Глава 22


Миссис Кинкейд действительно улыбнулась, когда Джек, Тавиш и Ред появились в кухне с надеждой позавтракать.

Когда Ламборн, приятно удивленный, спросил, не может ли получить какую-нибудь еду, старушка с большой радостью приготовила для него овсяную кашу и яйца и даже выгнала из кухни собак.

Держа в руке дымящуюся чашку кофе и жуя свежеиспеченный хлеб, Джек поинтересовался, встала ли уже хозяйка. Он представил Лиззи рубящей дрова или собирающей овец для стрижки, в общем, занятой чем-то вроде этого.

— Ода, — произнесла миссис Кинкейд тоном, свидетельствующим, что вопрос нелепый. — Утром они с мистером Кинкейдом отправились в Аберфелди, чтобы продать старую молочную корову.

— Без меня? — спросил Джек, немного обиженный тем, что Лиззи, приняв его совет, игнорировала его самого.

— Они уехали до рассвета. Мы тут не ждем, пока взойдет солнце. Милорд, не будете ли вы против сказать мне…

Голос у миссис Кинкейд сорвался, и Джек поднял взгляд от чашки. Боже, ему это кажется, или она действительно покраснела?

— Ваш танец, — произнесла она, еще гуще покраснев.

— Да?

— Мистер Кинкейд и я, мы сами его попробовали и решили… в общем, танец нам очень понравился.

Джек с улыбкой отложил ложку.

— Право, миссис Кинкейд, вы меня смущаете!

Она опустила глаза и тихо сказала:

— Немного снега на крыше не означает, что в доме совсем нет огня.

— Рад это слышать, — искренне засмеялся он.

Миссис Кинкейд ответила ему девическим смехом.

После завтрака, оставив улыбающуюся старушку заниматься домашней работой, Джек надел пальто и вышел во двор.

Поскольку день выдался ясным и безоблачным, а заняться ему было нечем, то, обойдя дом по периметру, Джек решил влезть на крышу и осмотреть ее. Он понятия не имел, как чинят крыши, но в детстве постоянно ходил за мистером Максвеллом, смотрителем замка Ламборн, и кое-чему научился.

Кроме того, Джек был о себе довольно высокого мнения, и, когда они с Фингалом отправились на поиски лестницы, а Дугал лениво шел за ними, он надеялся, что ремонт крыши не окажется слишком трудным.

Его предположение оказалось неверным.

Пока Фингал, Тавиш и Ред дремали у нижней ступеньки лестницы, приставленной к стене, Джек обнаружил, что в двух местах сланцевой крыши зияют дыры размером с кулак, а многие плитки разбиты. Значит, нужны зола и деготь, чтобы заделать худшие дыры, а также новые сланцевые плитки на замену.

Осторожно продвигаясь по крыше к лестнице, он увидел стоявшего внизу Ньютона: одна нога на перекладине, взгляд осуждающий.

— Вы смотрите на меня так, будто хотите обвинить в каких-то гнусных делах, сэр, — дружелюбно заметил Джек. — Но вы не правы. Я только осмотрел крышу. Она протекает.

— Да, протекает. И что вы можете сделать? — поинтересовался Ньютон.

— Я могу починить ее. Но для этого нужны материалы. Тут есть деготь и сланец?

— Вы это серьезно, да?

— Да, — нетерпеливо сказал Джек. — Послушайте, я думаю, у Кинкейда есть деготь, но где найти сланец?

Ньютон покачал головой:

— Тут его не добывают, милорд, но вы можете спросить в долине старого Макинтоша. У него такие вещи найдутся, за пару монет он с радостью продаст вам сланцевую плитку.

— Я вас не понимаю. Вы говорите, что его тут не добывают, а ведь крыша из сланца.

— Да, тут была разработка много лет назад, — терпеливо, словно дураку, объяснил Ньютон. — Теперь месторождение истощилось.

— Значит, Макинтош? — уточнил Джек, быстро спустившись с лестницы и спрыгнув перед Ньютоном. Он спокойно вытер руки, будто всю жизнь только и делал, что лазил вверх-вниз по лестницам. — Благодарю. Вы мне очень помогли. Теперь я хотел бы получить свою лошадь и, полагаю, еще одну для Дугала.

Если Джек не ошибался, то рычание в груди Ньютона означало смех.

— Нет нужды посылать с вами Дугала, милорд. Вы сами очень скоро вернетесь к нам.

— Вы настолько уверены в этом? — осторожно спросил Джек.

— К северу отсюда необитаемая местность. Если вы задумаете бежать, то и дня не продержитесь без еды, особенно зимой. Один снегопад, и вы потеряете дорогу. А если отправитесь на юг, то не минуете охотников.

— Не искушай меня, парень.

Ньютон снова засмеялся, взял одной рукой лестницу и положил себе на плечо.

— Я отнесу ее.

— Да, благодарю.

Джек направился к конюшне. Собаки потрусили за ним, однако не вышли за пределы участка, а сели возле обочины, с любопытством глядя ему вслед.

Может, Ньютон и сам не знал, где найти Макинтоша, но насчет местности оказался прав. Ухабистая заросшая тропа была еле видна. И все же здесь недавно кто-то проехал. Наверняка Карсон. Во всяком случае, Джек искренне на это надеялся, ибо его совсем не привлекала встреча с охотниками.

Поездка казалась слишком долгой. Но Джек обладал талантом охотника и следопыта, так что, если Макинтош живет в этой долине, он его найдет.

Спустя полчаса Джек выехал на развилку. Тропа поуже и поухабистее вела в лес, а главная увлекала на север. На узкой тропе Джек заметил след и тут же спешился, чтобы внимательно изучить следы. Четыре лошади, все подкованы. Он выпрямился и оглядел тропу. С того места, где он стоял, ему было видно, что тропа сужается и местность выглядит необитаемой.

Джек повернул кобылу на узкую тропу, но у ручья потерял следы, поэтому опять спешился и пересек его вброд, тщательно оглядывая землю. Следы вели налево и терялись в густых зарослях. Странно, ручей тек по очень крутому склону холма, лошадям здесь не пройти.

Даже шотландские пони не в силах забраться на такую кручу.

Таинственное исчезновение следов четырех лошадей привело Джека в недоумение. Куда они могли деться? Он повернул назад, решив, что займется разгадкой после того, как отыщет этого Макинтоша и заберет у него сланец.

Но случилось так, что Макинтош нашел Джека, когда тот остановился, чтобы напоить кобылу. Старик появился из леса с грязным рюкзаком на плече и ружьем в руке, подозрительно глядя на него.

— Как охота? — небрежно спросил Джек.

— Пара зайцев, — ответил старик с таким гэльским акцентом, что Джек едва его понял.

— Вы Макинтош, верно?

— А кто меня спрашивает? Ты из властей?

— Едва ли, — проворчал Джек.

У старика действительно был на продажу лист сланца, треснувший кусок, оставленный плотниками в какой-то деревушке. Но Макинтош посчитал его ценным и отнес к себе домой — в убогую лачугу в глубине леса, как потом выяснилось.

Он запросил два шиллинга за этот кусок. Джек счел цену возмутительной, однако, приняв во внимание бедственное состояние лачуги, отдал деньги, привязал лист на круп лошади и отправился в Торнтри.

Днем значительно потеплело, солнце ярко светило, морозный ветер шевелил верхушки сосен. Подъезжая к тому месту, где тропа разделялась и таинственное ответвление уходило наверх, Джек услышал приближающийся стук копыт.

Черт, ему совсем не хотелось встречаться с неизвестным всадником, в последний раз такая встреча закончилась для него потерей свободы и ружья. Он быстро спешился и завел кобылу в небольшую сосновую рощу. Всадник скакал таким бешеным галопом, что Джек вряд ли бы его узнал, если б не подпрыгивающая на голове дамская шляпа и не развевающиеся каштановые волосы.

— Лиззи! — крикнул он, вскочил в седло и помчался следом.

Она была слишком далеко, чтобы услышать его, но тропа стала неровной, ее лошадь замедлила бег, и Джеку удалось сократить расстояние.

— Лиззи! — снова крикнул он.

Пригнувшись к шее коня, Лиззи оглянулась, но когда узнала Джека, резко осадила скакуна.

Джек тоже натянул поводья, чтобы избежать столкновения.

— Какого дьявола! — воскликнул он.

— Вы меня преследуете?

— Нет! — Джек обернулся, желая удостовериться, что сланец еще на крупе его кобылы. Увы. — Проклятие! — Он раздраженно взглянул на Лиззи. — Что, пожар в Торнтри? Солнце упало с неба? Вторглись англичане?

— Простите?

— Ты скачешь безрассудно, девушка. Слишком безрассудно. Тебя могла сбросить лошадь, и ты могла серьезно пострадать.

— Ничего подобного, — запротестовала Лиззи и поправила шляпу.

Это было самое невероятное произведение из всех когда-либо виденных Джеком. Если в Лондоне дамские шляпы скромно украшали фестонами из лент и веточек фиалок, эта хвасталась пучками шелковых фруктов и кричащих цветов.

— Что вы тут делаете? Где Дугал? Вы сбежали? — Поскольку Джек ответил не сразу, Лиззи подняла руку к шляпе. — В чем дело?

— Я… — Он перевел взгляд со шляпы на ее лицо. — Конечно, я не замышлял никакого побега, — сказал он, смущенный, что пару дней назад мог думать лишь об этом. — Если б я хотел бежать, то не поехал бы на север.

— Да, всем известно, что бежать надо на юг, — согласилась она.

— Так считают и охотники. — Джек прищурился. — А ты? Мне сказали, ты приняла мой превосходный совет и отправилась продавать корову.

Лиззи покраснела.

— Ну и что?

— Одобряю твое решение, — ответил Джек, наслаждаясь ее румянцем. — Похоже, ты получила хорошую цену, раз смогла купить себе новую шляпу. — Она еще больше покраснела. — Но почему из всех шляп, имеющихся в Шотландии, ты выбрала именно эту?

Лиззи вскинула подбородок.

— Если вы закончили свой допрос…

— Не закончил. Какого дьявола ты скакала так быстро?

— Вы еще имеете наглость меня допрашивать! — недоверчиво воскликнула она.

— Кажется, ты забыла, что мы обручены. Хотя с трудом могу понять, как тебе это удалось, если мы только вчера играли счастливую пару. Но если ты все-таки забыла, позволь тебе напомнить, что, будь я твоим мужем, я поступил бы так же.