— Конечно, я пойму, если деревянная лошадка и жалобы на то, что кто-то дергает кого-то за волосы, вывели вас из равновесия.
За его спиной лакей подобрал деревянную лошадку.
— Дядя Грейсон! — окликнул герцога Фредди.
Кейт не могла не заметить страдальческого выражения на лице Дарлингтона. Он приехал пригласить ее покататься на коньках, и вот этот аристократ, этот могущественный герцог, способный совершить такое, что Кейт трудно даже представить, смотрит на нее, как школьник, приглашающий на первый танец.
Ее молчание, похоже, приводило его в еще большее волнение. Он сцепил руки за спиной и сказал:
— Прошу прощения за мою бесцеремонность. — Очевидно, он полагал, что ее колебания означают желание отклонить его приглашение. — Мне не следовало…
— Я хотела бы покататься на коньках.
Дарлингтон заморгал глазами. Затем улыбнулся:
— Тогда… тогда садитесь в карету и рискните познакомиться с мастером Фредериком и мастером Радклиффом.
— Я рискну.
— Я очень рад.
— Но у меня нет коньков! — поспешила добавить она.
— Я захватил лишнюю пару в надежде, что вы присоединитесь к нам.
Кейт не могла не улыбнуться:
— Вы очень добры, сэр, но должна предупредить вас, что я никогда не каталась. Я не имею ни малейшего понятия, как это делать.
— Я готов вас научить.
Улыбка Кейт сделалась еще шире, когда она увидела посветлевшее лицо Дарлингтона.
— Похоже, вы позаботились обо всем. Мне нужна минутка, чтобы переговорить с мистером Дигби.
Он кивнул.
Кейт вернулась к Дигби и объяснила, с какой целью приехал к ней Дарлингтон. Дигби едва не подпрыгнул.
— Если ты собираешься поехать с герцогом Дарлингтоном и его племянниками, ты должна дать ему понять, что ожидаешь от него некоторой платы! — возбужденно зашептал он.
— Этого я определенно не сделаю! — также шепотом ответила Кейт.
— Если не сделаешь, то ты — дурочка.
— Я не дурочка и не безнравственная тварь!
— Это не имеет никакого отношения к морали и нравственности! — возразил Дигби. — Это имеет отношение к выживанию!
Раздраженно вздохнув, Кейт передала ему ридикюль.
— Ты скажешь Олдосу, куда я отправилась? — Повернувшись, она отошла от него раньше, чем он попытался обрушить на нее дополнительные аргументы.
Дарлингтон смотрел в карету. Увидев Кейт, он выпрямился, и ей показалось, что слегка заколебался, прежде чем предложить ей войти.
Кейт с опаской заглянула в карету. Двое мальчишек сидели рядышком, на одном сиденье и с любопытством смотрели на нее.
Дарлингтон сказал:
— У нас гостья, ребята, и я надеюсь, что вы покажете, как умеете себя вести.
Мальчишки снова посмотрели на Кейт.
Дарлингтон предложил Кейт руку и помог ей подняться. Он сел на сиденье рядом с ней, его тело соприкоснулось с ее. Мальчишки не сводили с Кейт взгляда.
Дарлингтон улыбнулся и постучал в потолок кареты.
— Мисс Бержерон, позвольте представить моих племянников: мастер Фредерик, — он жестом указал на старшего, — и мастер Радклифф.
Кейт улыбнулась и протянула руку.
— Здравствуйте, как поживаете, юные джентльмены?
Старший — Фредерик — взял ее руку и крепко пожал.
— Весьма приятно познакомиться с вами, мадам, — заученно произнес Фредерик и посмотрел на Дарлингтона. — Но кто она, дядя Грейсон?
— Она моя подруга, Фредди.
— И мамина подруга тоже?
— Ну… пока что нет, — неуверенно проговорил Дарлингтон.
— Вы сможете стать подругой нашей мамы, — сказал Радклифф, болтая ногами и стуча пятками о сиденье. — Она любит подруг. У нее их много.
— Это будет чудесно, — сказала Кейт. — Чья это лошадка, мастер Радклифф?
— Это моя лошадка, — сообщил он, глядя в глаза брату.
— У нее есть имя?
— Лео.
— Это не Лео! — воскликнул Фредерик. — Это Робби. — Он потянулся было к лошадке, но Радклифф быстро отодвинул ее от него.
— Радклифф! — воскликнул возмущенный Дарлингтон и, протянув руку, забрал лошадку у малыша. — Может показаться, что мои племянники забыли о манерах, мисс Бержерон. Вот что, ребята, смотрите в окно и рассказывайте мне, что вы видите.
Мальчики тут же прижались лицом к окну и стали перечислять, что они видят. Вот повозка с кругами сыра. Женщина выбивает ковер. Собака обнюхивает фонарный столб, пока фонарщик заливает масло.
Дарлингтон подмигнул Кейт.
— Они слишком юные и глупенькие, — тихо сказал он. — Вы должны простить их за то, что они пока что так неважно воспитаны.
Кейт засмеялась, и улыбка Дарлингтона стала еще теплее.
Вскоре они доехали до Гайд-парка. Дарлингтону понадобилось немало времени, чтобы приладить мальчишкам коньки, но едва это было сделано, племянники умчались прочь и заскользили на льду, порой сталкиваясь с другими катающимися.
— Прошу прощения, — сказал Дарлингтон, — но я должен позаботиться, чтобы они там не натворили чего-нибудь. — Он быстро пристегнул коньки и вручил Кейт оставшуюся пару. — Я вернусь очень скоро.
Кейт посмотрела на Дарлингтона, который легко скользил по льду, на его широкие, ровные и плавные шаги. Догнав мальчишек, он взял их за руки, подтянул к себе и, нагнувшись, что-то сказал.
Пока он вел племянников по кругу, Кейт понаблюдала за другими катающимися. Один из джентльменов, сцепив руки за спиной, катался неторопливо, подставляя лицо солнцу. Молодая пара, держась за руки, кружилась, словно на танцевальной площадке.
Когда Кейт снова увидела Дарлингтона, он вел мальчишек по льду с гораздо меньшей скоростью, очевидно, обучая их. Через несколько минут мальчишки заскользили так же хорошо, как и Дарлингтон, а Фредерик даже попытался повторить вращение на одной ноге. Дарлингтон продолжал наставлять их и останавливал, если они оказывались в опасной близости к другим катающимся.
Когда он, судя по всему, остался удовлетворенным качеством их катания и поверил, что они не столкнутся с другими, он покатил через весь пруд к Кейт. Увидев коньки у нее на коленях, Грейсон нахмурился.
— Ведь вам были выданы коньки, мадам.
— Я не умею их крепить.
— М-м-м… Ну что ж, это может служить неким оправданием.
— Вовсе нет! — возразила она, но, увидев вопрос в его взгляде, признала: — Ну… может быть, в самой малой степени.
Он шагнул на ступеньку, встал перед Кейт на колени и показал на ее ноги.
— Позвольте?
Кейт приподняла юбку, открыв ботинки. Дарлингтон положил ладонь ей на щиколотку и поднял ногу повыше. Он приложил конек к ее подошве, затем опустил ногу и пристегнул конек. Проделав то же самое с другой ногой, он встал и подал Кейт руку.
Кейт встала. Она чувствовала себя более или менее уверенно. Но стоило двинуть ногой, как она покачнулась и схватилась за протянутую руку.
— Проклятие, — невольно произнесла Кейт и кое-как выпрямилась.
Дарлингтон засмеялся.
— На льду будет проще, — заверил он. Он шагнул на лед, протянув руку Кейт, однако она стояла, словно вросла в землю. — Поставьте одну ногу на лед, — посоветовал ей Дарлингтон.
— Наверное, я не смогу. — Она покачивалась и была уверена, что если поднимет ногу, то потеряет равновесие.
— Положите ладонь на мою руку, — велел Дарлингтон. Кейт подалась вперед, но не смогла дотянуться до его руки.
— Наверное, мне не стоит…
Он удивил ее, подойдя, взяв за талию, приподняв и донеся до льда. Кейт тут же покачнулась назад, вскрикнула и инстинктивно выбросила руки, чтобы обнять его за шею. Дарлингтон усмехнулся и легко поставил ее на ноги, продолжая уверенно держать за талию.
Однако Кейт нисколько не почувствовала себя прочно стоящей на ногах и прильнула к его рукам. Они смотрели в лицо друг другу, слегка скользя по льду. Ее ноги были скованы; другие катающиеся скользили вокруг них, а она не могла сдвинуться с места. Справа от нее вдруг появились племянники Дарлингтона и едва не столкнулись с ней, вынудив Кейт снова тревожно вскрикнуть.
— Нам подать ей руку, дядя? — спросил Фредерик, описывая вокруг нее круги.
— Спасибо, но я держу ее, — успокоил их Дарлингтон и улыбнулся Кейт. — Прошу прощения, мадам, но на льду вы не кажетесь столь же легкой, как на балу.
— Если бы сейчас я была на балу! — задохнувшись, пробормотала Кейт.
— Двигайте ногами! — воскликнул Радклифф, нагибаясь, чтобы взглянуть на ее ноги.
— Я научу ее, Радклифф, — сказал Дарлингтон. Отодвинувшись назад, он расставил ноги, затем снова свел их и медленно заскользил вперед.
— Это кажется так легко! — воскликнула Кейт. — Но честное слово, мои ноги меня ни за что не удержат.
— Удержат, — заверил ее Дарлингтон. — Я видел ваши лодыжки, и они выглядят вполне крепкими. Кейт невольно подняла голову.
— А где вы видели мои лодыжки? — спросила она, снова опуская взгляд вниз.
— Мельком, — пояснил он. — На балу. И в опере. И несколько мгновений назад, когда я прикреплял вам коньки.
Кейт снова подняла взор, но это было ошибкой. Нога ее снова поехала в сторону. Кейт в ужасе вскрикнула и уткнулась в крепкую грудь Дарлингтона.
Он помог ей восстановить равновесие, придержав за спину. Это было необязательно, поскольку Кейт и без того приникла к нему и держалась за его крепкую, широкую спину, ощущая твердость его тела и осознавая, с какой легкостью он ее удерживает.
— Пожалуй, мне лучше отпустить вас…
— Нет, нет! — вскрикнула Кейт. Ее капюшон свалился на спину, обнажив голову и тугой узел волос на затылке.
— Вы страшно медленно двигаетесь, дядя Грейсон, — заметил Фредерик.
Кейт в овладевшей ею панике забыла, что мальчишки все еще рядом.
— Спасибо, Фредерик, за полезное замечание. Я награжу фартингом того, кто первым добежит до противоположного края пруда.
"Скандальная куртизанка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скандальная куртизанка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скандальная куртизанка" друзьям в соцсетях.