— Вообще-то обычно не стреляют вслепую, — с нарочитой медлительностью проговорил герцог. — Возможно, вам нужен стимул? Насколько мне известно, награда удивительным образом помогает верно прицелиться.
— Учитывая ваши странные правила, милорд, я потрясена тем, что вы даете советы, как достичь успеха.
— Туше! — Герцог сделал паузу. — Но вы меня заинтересовали. — Он сделал вид, что скрывает зевок. — Не терпится увидеть, какой результат вы покажете с открытыми глазами. Так все же что мы решим с призом? Все имеет свою цену, миссис Берд. Абсолютно все!
Порыв ветра бросил волосы на лицо Розамунды, на мгновение прикрыв пухлые соблазнительные губы. Она не произнесла ни слова.
— Не молчите, миссис Берд. Какое ваше самое сильное желание?
Взгляд Розамунды метнулся к сестре, сидевшей отдельно от других гостей. Бледное лицо Сильвии с тонкими аристократическими чертами казалось еще прелестнее на фоне спокойной зелени плакучей ивы, росшей за ее спиной.
— Ну да, я понял, вы — воплощенное бескорыстие. Впрочем, это обычный недостаток одиноких вдов — гостей моей бабушки. Я бы предпочел, чтобы в женщине было больше страсти, но, с другой стороны, мы еще не достаточно хорошо знакомы, чтобы вы откровенничали со мной. — Люк был исполнен решимости, расшевелить эту необычную особу, сам не понимая, почему ее невозмутимость не дает ему покоя. Обычно требовалось нечто больше, чем смазливое личико, чтобы пробудить его от вселенской скуки. Его светлость уже давно не интересовался ничем, кроме сестры, бабушки и своей работы.
Розамунда вздернула подбородок, однако снова промолчала.
— Сто фунтов на то, что вы не сумеете попасть в яблочко, ну, скажем, с пяти попыток, — предложил герцог и стал с интересом наблюдать, как на ее лице отражается борьба гордости с гневом.
— Сто фунтов за каждую стрелу?
Эта вдовушка была абсолютно не такая, как все! Она сбивала с толку, пленяла и околдовывала.
— Никогда не мог отказать леди, миссис Берд. Давайте внесем ясность: у каждого из нас будет пять попыток. Любая из ваших стрел, попавшая в центр мишени, будет засчитана после завершения соревнования.
— Хорошо. — Ее голос был спокойным и дружелюбным, но глаза оставались холодными.
— Не хотите ли обговорить условия, на случай если я окажусь лучшим стрелком, мадам?
Розамунда снова вздернула подбородок и выжидающе уставилась на герцога.
— Ну, скажем, я желал бы получить одну из ваших вышивок. Уверен, они превосходны.
Губы миссис Берд чуть заметно скривились, но она промолчала и заняла позицию для стрельбы. Ее поза была такой же уверенной, как раньше. В каждой линии ее стройной фигуры была какая-то дикая, животная грация. Наверное, именно так пантера собирается перед прыжком. А потом с удивившей герцога скоростью Розамунда выпустила одну за другой пять стрел. Только одна из них не долетела до мишени.
— Мои сожаления, миссис Берд. — Люк покачал головой, наклонился и открыл длинный чехол, лежащий на земле рядом с луком. Герцог скорее почувствовал, чем услышал, завистливый вздох.
Не глядя на соперницу, герцог достал весьма необычного вида двустволку, украшенную инкрустациями из слоновой кости, и поднес ее к плечу. Один выстрел, и от половины стрел в центре мишени остались только обгоревшие перья и сломанные древки.
— Обманщик. — Голос Розамунды прозвучал так тихо, что Люк едва уловил ее слова.
— Что поделать, миссис Берд, на то и правила дьявола. — Проверив кремень и запал, герцог повернулся к Розамунде. — Или просто плохие манеры. Итак, сделать еще один выстрел, или вы сдаетесь?
Она молча положила лук, который до сих пор сжимала в руке.
— Полагаю, ваши правила также включают отказ от долгов чести?
— Естественно! Тем они и хороши. Их можно менять как удобно.
— Полагаю, сэр, ваша логика так же порочна, как и вы сами.
Мы поняли друг друга, мадам.
Наблюдая, как Розамунда удаляется, направляясь к сестре, Люк размышлял. Интересно, можно ли тайком устроить получение небольшого дохода для этой — он почувствовал, как сильно колотится сердце, разгоняя по жилам кровь, — маленькой чаровницы? Уже давно он не чувствовал такого странного стеснения в груди. Возможно, всему виной яйца, которые он съел за завтраком. Кухарка явно перестаралась с приправами.
Отказ от долгов чести? Вот, значит, как! Но нет, ничего подобного! Даже у Люцифера имеется кодекс чести.
Глава 3
Пианино, сущ. Принадлежность гостиной для усмирения непрошеного гостя. Действует путем надавливания на клавиши инструмента и моральный дух аудитории.
— Итак, мои дорогие леди… — Лишь только ее светлость произнесла эти слова, все разговоры стихли. — У нас, наконец, есть время для себя. Розамунда, дорогая, не сочтите за труд, налейте нам чаю.
Способность герцогини угадывать, что творится в душах людей, поражала. Розамунде было необходимо чем-то занять руки, чтобы снять напряжение. Она неподвижно сидела на краешке украшенного роскошной вышивкой небольшого диванчика в музыкальной гостиной в обществе Сильвии и еще четырех дам. Они были одеты в платья самых разных цветов, от черного до лавандового. Исключением стала герцогиня. Сегодня та сменила глубокий траур на яркое желто-оранжевое платье и теперь выглядела как маленькая экзотическая птичка. Из-под платья выглядывали только носки туфелек.
Старая дама была исполнена решимости, не позволить никому испортить ее хорошее настроение. Лорд Хелстон олицетворял собой противоположность бабушки. Во всяком случае, так казалось Розамунде. Вчера таинственный герцог всеми силами старался эпатировать общество. Впрочем, пусть делает что хочет. В жизни Розамунды было уже достаточно секретов, скандалов и всех возможных противоречий.
Наливая чай, миссис Берд молчала. Она уже так давно не имела случая разговаривать с людьми, что боялась попасть впросак, и потому не вносила в беседу своей лепты. Остальные дамы, знавшие друг друга раньше, оживленно болтали между собой. Она покосилась на веселые лица и почувствовала себя чужой на празднике жизни.
— Я не уверена, что у вас была возможность познакомиться с недавним членом нашего клуба миссис Розамундой Берд и ее сестрой леди Сильвией Лэнгдон. — Вдовствующая герцогиня с улыбкой обернулась к Розамунде. — Позвольте вам представить старого друга нашей семьи Грейс Шеффи, графиню Шеффилд. Она только что сняла траур. А это Джорджиана Уайлд, Элизабет Эшбертон и Сара Уинтерс. Здесь мы обходимся без формальностей. Ведь все мы сестры.
Дамы по очереди кивали, когда герцогиня называла их имена.
Ата продолжила:
— Поскольку сегодня я наметила для нас долгую пешую прогулку в Кадден-Пойнт, а погода не благоприятствует моим планам, придется нам всем развлекаться в помещении. Не сомневаюсь, что многие из вас сочтут эту перспективу отталкивающей.
Судя по сдавленным смешкам, леди были слишком вежливы, чтобы спорить с герцогиней.
— Между тем, — не унималась та, — до конца недели нам предстоит совершить путешествие в Годолфин-Кросс и осмотреть там восхитительные конюшни.
Конюшни? С какой стати? Эти дамы вовсе не были похожи на заядлых лошадниц, но одна только мысль о грациозной и в то же время мощной конской красоте доставила Розамунде наслаждение. Хотя она, конечно, как-нибудь справится со своими чувствами и найдет причину, чтобы не участвовать в общем мероприятии. Верховая езда — первое, чего она лишилась в результате своего безрассудного поведения.
— Что ж, это мы решили. Теперь можно и послушать музыку. Розамунда, Сильвия, вы поете или играете?
Прежде чем Розамунда успела ответить, герцогиня обратилась к другим дамам:
— Элизабет, дорогая, может быть, вы порадуете нас сонатой, ну, скажем, господина Моцарта? — И она махнула рукой в сторону фортепиано.
— Ваша… Ата, вы же знаете, я играю ужасно. У Джорджианы получается намного лучше, — улыбнулась миссис Эшбертон.
Что ж, по крайней мере, не только ей трудно обращаться к старой герцогине по имени, подумала Розамунда.
— Элизабет, — со смехом запротестовала Джорджиана, — вы несправедливы ко мне и к присутствующим. Никого нельзя заставлять слушать мою игру, разве что в наказание.
— Что же нам делать? — засмеялась Ата. — Должен же быть какой-то выход.
Розамунда увидела, что Ата вопросительно взглянула на нее.
— Я никогда не играла на фортепиано. Нр… — Она помедлила и неуверенно взглянула на всполошившуюся Сильвию. — …Моя сестра неплохо играет на арфе.
— Роза! — возмущенно вскричала Сильвия.
— Это правда.
— Но…
— Моя дорогая Сильвия! — Глаза герцогини внезапно затуманились. — Арфа — мой любимый инструмент.
— Но Розамунда намного талантливее меня. Ее голос… — Сильвия оглянулась, но, посмотрев в умоляющие глаза старой дамы, замолчала. — Понимаете, прошло столько лет с тех пор, как я…
— Я вас очень прошу! Когда-то я музицировала часами. Это доставляло мне величайшее удовольствие!
В какой-то момент Розамунда заметила, как сильно дрожат руки ее светлости. Правда, она быстро спрятала их под шалью. Розамунда нахмурилась. Она вспомнила женскую руку, на мгновение показавшуюся из кареты Хелстонов в тот ужасный день много лет назад. Похоже… так похоже…
В этот момент все внимание обратилось к графине Шеффилд, которая сказала:
— Вы окажете нам величайшую честь, леди Лэнгдон.
Судя по выражению отчаяния, граничащего с паникой, прочно поселившегося на лицах дам, ни одна из них не испытывала склонности к публичным выступлениям.
— Ну что ж, если вы настаиваете… — пробормотала Сильвия.
— О да, пожалуйста, — попросила Сара.
"Скандальная репутация" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скандальная репутация". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скандальная репутация" друзьям в соцсетях.