— Это… я вас уверяю, герцог, совершенно не нужно мне ничего… объяснять, — бормотала девушка.

— Вы даже себе представить не можете, с каким облегчением я выслушал ваши слова, — ответил Сильвестр и повел ее через холл к открытой двери, в которую виднелась просторная комната со шкафами, заставленными книгами. — Я и не собирался ничего вам объяснять, уверяю вас! Я бы предпочел скорее назвать это гибельным, чем излишним. Не войдете ли в библиотеку?

— Какая… какая приятная комната! — выдавала из себя Феба, оглядываясь по сторонам.

— Да, и сколько у меня книг, не правда ли? — любезно заметил Сильвестр, закрывая дверь. — Правда, я прочитал их не все.

— Я не собиралась говорить ни то, ни другое! — заявила мисс Марлоу. — Что вы хотели мне сказать, сэр?

— Всего два слова. Моя прелесть! — ответил Сильвестр и обнял Фебу.

Бороться было бесполезно и, пожалуй, недостойно. К тому же ни для кого не секрет, что сопротивление маньякам чревато непредвиденными последствиями. Поэтому мисс Марлоу решила доставить удовольствие этому опасному сумасшедшему. Она положила руку ему на плечо и даже слегка ответила на его объятие. Затем Феба прижалась щекой к его груди и с ее языка сорвалось:

— О, Сильвестр!..

— Воробей! Воробей! — сказал Сильвестр, обнимая ее еще крепче.

Удовлетворенная его довольно разумным ответом и придя к выводу, что глава рода Рейнов взял себя в руки и находится сейчас в здравом рассудке, Феба облегченно вздохнула и сообщила, стараясь его успокоить:

— Я не собиралась говорить вам такие злые слова!

— Какие именно, моя драгоценная? — осведомился Сильвестр, снова впадая в состояние полного слабоумия.

— Что вы хуже… Уголино. Удивляюсь, как вы еще не ударили меня!

— Вы прекрасно знаете, что я никогда даже волоска на вашей головке не трону, Воробей. У вас очень изящная шляпа, но позвольте мне снять ее! — попросил Сильвестр, развязывая тесемки. Он снял шляпу и отбросил в сторону. — Так лучше!

— Я не могу выйти за вас замуж после того, как написала «Пропавшего наследника»! — постаралась смягчить удар Феба, однако при этом еще крепче прижалась к герцогу.

— Не только можете, но и должны. Пусть мне придется силой притащить вас к алтарю! Иначе я не смогу восстановить свою репутацию.

Феба Марлоу задумалась над его словами, и ей в голову неожиданно пришла удачная мысль.

— Сильвестр, я знаю, что нужно сделать. Я напишу книгу, в которой сделаю вас положительным героем!

— Нет уж, спасибо, дорогая! — с большой твердостью возразил герцог Салфорд.

— А что вы скажете, если я напишу продолжение «Пропавшего наследника», заставлю графа Уголино совершить новые ужасные преступления, и он в конце концов закончит свою жизнь на эшафоте?

— Господи, помилуй! Воробей, вы вне всяких сомнений самая неисправимая фантазерка на свете! Я говорю — нет!

— Но, если я напишу продолжение, в котором Уголино погибает, тогда все поймут, что он просто не может быть вашим прообразом, — подчеркнула Феба. — Особенно, если я посвящу роман вам. Это не будет иметь для вас никаких последствий, поскольку я могу подписаться просто «автор».

— Превосходная идея! — кивнул Сильвестр. — Одно из тех высокопарных посланий, где большими буквами в заглавии будут написаны мои имя и титул, а дальше последует «Милорд», как вы предпочитаете меня называть, потом несколько страниц, на которых очень часто будет встречаться «ваша светлость» и восхваления…

— Я об этом даже не думала! Наверное, мне пришлось бы долгие недели ломать голову, о чем же написать, ведь кроме вашего высокомерия…

— Прекратите называть меня высокомерным! Если когда-то это и было мне свойственно, что я лично отрицаю, то теперь, после встречи с вами и Томасом, я избавился от него окончательно. — Сильвестр замолчал, повернулся к двери и прислушался. — А это, если я не ошибаюсь, Томас! Легок на помине! Вам не кажется, Воробей, что он первый должен нас поздравить? Он ведь так старался соединить нас… — Герцог Салфорд приоткрыл дверь. Томас Орде только что вошел в дом и начал подниматься по лестнице. — Томас, загляните в библиотеку. Я хочу вам сообщить одну интересную новость! — добавил герцог, глаза которого радостно загорелись при виде пышного букета цветов в руках юноши. — Будьте любезны, объясните, что это такое?

— Да так, ничего, — грубовато ответил Том, краснея. — Я увидел эти цветы и подумал, что ее светлости они могут понравиться. Она вчера вечером сказала мне, что скучала в Чансе по весенним цветам.

— Вот как! Значит, приударяете за моей матушкой? Надеюсь, вам не придется быть моим отчимом.

— Так шутить нельзя! — с большим достоинством ответил Том.

— Ты абсолютно прав! — похвалила Феба Тома, когда тот вошел в библиотеку. — Цветы — приятный знак внимания. Миссис Орде обязательно бы похвалила тебя за это.

— Именно это я и… О, клянусь Юпитером! — воскликнул Том, переводя вопросительный взгляд с Фебы на Сильвестра.

— Да, вы угадали! — кивнул герцог Салфорд.

— Замечательно! — заявил юноша, пылко пожимая ему руку. — Давно не испытывал такой радости. Особенно приятно узнать об этом, учитывая то, что ты, Феба, вела себя как последняя дура. Я вам обоим желаю огромного счастья! — После этих слов юноша обнял Фебу, посоветовал научиться вести себя прилично и тактично стал откланиваться.

— Вы найдете ее светлость в гостиной! — любезно сообщил Сильвестр. — Но цветы следует сейчас дарить не моей матери. Позвольте напомнить, что вам следовало бы помириться с леди Ингхэм.

— Да, я помирюсь с ее светлостью, конечно, но позже, поскольку она терпеть не может утренних визитеров! — ответил Том.

— Означает ли ваш ответ, что вы струхнули? — подзадорил его Сильвестр. — Передайте леди Ингхэм, что когда уходили из моего дома, я собирался писать лорду Марлоу и просить у него руки его дочери. С этой новостью можете ничего не бояться! Ее светлость кинется вам на шею!

— По-моему, это очень удачная мысль! — сразу повеселел Том. — Надеюсь, вы не будете возражать, если я на самом деле расскажу ей это?

— Ради Бога! — охотно согласился Сильвестр и вернулся в библиотеку, где нашел свою возлюбленную, не сводящую с него сердитого взгляда.

— Из всех гадостей, которые вы сказали…

— Милорд! — прервал ее Сильвестр.

— …эти слова самые невыносимые! — провозгласила Феба. — Прошу вас, ответьте, с чего вы взяли, что бабушка будет довольна?

— Ну, а что мне еще остается думать, когда именно ваша бабушка предложила мне подумать о вас, как о моей жене? — парировал Сильвестр. В его глазах таился смех.

— Бабушка?

— Какая же вы однако недогадливая! Кто же еще, по-вашему, послал меня в Остерби?

— Вы хотите сказать, что приехали в Остерби по совету бабушки?

— Да, но с крайней неохотой, — ответил герцог, чтобы позлить Фебу.

— О!.. Тогда… тогда, когда вы послали меня к ней… Сильвестр, вы невыносимы!

— Нет, нет! — торопливо покачал головой герцог Салфорд, вновь обнимая девушку.

Потом Салфорд с невозмутимым видом хладнокровно заглушил все протесты Фебы длительным поцелуем. Возмущенная до глубины души невеста, очевидно, полагая, что герцог слишком глубоко погряз в пороках, чтобы его можно было исправить, отказалась (на время во всяком случае) от всяких попыток указать ему на все его прегрешения.

Выходные данные книги

И (Англ)

Х35

Джорджетт Хейер "Пистолеты для двоих. Сильвестр", Авторский сборник

Тула: Сантакс-Пресс

Серия: Флирт

ISBN 5-88970-054-5; 1997 г.

Страниц 496 стр.

Формат 84x108/32 (130х200 мм)

Тираж 15000 экз.

Твердый переплет

Оригинальное название сборника: Georgette Heyer, “Sylvester or the wicked uncle”, 1957


Кто знает, где ему суждено встретить свою половину? Ею может оказаться незнакомка на маскараде или случайный попутчик в дальней дороге. Но, если выпадет удача, любимую девушку можно выиграть в кости или даже найти в сугробе… Такие невероятные приключения и курьезные ситуации случаются с милыми и порой наивными героями Дж. Хейер — писательницы, которая всегда радует читателя тонким юмором и захватывающими сюжетными поворотами.

Граф Сильвестр Салфорд, светский щеголь, устав от нескончаемых развлечений, решается наконец жениться. Он цинично рассматривает одну кандидатку за другой, а в это время в свет выходит роман неизвестной писательницы, где в главном отрицательном герое все узнают Сильвестра.


Содержание:

Пистолеты для двоих, стр. 3-21

Тайное дело, стр. 21–47

Мисс из Бата, стр. 47–62

Розовое домино, стр. 62–78

Муж для Фани, стр. 78–93

Иметь честь, стр. 93-110

Ночь в гостинице, стр. 110–127

Дуэль, стр. 127–141

Риск, стр. 141–158

Сугроб, стр. 159–175

Полнолуние, стр. 175–194

Сильвестр, роман, стр. 195–495


Редакторы И. Бахметьева, Е. Кострова

Технический редактор Н. Ганина

Корректоры В. Лебедев, Н. Стронина


Подписано к печати 25.09.96. Формат 84*108/32. Бумага типографская № 2. Печать офсетная. Гарнитура тип «Таймс». Уcл. печ. л. 26,04.

Уч. -изд. л. 32,3. Тираж 15000 экз. Заказ № 5553. С 064.

Издательство «Сантакс-Пресс», 300058, г. Тула, ул. Кирова 173-а (ЛР N9 063773 от 21.12.94), телефоны для реализации (095) 268-25-44, (0872) 41-06-37.

Отпечатано с диапозитивов в типографии издательства «Самарский Дом печати», 443086, г. Самара, пр. К. Маркса, 201.