— У меня много друзей, к которым я могу обратиться в подобных ситуациях. К тому же у нас есть Фенуик. Полагаю, он пойдет к своим приятелям и попытается их расспросить. Кто-нибудь наверняка заметил женщин в экипаже, подпадающих под соответствующее описание.
Софи ждала возражений, но мужчины молчали и внимательно ее слушали. Должно быть, обдумывали все, что она сказала. А думали эти двое очень долго — такие уж у них были мозги.
— Мне необходимы приметы и описание экипажа. — Софи подхватила свисавшие у нее с пояса маленькие часики и открыла их. — Сейчас почти половина пятого. Если повезет, узнаем что-нибудь еще до полуночи.
— До полуночи? — усмехнулся Валлентайн. — Дорогая моя девочка, к полуночи она может оказаться в Дувре или в Брайтоне. Или даже на судне, отплывающем на континент!
— Мисс Нуаро — не твоя дорогая девочка! Понял, кретин?! — прошипел Лонгмор.
— Ей понадобятся документы, чтобы попасть на континент, — пояснила Софи. В отличие от сестер Нуаро, леди Клара не сообразила бы получить документы заранее. Или подделать, если понадобится…
— Значит, остается вся Великобритания, — вздохнул лорд Валлентайн.
— Спасибо, что констатировал очевидное, — съязвил его брат.
— Я только хотел…
— Не обращайте на него внимания, мисс Нуаро, — перебил Лонгмор. — Он сам не знает, что говорит. А когда волнуется — впадает в панику.
— Думаю, для паники есть причины. Все это очень скверно, — заметила Софи.
— Несколько минут назад вы сказали, что мы можем кое-что предпринять, — напомнил Лонгмор. — Что потребуется от меня?
— И от меня, конечно, — вставил лорд Валлентайн.
Софи задумалась. Впрочем, выбора у нее не было — она не смогла бы справиться одна.
— Лорд Лонгмор, вы должны поехать домой и приказать своему камердинеру, чтобы собрал вещи для поездки на несколько дней.
— Несколько дней? — Лорд Валлентайн нервно провел ладонью по волосам. — Несколько дней ехать с одной лишь горничной… Репутация Клары будет окончательно погублена!
Но именно это сейчас беспокоило Софи меньше всего. Только бы на девушку не напали… Ведь ее могли изнасиловать или даже убить! Она была совершенно беззащитна и ничего не понимала в жизни. Вспомнить хотя бы, как легко воспользовался Аддерли ее наивностью!
— Соберите вещи на несколько дней, — повторила Софи тихо и спокойно. Она старалась держать себя в руках. Лорда Валлентайна следовало успокоить, а Лонгмор должен был верить, что она знала, что делала. — Как только я что-нибудь узнаю, пошлю за вами, и мы выезжаем.
— Все трое? — спросил лорд Лонгмор.
— Да, разумеется. Хотя я почти не знаю лорда Валлентайна, а он не знает меня. — Лонгмор-то по крайней мере понимал, на что она способна. И знал о ее работе на «Спектакл». Ей не придется тратить время, объясняя ему каждую мелочь. И они с ним неплохо действовали вместе у Даудни, а вот его брат… — Она повернулась к младшему брату графа. — Милорд, настоятельно советую вам вернуться в Уорфорд-Хаус. Ваша задача — помочь родным запомнить причину отсутствия леди Клары. Сильнейшая простуда… или что-нибудь в этом роде. Понимаете?
Валлентайн вопросительно взглянул на старшего брата.
— У тебя есть идеи получше? — осведомился граф. — И имей в виду: от Клары зависит благополучие мисс Нуаро. Наша сестра — лучшая ее заказчица. Если с Кларой что-нибудь случится, сестры Нуаро разорятся. Потому что никто не может носить их наряды с таким шиком, как Клара! Не говоря уже о том, что они надеются продать ей еще множество платьев! И непременно продадут, когда придумают, как избавиться от Аддерли.
— Шутить в такой момент?! — возмутился лорд Валлентайн. — Как это похоже на тебя…
— Я не шучу, уж поверь мне, братец.
— Это не шутка, — подтвердила Софи. — Мы с сестрами действительно хотим удалить лорда Аддерли со сцены. Хотим, чтобы ваша сестра-красавица вышла замуж за человека с хорошим доходом. Леди Клара — наша лучшая заказчица, и мы действительно разоримся, если она не сможет надеть прекрасное подвенечное платье, которое мы ей шьем. — Да, это была не шутка, а ужасная правда. Куда более страшная, чем могли представить братья.
Лонгмор с усмешкой отвернулся от сбитого с толку Валлентайна.
— Мисс Нуаро, вы просили дать описание кабриолета? Предлагаю найти перо и бумагу. Я заказал кабриолет специально для Клары и помню каждую мелочь. А если что-то пропущу, — Валлентайн даст нам знать. Он считает, что мне следовало купить этот кабриолет для него.
Вскоре все сестры Нуаро уже были в спальне Софи, где она собиралась в дорогу, рассказывая о том, как планирует искать Клару. Софи надеялась, что сестры что-нибудь ей посоветуют, но Марселина с Леони не могли предложить ничего лучшего.
— Не вижу выхода… — вздыхала Марселина. — Ах, а что если о ее побеге станет известно? Это опасно не только для ее репутации, но и для нее самой. Мало ли какие негодяи начнут ее искать? Могут похитить и потребовать выкуп — и это в лучшем случае! А каково сейчас ее бедной матери! — Когда-то Марселина едва не потеряла дочь, и уж она-то знала, что сейчас переживала леди Уорфорд!
Да и Софи с Леони прекрасно понимали, почему маркиза заперлась в комнате дочери!
— Кстати, о негодяях… — пробормотала Софи, надевая чулки. — Интересно, что такого сделал Аддерли? Почему она сбежала?
— Это имеет значение? — спросила Леони.
— Возможно, имеет. — Софи вздохнула. — Вполне возможно, что это — ключ ко всему произошедшему.
— Ты все узнаешь, когда ее найдешь, — заверила сестру Леони. — А ты ее найдешь. Не можешь не найти.
— Разумеется, найдет, — кивнула Марселина. — Но милые мои, что мне сказать Кливдону? Он ведь с ума сойдет от беспокойства! Вы же знаете, как дорога ему леди Клара.
Герцог потерял сестру в детстве. Когда же семья Фэрфакс взяла его к себе, леди Клара стала ему сестрой. Они всегда были близки, и Клара, несмотря ни на что, относилась к сестрам Нуаро почти как к родственницам.
— Я пообещала Лонгмору избавиться от Аддерли, — сообщила Софи. — Но не могу же я находиться в двух местах одновременно! Попроси Кливдона, чтобы потихоньку узнал об Аддерли все, что возможно. Мне необходима информация. Вся, которую только удастся раздобыть.
— Но что Кливдон способен обнаружить? Ведь об Аддерли известно все. Страсть к игре и плачевное состояние финансов, вот и все… — Леони пожала плечами.
— Та сцена на террасе вовсе не безрассудный порыв страсти, — заявила Софи. — Что-то тут было не так! Я уверена, что негодяй все спланировал заранее! Почему он не сражался за любимую женщину? Почему позволил Лонгмору ударить его? И почему леди Кларе пришлось его защищать? Пусть Кливдон узнает всю его подноготную. Он может выведать за обычной игрой в карты почти столько же, сколько я подслушиваю на балах и узнаю из разговоров с дамами полусвета. — Софи взяла шляпу, которую собиралась надеть, и уселась пришивать к ней вуаль.
— Может, мне следует присмотреться к финансовым делам Аддерли? — спросила Леони.
— Нет-нет, у вас с Марселиной и без того немало проблем. Придется управлять магазином, пока я буду в отъезде. Простите, что все оставляю на вас!
— Глупости! — отрезала Леони. — Ты должна найти ее, и это главное.
— Леди Клара — член нашей семьи, нравится это ее матери или нет, — вставила Марселина. Взглянув на Софи, добавила: — Кстати, о семьях… До твоего отъезда нам необходимо поговорить.
Граф то и дело подгонял лошадей после того, как Фенуик прибежал за ним, но все же было уже довольно поздно, когда он остановил фаэтон у Глостерской кофейни, что на Пиккадилли. И, как всегда в это время, здесь царила атмосфера спешки и волнения — семь почтовых экипажей, отправлявшихся на север, готовились отъехать, и здесь же собрались пассажиры и просто зеваки.
Но Лонгмор знал, что бывала суматоха и похуже. Несколько лет назад в восемь вечера все тридцать пять дилижансов Королевской почты покинули Лондон одновременно вместе с таким же количеством пассажирских дилижансов. А то, что за этим последовало… Ох, даже вспоминать страшно!
Внезапно граф заметил необычайное волнение в одной из собравшихся групп. Мужчины отталкивали друг друга, едва не спотыкаясь о собственные ноги и чуть не падая под копыта лошадей и колеса дилижансов. Объяснение же этому находилось в самой середине свалки.
Вместо своего обычного камуфляжа Софи этим вечером предпочла выставить напоказ последний крик безумной моды от «Мэзон Нуар». На ней было платье сиреневого цвета и сногсшибательного покроя. На плечах же лежал широкий воротник, под которым находился другой — нечто вроде капюшона, доходившего до локтей. Причем каждый рукав одеяния был размером с бочонок эля. Ярды черного кружева ниспадали с воротников на лиф, а с тульи шляпы свисало что-то… походившее на зеленые листья. Белое кружево украшало лицо модистки, изящно обрамляя его, то есть даже не лицо, а то, что оставалось на виду, потому что лоб и глаза скрывала черная вуаль.
В общем, зрелище было воистину абсурдное. И одновременно — как ни странно — весьма привлекательное.
— Проклятье… — прошептал граф. — То есть… о боже…
Тут Софи заметила его и неспешно направилась к экипажу, покачивая бедрами куда более вызывающе, чем полагалось бы, по мнению Лонгмора. За ней следовал гостиничный слуга с вещами.
— Это она! — сообщил Фенуик с запяток.
— Вижу, — кивнул Лонгмор.
Но прежде чем граф успел выбраться из фаэтона, чтобы помочь даме, целая орда ринулась к экипажу. Кто-то даже умудрился протянуть Софи руку, чтобы помочь ей. Однако Лонгмор все же опередил наглеца. Упершись в его широкую ладонь, Софи ловко запрыгнула в экипаж. А все мужчины, сопровождавшие ее, стояли молча, восхищаясь видом сзади. Когда же она, наконец, уселась, у собравшихся вырвался протяжный вздох, сопровождаемый соблазнительным шуршанием ее юбок. А Софи, устроившись поудобнее, почти исчезла под поднятым верхом фаэтона. И в тот же миг слуга погрузил ее вещи позади экипажа, где Фенуик установил их рядом с саквояжем Лонгмора.
"Скандал в шелках" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скандал в шелках". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скандал в шелках" друзьям в соцсетях.