбнулся и нежно сжал ей локоть.

— Прекрасно. Значит, ты можешь прислать его ко мне?

Горничная мельком взглянула на Карсона Била.

— Не беспокойся о нем. Ты пришлешь ко мне парня, да?

— Да, — прошептала она.

— Хорошая девочка.

Отпустив ее локоть, Джек взял два стакана и кивком велел их наполнить. Когда служанка это сделала, он подмигнул ей и вернулся к столу. Он надеялся, что не ошибся и Лахлан за полпенса выполнит его маленькое поручение. Несмотря на предвзятое мнение о нем мисс Лиззи, он не соблазнял молоденьких служанок ради гнусных целей. И к счастью, забрав его оружие, Карсон оставил ему кошелек.

— Значит, вот спустились мыс холмов в деревню на паре мулов, их мой старый отец занял у Камеронов. Но тебе стоило на это посмотреть, девушка… — Мистер Манго Битти рассказывал Лиззи о собственном обручении, которое, судя по древности рассказчика, случилось пятьсот лет назад, когда обычай связывания рук, возможно, был законным. — Спустились мы, значит, в среду… Нет, ошибаюсь… это был вторник. — Он умолк, задумчиво прижав к носу палец. — Нет, опять я говорю неправильно. В среду, во вторник шел дождь…

Пока мистер Битти продолжал болтать, Лиззи тайком наблюдала за Джеком. Он стоит очень близко к горничной. Может, у них в Лондоне и принято держать женщину за локоть, но здесь это большая наглость… «Вы посмотрите, как она ему улыбается! Она же просто дура, если не понимает, что это всего-навсего легкий флирт! Она что, не может сообразить, кто перед ней? Он повеса, его разыскивают, по нему виселица плачет! Ты будешь смотреть на него такими же широко раскрытыми глазами, когда его повесят?»