— Не очень все это радует, Эм… У нас с Чарльзом есть, конечно, определенный опыт в залах Мен-тона, но, видит бог, мы оба не особенно меткие стрелки. — Девлин покачал головой. — Я выступаю его секундантом. Ищем второго.

— Не могу поверить. — Эмили была потрясена. — Кто же его вызвал?

— Ну, вообще-то вызов бросил Чарльз, — признался Девлин. — Выбора не было, знаешь ли. Дело чести.

— О господи! И кого же?

— Некоего сорвиголову по фамилии Грейли. Говорят, он дрался уже на двух дуэлях и обе выиграл. Серьезно ранил противника и на той, и на другой, но оба они остались живы, так что обошлось без скандала. Нет никакой гарантии, Эм, что он не убьет Чарльза. По слухам, тем двоим просто повезло, что они выжили. Этот тип безжалостный, хладнокровный убийца, понимаешь?..

— Прямо поверить не могу, — прошептала Эмили. Девлин взглянул на нее:

— Слушай, Эм, я знаю, что тебе не положено видеться со своей семьей, после того как ты вышла за Блэйда. Но ты ведь, черт подери, наша сестра. И я уверен, ты захочешь попрощаться с Чарльзом.

Эмили расправила плечи:

— Я хочу не только попрощаться. Я намерена положить конец всей этой глупости. Сейчас же проводи меня к нему, Дев. — Она развернулась и устремилась к карете.

— Шут возьми, Эм, остановить дуэль никак нельзя. — Девлин заспешил за ней. — Дело чести, я же сказал.

— Глупости. Это просто глупости!

Эмили решительно села в экипаж, за ней последовали Лиззи и брат. Она чувствовала, что и горничная, и Джордж с его устрашающей физиономией смотрят на Девлина с явным неодобрением, но не обращала на это внимания.

— Назови кучеру свой адрес, Девлин, — скомандовала она.

Девлин приоткрыл люк в крыше кареты и быстро дал нужные указания. Потом рухнул на сиденье напротив Эмили и Лиззи:

— Вот проклятье! Надеюсь, я правильно поступаю…

— Конечно. — Эмили нахмурилась. — А папа где?

— Утром я первым делом отправился к нему, но его не оказалось дома. Сказали, неделю не будет. Кочует с друзьями где-то по провинции. Немного не повезло за карточным столом. Нет времени разыскивать его и привозить обратно. — Девлин устало вздохнул. — Да если бы даже мы его и нашли, толку мало.

Эмили открыла рот, чтобы спросить еще кое о чем, но, заметив предостерегающий взгляд Девлина, промолчала… Она поняла молчаливое предупреждение брата, что Лиззи не следует знать о происходящем. Эмили откинулась на сиденье и с нарастающим нетерпением ждала, пока экипаж достигнет дома, где расположились Чарльз и Девлин.

Карета остановилась, и дверца ее быстро распахнулась. Джордж выглядел еще более грозным, чем всегда.

— Прошу прощения, мэм, но вы уверены, что хотите сойти здесь? — предостерегающе спросил он. Эмили оглянулась через плечо:

— Адрес правильный, Дев?

— Да. — Подхватив трость, он выпрыгнул следом за сестрой и постучал по сиденью кучера. — Подождите хозяйку здесь. Она скоро.

— Хорошо, сэр. — Но вид у кучера был столь же недоверчивый, как и у Джорджа.

Эмили, по-прежнему не обращая внимания на неодобрительные взгляды своей прислуги, оперлась о руку брата и быстро поднялась на крыльцо.

Мгновение спустя она уже перешагнула порог комнаты, где квартировали близнецы. Она с любопытством огляделась в этом по-мужски уютном пристанище. Она знала, что братья ведут в городе беззаботную холостяцкую жизнь, но еще ни разу у них не была.

Из находящегося в нише окна открывался приятный вид в парк, на двух письменных столах возвышались кипы различных бумаг, а поодаль разместился столик с крепкими напитками и два больших кожаных кресла.

В одном из них и полулежал сейчас Чарльз Фарингдон, воздавая должное стоявшей перед ним на столике бутылке.

Завидев сестру и брата, он изумленно сощурил свои голубые глаза.

— Какого дьявола она здесь делает, Дев? — Чарльз со звоном поставил бокал на столик.

— Что за глупый вопрос, Чарльз? — Эмили присела во второе кресло и с беспокойством смотрела на своего симпатичного брата. — Я просто не могла не прийти.

— Деву не следовало привозить тебя сюда. — Чарльз вскочил и начал нервно мерить шагами маленькую комнату. — Это совершенно тебя не касается.

— Я обязан был отыскать ее. — Дев прошел в комнату, налил себе вина и одним глотком выпил его. — Она имеет право попрощаться с тобой.

— Черт бы все побрал, кто сказал, что я собираюсь послезавтра протянуть ноги? Может, это сделает Грейли… — Чарльз поглядел сначала на брата, а потом на Эмили. — Не надо было тебе сюда приходить, Эм. Знаю, ты надеешься отговорить меня, но это невозможно.

— С какой стати ты вдруг вызвал Грейли на дуэль? — тихо осведомилась Эмили. — Из-за карт?

— Ничего подобного, — пробормотал Девлин, наливая себе еще бокал. Он сделал выразительную паузу. — …Из-за женщины.

Эмили не верила своим ушам. Она ошеломленно уставилась на Чарльза:

— Ты затеял дуэль из-за женщины? Кто она?

— Не следует упоминать ее имени, — торжественным тоном заявил Чарльз. — Скажу лишь, что она чиста и невинна как новорожденный ягненок, а ее грубо оскорбили. Мне не оставалось ничего другого, как потребовать сатисфакции.

— О господи! — пробормотала Эмили, совсем утонув в кресле. Немного поразмыслив, она спросила:

— Ты в нее влюблен?

— Да. И намерен, если выживу, просить ее руки.

— От чего, уверяю тебя, будет мало толку, — вмешался стоявший у окна Девлин. — Уже разнесся слух, что наши дни сочтены. Все болтают, что Блэйд подрезал нам крылья и очень скоро ты, я и отец окажемся на мели.

— Мэрианн выйдет за меня, даже если я разорюсь. Она любит меня, — гордо произнес Чарльз.

— Да, но тебя не любят ее родители, — прямо заявил Девлин.

Чарльз бросил на брата сердитый взгляд:

— Об этом я буду волноваться потом. Но ведь Эмили не навсегда отвернулась от своей семьи, а, Эм? Отец утверждает, что рано или поздно ты займешься этими чертовыми финансовыми вопросами.

После того как все утрясется, ты снова станешь одной из нас. Ты же, слава богу, Фарингдон!

— Меньше всего тебя должно сейчас волновать твое финансовое положение, — быстро сказала Эмили. — Нам необходимо найти способ предотвратить дуэль. Нельзя тебе драться с Грейли, Чарльз.

— Выбора нет, — промолвил Чарльз с еще большей непреклонностью. Он взялся за бутылку. — В конце концов, затронута честь дамы.

— Но, Чарльз, ведь этот ужасный человек может тебя застрелить. — Эмили уже начинала отчаиваться, видя, насколько серьезно настроен ее брат пройти опасный путь до конца. — И потом, дуэли запрещены.

— О запрете все знают, Эм, — раздраженно произнес Девлин. — Но он ничего не значит. Честь джентльмена превыше закона.

Эмили перевела взгляд с одного брата на другого, и сердце ее упало.

— Ты собираешься пройти через весь этот кошмар, да, Чарльз?

— Выбора нет.

— Перестань повторять одно и то же, — возразила Эмили. — Есть у тебя выбор. В крайнем случае не поздно принести Грейли свои извинения.

— Боже мой! Даже и не заикайся об извинениях. — Чарльз, казалось, был искренне потрясен. — Джентльмен обязан выполнить свой долг, когда затронута честь дамы.

— Черт подери! — негодующе вскричала Эмили и направилась к двери. — Я вижу, с тобой бесполезно разговаривать.

— Эмили, подожди, — сказал Девлин, последовав за ней. — Куда ты?

— Домой.

— Прощай, Эм, — очень тихо произнес Чарльз за ее спиной.

Она остановилась и повернулась к нему:

— Чарльз, не говори так. Все будет хорошо.

Чарльз одарил ее своей беззаботной чарующей улыбкой Фарингдона:

— Да, но если вдруг… Я хочу, чтобы ты знала, я тебя всегда любил, сестренка. И надеюсь, ты найдешь свое счастье.

— Ах, спасибо, Чарльз! — На ресницах Эмили заблестели слезы; сдернув очки, она вытерла глаза кулачком, затянутым в перчатку. Она пересекла комнату и нежно поцеловала брата в щеку:

— Все будет хорошо. Вот увидишь.

Она стремительно повернулась и направилась к двери, лихорадочно соображая, что же предпринять дальше. Ответ очевиден, подумала она, усаживаясь с помощью Джорджа в экипаж. Ситуация просто отчаянная. Она пойдет прямо к Саймону и попросит о помощи. Он непременно поймет.

Ее дракон справится с чем угодно.

Но как выяснилось, Эмили пришлось умерить свой пыл на целый час, пока она дождалась возвращения Саймона. Когда Лиззи наконец поднялась к ней в комнату и доложила, что Блэйд ждет ее в библиотеке, Эмили вскочила и буквально слетела по ступенькам. Гарри, их безрукий лакей, поспешил распахнуть перед ней дверь.

— Саймон, слава тебе господи, вы здесь! — воскликнула Эмили, ворвавшись в комнату. — Мне надо немедленно с вами поговорить.

Саймон посмотрел на нее чуть насмешливо, но с интересом и вежливо встал навстречу:

— Мне дали об этом понять. По словам Гривза, за последний час вы спрашивали меня каждые десять минут. Почему бы вам не присесть, мадам, не отдышаться и не объяснить, в чем, собственно, дело?

— Благодарю вас. — Эмили рухнула в ближайшее кресло, уже почти успокоенная. — Дело в Чарльзе. Случилось несчастье, Саймон.

Веселая снисходительность исчезла из глаз Саймона. Он сел, откинулся в кресле и забарабанил пальцами по черному лаку своего письменного стола:

— Мы говорим о Чарльзе Фарингдоне?

— Ну конечно. О каком еще Чарльзе я могу говорить?

— Вопрос интересный, учитывая, что я совершенно определенно объяснил вам, что вы не будете встречаться без меня ни с кем из вашей семьи.

Эмили отмахнулась нетерпеливым движением руки:

— Ах, сейчас не до мелочей. Все очень серьезно, вы сразу поймете это, услышав всю историю.

— С нетерпением жду.

— Ну так вот, я встретила Девлина на улице у книжной лавки Асбери, и он сразу же повез меня к Чарльзу. Он сказал, что я могу больше не увидеть его живым.

— Кого? Чарльза?

— Ну да. Саймон, случилось самое ужасное. Чарльз собирается драться на дуэли с человеком по фамилии Грейли. Вполне вероятно, что мой брат будет убит. В лучшем случае тяжело ранен. Девлин говорит, что Грейли уже дрался на двух дуэлях и оба его противника получили по пуле. Вы должны предотвратить убийство.