– Я тоже собираюсь на бал к регенту. Но только после «Антония и Клеопатры». Принц будет на спектакле. Ходят слухи, что миссис Арчер – его новая любовница. Она играет Клеопатру. О, простите! Могу я произнести в вашем присутствии слово «любовница»?

– Вы только что это сделали, – заметила Абигайль. – Дважды.

– А поскольку вы не упали в обморок, совесть моя чиста. В любом случае, бал начнется после спектакля. Там будут все актеры и актрисы, за исключением мистера Рурка, который окажется слишком грязным, и ему останется только проваливать в свою Ирландию. Скажите отцу, что я провожу вас после театра на бал. Не думаю, что он станет возражать.

– Я уверена, он будет рад, ваша светлость, но…

– Далидж уехал, – прервал Абигайль герцог. – Думаю, карета ваша.

– Да, спасибо. – Она приняла его руку. – Теперь я могу выбраться отсюда самостоятельно.

– Глупости, – ответил герцог. – Я провожу вас домой. Мне все равно нечего делать.

Сердце у Абигайль чуть не остановилось, когда дверь пекарни распахнулась, и вышли двое. Кэри был так близко, что, протянув руку, она могла до него дотронуться, однако, надевая шляпу, он внимательно оглядывал улицу.

– Должно быть, она вернулась к Хэтчарду.

– Она сбежала, Кэри, – раздраженно ответила Джульет. – Вместе с твоим изумрудом и миниатюрами. Если нам повезет, мы никогда ее больше не увидим. А теперь я хочу выпить чаю.

– Ты! – взревел герцог, словно разъяренный бык. – Какой дьявол вызвал тебя из глубин преисподней?

Брат и сестра удивленно оглянулись.

– Ты здесь, обезьянка! – воскликнул Кэри. – Я уж думал, что потерял тебя.

– Вы определенно не ждете у моря погоды, – заметила Джульет. – Я так и думала, что вы привыкли знакомиться на улице. Ведь именно так вы познакомились с моим братом?

– Я познакомился с твоим братом в клубе, – возразил герцог.

– Никто с тобой не разговаривает, Джинджер. Никто даже не заметил тебя здесь, – ответила Джульет.

– Я случайно встретилась с его светлостью у пекарни. Он любезно согласился проводить меня до кареты, – процедила Абигайль.

Кэри поднял бровь.

– Только что встретились и уже гуляете под руку? Вы зря времени не теряете.

– Нет, – покраснела Абигайль. – Мы познакомились вчера. Я хочу сказать, мы… что я буквально столкнулась с его светлостью в переулке. Из-за меня он лишился булочек.

– Понятно, – ответил Кэри, довольно холодно, как ей показалось.

– Говорили, ты уехала из города. – Окленд смотрел только на Джульет. – Я мог бы догадаться, что это ложь. Я просто не надеялся, что мне настолько повезет.

Джульет вскинула голову.

– Знаешь, Джинджер, если ты и дальше будешь все время есть булочки, ты скоро так растолстеешь, что не одна лошадь тебя не выдержит. Твоя двуколка уже опасно кренится на сторону, когда ты в нее садишься. Не хотела бы я увидеть, как ты однажды перевернешься.

– Пойдемте, Аннабель. – Герцог схватил Абигайль за руку и покровительственно похлопал. – Зря я заговорил с этой особой.

– Аннабель! – в один голос воскликнули Кэри и Джульет.

– Я Абигайль, сэр, – краснея, поправила Абигайль. Герцог щелкнул пальцами.

– Верно. Аннабель – ваша мать.

– Анна. Мою мать звали Анна.

– Да, конечно, Анна. Прошу меня извинить. Я как-то не подумал об этом раньше, но вы, должно быть, кузина этих двоих.

– Очень дальняя, – тихо ответила Абигайль. А Джульет кивнула:

– Очень дальняя. Джинджер, ты хочешь сказать, что знаешь Анну Уэйборн?

– Мадам, вы говорите со мной? Да, я знаю Анну Уэйборн. Вернее, знаю о ней. Они с моей матерью были лучшими подругами.

– Неужели? – удивленно воскликнула Абигайль.

– Разумеется. Когда ваша мать вышла замуж за вашего отца, моя мать вынуждена была порвать с ней отношения. Во времена наших родителей все было по-другому, – сказал герцог. – Мама всегда сожалела, что порвала с вашей матерью, однако мой отец был непоколебим. Когда старый граф умер, я думал, что новый будет относиться к вам лучше. Он же ваш дядя, Аннабель.

– Абигайль! – процедила Джульет.

– Простите. Не могу запомнить. Абигайль.

– Все в порядке, сэр. А теперь я, с вашего позволения, хотела бы поехать домой.

– Минутку, – сказал герцог. – Позвольте мне закончить. Очень забавная история. Я спросил дядю, почему он так суров к вашему отцу. И знаете, что он мне ответил?

– Могу предположить, – испуганно произнесла Абигайль.

– Нет, не можете. Он сказал: «Меня не волнует, за кого Анна вышла замуж. Но, уезжая, она забрала с собой мою старую няню. Этого я не прощу ей никогда».

– Пагглс? – усмехнулся Кэри.

– Что за паггл? – озадаченно спросил герцог.

– Кто, а не что, – объяснил Кэри. – Пагглс – это старая няня Дики-птички.

– Значит, эта маленькая воровка в самом деле наша кузина? – сказала Джульет, явно потрясенная.

– Только очень дальняя, – твердо повторила Абигайль. – Теперь прошу всех меня извинить. Отец, должно быть, уже ищет меня.

– Не забудьте наш уговор, – напомнил Окленд. – Сегодня вечером я беру вашу кузину с собой в театр, – сказал он мисс Уэйборн. – И кто знает, чем все закончится?

Абигайль смутилась.

– Сэр, с вашей стороны было очень любезно пригласить меня, но я…

– Полагаю, у вас не хватит наглости появиться там, – продолжал герцог, обращаясь к Джульет.

– Конечно, я там буду, – ответила та. – Это премьера мистера Рурка, и я не пропустила бы ее ни за что на свете. А почему бы мне там не быть, Джинджер? Есть какая-либо причина, которая может мне помешать?

– Нет, вы должны там быть. И я очень этому рад.

– Можешь на меня положиться. Я буду!

– Я рад!

– Прекрасно!

– Я рад, потому что вечером я намерен освистать мистера Рурка! – крикнул герцог.

Глаза у Джульет сверкнули, она потеряла самообладание.

– Ты не посмеешь! – дрожа от ярости, прошипела она.

– Не посмею? – засмеялся Окленд. – У меня уже готовы корзинки с гнилыми овощами. Я сделаю вашему драгоценному Рурку такой салат, который он долго не забудет.

Джульет топнула ногой.

– Предупреждаю тебя, Джинджер, если что-нибудь случится с мистером Рурком на сцене или потом, клянусь, я… я…

– И что вы сделаете? – насмехался герцог. – Отомстите мне? Вы это уже сделали, мадам. Представь себе, Джули, твой любимый ирландец забросан скользкими капустными листьями и гнилыми помидорами. Желаю тебе порадоваться за него!

– Если ты посмеешь бросить в мистера Рурка гнилые помидоры, я брошу ему розы, – прошипела Джульет. – Красные розы. Целую охапку. Клянусь!

– Ты это сделаешь? Конечно, сделаешь, змея. Только я не пущу тебя в свою ложу. Найдешь себе место в задних рядах партера, вместе с подобными себе. Там никто и слова не скажет, что ты одна. В конце концов, гарпии – существа одинокие.

Побелев от бешенства, Джульет схватила Кэри за руку:

– Со мной пойдет мой брат. У нас есть своя ложа. Правда, Кэри?

– Вы собираетесь в театр, мистер Уэйборн? – с интересом спросила Абигайль.

Кэри взглянул на нее.

– А вы?

– Думаю, что могла бы… если пойдете вы. Только я не хотела бы, чтобы кто-то чем-то кидался в бедного мистера Рурка.

– Значит, вам он тоже нравится? – пробормотал герцог.

– Вовсе нет, – запротестовала Абигайль. – Просто я считаю, что не следует ни в кого ничем бросаться.

– Отличное предложение, – заметил Кэри. – Может, заключим перемирие? Мы все идем в театр, и никто ни в кого ничем не бросает.

– А как потом насчет бала? – спросил герцог. – На балу можно бросать?

– Если вы это сделаете, – ответила Джульет, – я его поцелую!

– Я тоже приглашена на бал в Карлтон-Хаус, – быстро вмешалась Абигайль. – И… мой отец тоже будет там. Я бы хотела представить вас ему, мистер Уэйборн, – прибавила она с некоторой долей сомнения. – Если, конечно, вы сами этого захотите.

– Хорошо, обезьянка. Я очень хочу познакомиться с твоим отцом. Давайте прекратим враждебные действия. Согласны? Джульет? Джеффри? Мир?

– Я согласна, если он прекратит, – ответила его сестра.

– Я согласен, если она прекратит, – буркнул герцог.

– Вот и замечательно, – похвалил Кэри. – Если б Венский конгресс был таким же сговорчивым! Могу я проводить вас домой, кузина Абигайль?

– Благодарю, сэр, у меня здесь карета, – с сожалением произнесла Абигайль.

Джульет круто повернулась и явно была поражена, увидев совершенно новую, выкрашенную в темно-голубой королевский цвет карету с серебряными ручками на дверцах и такими же спицами в колесах. Двое слуг были в черных ливреях, отделанных серебром, и в треуголках с серебряно-голубыми кокардами. Эта карета была слишком роскошна для дочери простого торговца, но Абигайль втайне гордилась ею.

– Это ваша карета? – спросила Джульет с какой-то странной интонацией.

– Да, мисс Уэйборн. Что-нибудь не так?

– Что вы! Очень элегантная карета, – последовал натянутый ответ.

– К сожалению, я не разбираюсь в лошадях. Возможно, эти не так хороши, – неуверенно произнесла Абигайль. – Надеюсь, мой отец заплатил не очень дорого.

– Лошади превосходны, Абигайль, – успокоил ее Кэри. – Прекрасный выезд. Правда, карета немного громоздкая. Думаю, она не слишком удобна для езды по городу. Видимо, ты болтаешься в ней, словно косточки в детской погремушке.

– Ничуть. У кареты очень мягкий ход.

– Камберленды? – спросил герцог, оглядывая лошадей.

– Естественно, камберленды, – с раздражением ответила Джульет. – Ты прекрасно это знаешь, дурак набитый.

– У нас же мир!

– Ты сам его нарушил! – визгливо крикнула Джульет.

– Чем я нарушил мир?

– Сам знаешь чем!

Окленд застонал.

– Идемте, Абигайль. С вашей отвратительной кузиной невозможно разговаривать. – Герцог чуть не сорвал с петель прекрасно отполированную дверцу кареты.

– Осторожно! – воскликнула Абигайль.