– Какое вы имеете право обвинять мистера Колриджа? – возмутилась Абигайль.

– Вы совершенно правы, – ответил Кэри, хотя совсем не выглядел раскаявшимся. – Беру назад свои циничные замечания. И беру назад свою усмешку.

В этот момент вернулся мистер Элдридж с книгой.

– Боже мой, если не ошибаюсь, это «Песни невинности» Блейка, – сказал Кэри.

– «Песни невинности» и «Песни опыта», сэр. – Мистер Элдридж одобрительно посмотрел на джентльмена. – Объединенный том, очень редкое издание. Вы знаете, мистер Блейк все печатает сам.

Абигайль с сожалением покачала головой:

– Боюсь, я не совсем понимаю мистера Блейка. Прошлой зимой я читала одну часть «Союза неба и ада», но стихи показались мне такими странными, что я отложила книгу. И знаете, люди считают его не патриотом.

– Не патриотом? – нахмурился Кэри. – Что вы имеете в виду?

Абигайль понизила голос почти до шепота:

– Во время войны его заподозрили в мятежных словах и действиях, а когда солдаты пришли к нему и сказали «Откройте, именем короля», мистер Блейк из-за двери ответил, что король… педераст. Я думаю, не очень хорошо говорить такое о собственном правителе, – быстро добавила Абигайль.

– Или всяком правителе, – согласился Кэри, с трудом удерживаясь от смеха. – Но теперь война закончилась, кузина, и мы вольны снова оскорблять наших вышестоящих лиц, не боясь ответных мер. По моему мнению… если оно вас, конечно, интересует…

– Да, конечно, – вежливо сказала Абигайль.

– Так вот, по моему мнению, Блейк – поэт-провидец, которому не требуется оправдание или поддержка опиума, как вашему мистеру Колриджу. Но если Блейк слишком для вас сложен, кузина, возьмите себе Вордсворта.

– А мне нравится мистер Вордсворт! – с негодованием отрезала Абигайль.

– Я так и думал. – Кэри улыбнулся еще шире. – Он совершенно безвреден.

– Это на самом деле очень хорошая книга, мадам, – вмешался мистер Элдридж, который все же надеялся продать ее. – В ней вообще ничего пугающего нет. Кроме того, позвольте заметить, мистер Блейк мастер гравюры.

– Если «Тигр» хорош, вы должны купить его, кузина, – решительно произнес Кэри, потянувшись за книгой. – Вот смотрите. – Он указал на стихотворение под названием «Тигр». – И картина великолепная, – заметил Кэри. – Если б я мог его себе позволить… Но увы, сейчас я беден, как Адам. Мой управляющий приказал мне сократить расходы. Кузина, вы, случайно, не знаете, кто ищет загородный дом? Я бы сдал его в аренду и мог бы пользоваться рентой. Это скорее коттедж. Всего шесть спален.

– Вы пробовали дать объявление? – вежливо спросила Абигайль.

– Нет, конечно. Объявления всегда привлекают наихудший сорт людей: тех, кто их читает. Если вы услышите, что кого-то интересует такое предложение, направьте его, пожалуйста, ко мне. – Кэри ощупал жилетный карман. Не обнаружив там визитную карточку, он взял у Абигайль листок с извинением Далиджа и быстро нацарапал с обратной стороны: «Кэри Уэйборн, Танглвуд-Мэнор, Хертс». – Рекомендаций от моей кузины будет вполне достаточно, – с улыбкой прибавил он.

Польщенная Абигайль сунула листок в ридикюль как раз в тот момент, когда вернулся помощник с «Томом Джонсом», и мистер Элдридж достал гроссбух.

– Боюсь, – сказал он, цокая языком, – у вас появилась задолженность, сэр. Около десяти фунтов.

– Неужели? – беззаботно отозвался Кэри. – Иногда напоминайте мне об этом, хорошо?

– Я думаю, он пытается сделать это сейчас, – заметила Абигайль.

– Правда? – резко спросил Кэри. – Вы пытаетесь напомнить мне об этом сейчас, Элдридж?

– Нет, сэр, – кротко ответил клерк. – Желаете, чтобы это завернули? У нас есть специальная рождественская бумага с венками. Это была идея молодой леди.

Кэри посмотрел на Абигайль:

– Этой леди?

– Очень популярная услуга этого сезона. Всего на пенни больше, сэр.

– Пожалуйста. – Когда мистер Элдридж преподнес ему сверток, перевязанный красной лентой, Кэри выглядел довольным. – Полагаю, моя сестра решит, что я сделал это сам. А теперь я вынужден попрощаться, кузина.

– Вы уходите? – Абигайль выпалила это бессознательно и торопливо прибавила: – Я собиралась представить вас отцу. Он захочет поблагодарить вас за доброту ко мне.

– Я тоже очень хотел бы познакомиться с вашим отцом, кузина, но меня ждет тетушка на Парк-лейн. Я никогда не опаздываю, а теперь задержался почти на час.

Абигайль покраснела:

– Это моя вина. Простите, сэр.

Кэри улыбнулся.

– Во всяком случае, вы предоставили мне великолепное оправдание за мою задержку.

Абигайль не хотела, чтоб Кэри уходил, но все же почувствовала облегчение, когда он это сделал. Быть все время начеку с красивым незнакомцем очень неприятно. Лучше спокойно посидеть за чашкой чаю с томиком Вордсворта.

Мистер Элдридж был рад предоставить ей эти удобства. Он провел Абигайль в гостиную, принес чай и «Белого оленя из Рилстона».

– Полагаю, мой кузен мистер Уэйборн покупает много книг для своей жены? – заметила Абигайль, открывая маленький зеленый томик.

– Мистер Уэйборн женился? – удивился клерк. – А я даже не пожелал ему счастья. Записать «Белого оленя» на ваш счет, мадам?

– Нет, – сказала она, приходя к неожиданному решению. – Думаю, я все же возьму Блейка, мистер Элдридж.

– Очень хорошо, мадам, – довольно произнес тот.

Спустя полчаса в магазин зашел мистер Ритчи, чтобы забрать свою дочь домой.

– Эбби! Ни за что не угадаешь, кого я сейчас видел на Бонд-стрит. Милорда Далиджа, вот кого, – сказал отец с сильным шотландским акцентом. – Не удивлюсь, если кто-то получит бриллианты к Рождеству.

Абигайль нежно улыбнулась отцу. Единственный владелец фирмы «Высокопробные спиртные напитки Ритчи», основанной в 1782 году, не был джентльменом, но он был лучшим человеком из всех, кого она знала. А также одним из самых богатых людей королевства.

– Да, он знает, как произвести впечатление, – тактично согласилась с отцом Абигайль. – Ты будешь сильно огорчен, если я не выйду за него?

Глава 2

Джульет Уэйборн легко сбежала по лестнице городского дома тетушки, чтобы с энтузиазмом спаниеля встретить своего брата. Траурное платье, которое она носила после смерти шестого герцога Окленда, так же шло ей, как и белый свадебный наряд, заказанный ею к предстоящему бракосочетанию с седьмым герцогом Оклендом.

– Поаккуратней, обезьянка, – засмеялся Кэри, когда сестра бросилась в его объятия. – Ты же не хочешь расквасить себе нос перед свадьбой. Кстати, я видел хмурого человека, бродящего туда-сюда по улице. Полагаю, он здесь?

Джульет кивнула:

– Только что вернулся. Его уже второй раз за этот месяц вызывали в Окленд, бедняжку. А ты, я вижу, еще не избавился от ужасной ондатровой поросли на подбородке, – сурово прибавила она. – И серьги! Ты ведь не собираешься заявиться в них на мою свадьбу? Ты похож на пирата!

– Я по тебе скучал, Джули, – сказал Кэри, удивленный своим открытием.

Хотя удивляться было нечему. В Лондоне он считался местной знаменитостью, светским человеком, следующим моде, чья великолепная пара гнедых не имела себе равных в бесчисленных скачках, а в Хартфордшире он вел простое деревенское существование. Большую часть вечеров проводил у камина в обществе Ангела, щенка дворняжки, недавно купленного им у цыган за два пенса.

– К тому же серьга у меня всего одна, – прибавил Кэри.

– Это ненамного элегантнее, – фыркнула Джули. – И не вздумай надеть этот свой потрепанный фиолетовый сюртук. Я хочу, чтобы все мужчины были в жемчужно-сером. Отправляйся завтра к мистеру Уэстону.

– Я приду в чем есть, – ответил Кэри. – Мистер Уэстон ничего мне больше не продаст, пока я не оплачу прежний счет.

– Если тебе нужны деньги…

– Нет.

– Ты, как всегда, опоздал, – продолжала упреки сестра, пока они рука об руку поднимались по лестнице к салону, где их тетушка леди Элкинс принимала гостей. – Джинджер съел все булочки, но я заставлю его отдавать их тебе всю следующую неделю.

– Боюсь, я не смогу быть с тобой следующую неделю, Джули.

– Что? Но это рождественская неделя, Кэри. Мы собираемся, как обычно, ехать в Суррей.

– Не в этом году, – с тоской ответил Кэри.

– Нет, ты должен. Это мое последнее Рождество в отцовском доме. Мы уже готовим наши окончательные планы, куда включен и ты.

– Звучит угрожающе, – сказал брат.

– Джинджер! – закричала Джульет, распахивая двери салона. – Кэри говорит, что не поедет с нами в Суррей на Рождество. Что ты собираешься предпринять?

Джеффри Амблер, седьмой герцог Окленд, с трудом поднялся со стула. Джульет пока не удалось до конца приручить огромного рыжего джентльмена, но теперь он хотя бы не морщился от отвращения, когда будущая герцогиня называла его Джинджером. Смерть отца тяжело повлияла на него, заставив отложить женитьбу на Джульет, и ввергла в мир скучных обязанностей. Герцог тоже был в траурной одежде, а груз ответственности и забот оставил следы на его жестком лице. Тем не менее он приветствовал Кэри живой мальчишеской улыбкой, которая в значительной степени объясняла, почему Джульет обожала этого человека.

– Мне понадобится дубинка и очень большой мешок, но, полагаю, я смогу добиться, чтоб он изменил свое мнение, любовь моя.

Кэри протянул руку:

– Привет, Окленд.

– Пожалуйста, не называйте меня так. Оклендом был мой отец. Когда я слышу это имя, то невольно оглядываюсь, чтобы посмотреть, здесь ли он. Сойдет и Джеффри. В конце концов, мы почти братья.

– Я только что говорила Кэри о наших планах на Рождество, – весело сообщила Джульет.

– И чем он объясняет свой отказ ехать в Суррей? – спросил герцог.

– Ничем. Но он все равно поедет. Все любят хороший домашний театр, и Кэри не исключение.

Тот яростно фыркнул.

– «Двенадцатая ночь»! – смело продолжала Джульет, отнюдь не смущенная отсутствием энтузиазма у брата. – Я буду Виолой, конечно, а Джинджер – моим возлюбленным герцогом Орсино.