— Да, матушка, это мадам, — признался Лонгмор. — И вместе с тем не она. Это одна из кошмарных сестер Нуаро. Ее зовут София. Она позволила оскорбить ее на балу, чтобы спасти Клару от ужасного замужества.

Сердце Софи гулко забилось. Но она молчала. И пыталась выглядеть равнодушной, хотя это было очень трудно, особенно после того, как чувствует себя женщина, у которой сердце вот-вот вырвется из груди.

Леди Уорфорд перевела взгляд с дочери на сына, потом посмотрела на Софи.

— Этот хитроумный план разработала мисс Нуаро, — продолжал Лонгмор. — И она сделала это потому, что Клара — их любимая клиентка. И потому, что сестры Нуаро ее друзья. А я… — Он помолчал. — Я люблю мисс Нуаро. Но она, к сожалению, не соглашается выйти за меня, если вы, матушка, ее не полюбите.

— Выйти…

Одно слово. Один мучительный стон ошеломленной матери.

— Она не соглашается стать моей женой, если вы ее не полюбите, — повторил граф. — И мне очень хочется, чтобы вы хотя бы сделали усилие…

Леди Уорфорд закрыла глаза и слегка покачнулась.

— Возможно, матушка, вам лучше сесть, — заметила леди Клара.

Леди Уорфорд открыла глаза.

— Вздор! Я совершенно здорова, — объявила она, надменно вскидывая подбородок. — Модистка?! Еще одна модистка?!

Взглянув на маркизу, Софи пробормотала:

— Видите ли, миледи…

— Возможно, мне все-таки лучше сесть!.. — выдохнула леди Уорфорд.

Лонгмор пододвинул ей стул, и она села.

— Значит, та сцена на балу леди Бартрам… Все было подстроено? — маркиза взглянула на сына.

— Да. Все до последней мелочи. Таков был план мисс Нуаро. Она все это придумала, когда мы везли Клару из Портсмута. И именно она помогла мне найти Клару. Самому бы мне никогда не справиться…

— О, Гарри!.. — прошептала леди Уорфорд.

— Она поставила условие, — продолжал граф. — Сказала, что не пойдет к алтарю, если вы ее не полюбите. Ведь на балу она вам понравилась, верно?

— Пожалуйста, не надо, — прошептала Софи. — Тогда все было по другому… Меня считали знатной дамой с огромным состоянием. Деньги, как вы знаете, лучшее лекарство от всех болезней. С вашей стороны дурно издеваться над материнскими чувствами. А вы, миледи… Может, хотите чего-нибудь выпить?

Не дожидаясь ответа, Софи направилась к буфету, где всегда стоял графин с бренди на случай внезапных обмороков или истерик — нередкие явления в дамском магазине. Наполняя бокал, она пробормотала:

— Не могу понять, что нашло на лорда Лонгмора. Подвергнуть вас такому… Даже не подготовив!..

— Если бы я попытался подготовить матушку, она бы не согласилась приехать, — оправдывался граф.

— Да, я приехала… — медленно проговорила леди Уорфорд. — То есть я… мне хотелось посмотреть… — Глаза ее наполнились слезами. — О, какой кошмар! С этим ужасным человеком… А теперь еще и эта…

— Софи спасла меня, мама. Спасла дважды, — вмешалась Клара.

Леди Уорфорд повернулась к дочери. В ее глазах сияла такая любовь, что у Софи сжалось сердце. Собственная мать никогда не смотрела на нее так… только в редких случаях, когда вспоминала о существовании детей.

Она протянула леди Уорфорд бокал с бренди. Та выпила и долго смотрела в бокал. Все молчали. Сердце Софи колотилось так, что, наверное, все это слышали. Но она заставила себя стоять абсолютно прямо и сохраняла бесстрастное выражение лица. Модистки всегда должны…

— Я думаю… — вновь заговорила леди Уорфорд и опять замолчала. — Думаю, возможно… я смогу ей симпатизировать.

— Неужели, мама?! — одновременно воскликнули дети маркизы.

Леди Уорфорд подняла глаза на Софи.

— Согласитесь, совершенно нелогично ожидать, что я полюблю вас при столь коротком знакомстве. Однако…

Пожилая леди снова умолкла. Все остальные ждали, затаив дыхание.

— Однако… вы оказали мне огромную услугу. И были очень добры, да, очень добры. Хотя, конечно… С вашей стороны все это крайне вызывающе. Но вы, по крайней мере, вполне презентабельны. К тому же ваша сестра — герцогиня, и это весьма существенно. А Гарри… Уж если он что-то вбил себе в голову, его все равно не остановить.

— Этого тебе достаточно, Софи? — спросил Лонгмор. — Не совсем то, чего ты хотела, но думаю, это пока что лучшее, на что способна матушка.

Софи тихонько всхлипнула и прошептала:

— Достаточно. Я попытаюсь сделать так, чтобы леди Уорфорд полюбила меня, но пока… этого достаточно. Я сделаю все, потому что… Потому что без тебя мне так плохо…

С этими словами Софи бросилась в объятия любимого.


В пятницу, на следующий день после приема у королевы, последнего в этом сезоне, мисс София Нуаро и граф Лонгмор обвенчались по специальному разрешению в красной гостиной Кливдон-Хауса. Приглашенных было куда больше, чем на свадьбе герцога. На этот раз присутствовали не только сестры и племянница невесты, но и почти все тетушки Кливдона, лорд и леди Уорфорд и их пятеро отпрысков.

Спустя некоторое время, уже после свадебного завтрака, когда маркиз и маркиза вернулись домой и тихо размышляли о своем, сидя в гостиной, лорд Уорфорд внезапно спросил:

— Это на тебе… новое платье, дорогая?

— Даааа… — удивленно протянула леди Уорфорд; муж раньше никогда не замечал ее нарядов. Правда, украдкой «замечал» счета от модисток и иногда ворчал по этом поводу, но и только…

— Тебе очень идет, — проворчал он. — Напоминает о девушке, на которой я женился.

Маркиза покраснела.

— Правда?

Маркиз кивнул, поднялся и запер дверь гостиной.

За этими действиями последовали другие, совершенно вытеснившие из головы маркизы все мысли, имевшие отношение к внезапно обретенной невестке.

Новобрачные же после свадебного завтрака отправились в Ланкашир, поскольку сестры решили, что светскому обществу потребуется время, чтобы забыть лицо мадам де Вернон до того, как настанет пора познакомиться с новоиспеченной леди Лонгмор.

Супружеская пара остановилась в «Энджел-инн», в тридцати милях от Лондона. Там граф избавил супругу от одежды, сняв с нее все до последней нитки, а затем любил ее долго и страстно. Когда же он, обессилев, улегся с ней рядом, она высвободилась из его объятий и, приподнявшись, прошептала:

— Я должна кое-что тебе сказать.

— Как всегда, — хмыкнул Лонгмор.

— Нужно было признаться еще до свадьбы. Марселина возмутилась, узнав, что я молчала…

— Исповедь? — немного оживившись, граф приподнялся на локте. — Случайно, не убийство ли? Или безумный муж на чердаке? Но нет, ты была девственницей…

— Это единственная чистота, которая тебе досталась.

— Я не большой поклонник чистоты, — заверил супругу граф, с жадностью глядя на ее груди, сиявшие в свете лампы как две прекрасные луны. Но то были не полные луны, скорее, луны в третьей четверти, задорно вздернутые, как и прелестный носик Софи.

— Взгляни в мои глаза, — попросила она.

— Минуту. Я восхищаюсь твоими грудями. Наверное, я мог бы написать о них стихи. О том, как они великолепны. Тебе следовало бы позировать для статуи Венеры. Но я не желаю, чтобы десятки развратников пожирали тебя глазами. Уж лучше ты будешь только моей.

— Я люблю тебя, — сказала она невпопад.

— Так и следует. Я идеально тебе подхожу.

— Да, верно. Ты меня понимаешь. И поэтому я уверена, что ты все поймешь как надо.

— Звучит зловеще… — заметил граф.

— Тебя ничем не испугать. Взгляни мне в глаза.

Он повиновался.

— Ну? — спросила Софи.

— Удивительно синие. Необычный цвет.

— Это синий цвет Делюси.

— Очевидно, наследственная черта. Странно, что твоя старшая сестра — брюнетка с карими глазами. А вот ее дочь — синеглазка.

Софи молчала. Ее громные синие глаза округлились

— Это и есть исповедь? — поинтересовался Лонгмор.

— Да. Ты ЗНАЛ?

— Иногда, — сообщил граф, — и я могу сообразить, что к чему. Все эти намеки на твое прошлое… Я знал, что тут какая-то тайна. Но был слишком занят обольщением, чтобы пытаться что-то из тебя вытянуть. Зато сегодня все вдруг стало ясно.

— Сегодня? До, во время или после церемонии?

— Какая разница?

— Разница есть, потому что Марселина говорит, что я обманом женила тебя на себе.

— Это неправда. Хотя в противном случае было бы еще забавнее. Но в любом случае я точно знал, во что впутался. Все время знал. Знал, что ты ни на кого не похожа. И что с тобой не соскучишься.

— Да уж, никто никогда не называл Делюси скучными.

— Но я не видел картины полностью, пока вся ваша семья не собралась на свадьбу, все вместе — ты, герцогиня, Леони и Люси. Тут я вспомнил, что говорила леди Дарвич. Вспомнил, что ты ответила ей. Пошутила и сменила тему, пустившись в долгое и тоскливое описание платья моей сестры.

— Чтобы сбить тебя со следа, — пояснила Софи.

— И у тебя получалось. Но потом все стало ясно как день, и я подумал: «Клянусь Юпитером, ситуация становится все забавнее». От моей женитьбы высшее общество удар хватит. Все знатные дамы и лорды посчитают, что грядет либо революция, либо конец света. Я убедил самого соблазнительного дьявола в образе женщины солгать насчет любви, почитания и повиновения мне до конца жизни…

— Но это не ложь, — перебила Софи. — Если не считать той части, где говорится о повиновении.

— И она — Ужасная Делюси. Я понял, женился на целой банде Делюси. Мое сердце возрадовалось. И я едва не задохнулся, стараясь не рассмеяться.

Губы Софи дрогнули в улыбке.