Первые экипажи, которые проехали мимо «Голубого вепря», двигались с запада. Это наблюдение вызвало у Фебы тревожные мысли. К ее радости, на следующий день мимо постоялого двора, на котором остановились незадачливые путешественники, проехала и бристольская почтовая карета. Правда она проехала в такой необычный час, что миссис Скейлинг безапелляционно заявила, будто дорога на восток по-прежнему в снежных заносах.

— Я не удивлюсь, если выяснится, что они добирались до нас два дня, а может, даже и больше, — заметила владелица «Голубого вепря». — Я слышала, как они говорили в пивной, будто нечто подобное произошло четыре года назад, когда в Лондоне замерзла река. Тогда на ней жгли костры и устроили большую ярмарку. Сдастся мне, мисс, что вам придется провести еще несколько дней в «Голубом вепре», — с надеждой добавила хозяйка постоялого двора.

— Ерунда! — весело покачал головой Сильвестр, когда ему передали слова миссис Скейлинг. — Пусть в пивной болтают что угодно. Не отчаивайтесь! Я завтра же поеду в Спинхэмланд и разузнаю, что говорят кучера почтовых карет.

— Если только ночью опять не ударит мороз, — хмуро заметила Феба Марлоу. — Сегодня утром было ужасно скользко. Это только добавит сложностей с вашими серыми! Мне совесть не позволит отпустить вас в такую погоду!

— Вот уж не рассчитывал, что вы станете так заботиться о моем благополучии, мэм, — произнес очень тронутый Сильвестр.

— Я прекрасно понимаю, в каком затруднительном положении мы все окажемся, если с вами что-то случится, — откровенно объяснила девушка.

По блеску в глазах герцога Феба увидела, что он понял намек, но Сильвестр произнес спокойным голосом:

— Вся прелесть общения с вами, Воробей, заключается в том, что никогда не знаешь, что вы скажете в следующую минуту… Правда, быстро начинаешь понимать, что надеяться надо только на худшее!

К счастью, ночью мороз не ударил. Перед тем, как спуститься на завтрак, Феба заглянула к Тому и узнала, что мимо «Голубого вепря» проехало немало экипажей, причем некоторые из них явно двигались с востока. Эти радостные известия чуть позже были подтверждены миссис Скейлинг, которая, правда, выразила сомнения относительно того, откуда эти экипажи: из Лондона или только из Ньюбери. Хозяйка постоялого двора считала, что весьма неосмотрительно отправляться в такое опасное путешествие, пока снег окончательно не сойдет с дорог, и в качестве примера рассказала Фебе кошмарную историю о трех пассажирах почтовой кареты, замерзших насмерть примерно в такую же погоду. В этот момент в столовую вошел Сильвестр и положил конец страшному рассказу. Он остроумно заметил, что никто и не предлагает мисс Марлоу ехать в Лондон на крыше почтовой кареты. Так что смерть от холода ей не грозит. Миссис Скейлинг была вынуждена согласиться с этим доводом, но предупредила его светлость, что между Ньюбери и Ридингом находится карьер, где добывают гравий, который очень трудно заметить, когда он засыпан снегом.

— Его, наверное, так же трудно заметить, как кофейник, который пока невидим, — насмешливо сказал Сильвестр. — Мне очень хочется поскорее его увидеть, если вы не возражаете!

Эти слова произвели на миссис Скейлинг такое сильное впечатление, что она стремглав помчалась на кухню.

— По-вашему, мы и в самом деле можем заехать в гравийный карьер, сэр? — поинтересовалась Феба.

— Нет.

— Надо заметить, мне это тоже кажется невероятным, но миссис Скейлинг, похоже, думает…

— Миссис Скейлинг думает, что чем дольше она задержит нас в «Голубом вепре», тем будет лучше для нее, — прервал Фебу Сильвестр.

— Я бы попросила вас не разговаривать со мной таким тоном! — рассердилась Феба Марлоу. — Не стоит злиться только потому, что вам пришлось проснуться на несколько часов раньше, чем обычно!

— Прошу прощения, мэм, — холодно извинился герцог Салфорд.

— Ничего страшного, — заверила его Феба и тепло улыбнулась. — У меня такое впечатление, что у вас всегда неважное настроение перед завтраком. Впрочем, так бывает у многих, и они ничего не могут с этим поделать, как ни стараются. Правда, я вовсе не хочу сказать, что вы к этому стремитесь, потому что считаете себя вправе находиться в любом настроении, в каком захотите.

Появление Алисы заставило герцога Салфорда проглотить гневный ответ, который уже был готов сорваться с его губ. А к тому времени, когда дочь владелицы «Голубого вепря» покинула комнату, он понял (со значительно меньшим изумлением, чем воспринимал это неделю назад), что мисс Марлоу намеренно старается его разозлить, и просто ответил:

— Пусть я и считаю себя вправе находиться в любом настроении, но вы должны согласиться, мэм, что сейчас дело обстоит совсем иначе. Я встал в такую невообразимую рань только из-за вас, но в конце концов могу передумать и не ехать в Ньюбери.

— О, значит, вдобавок ко всему вы еще и капризны? — язвительно осведомилась Феба Марлоу и невинно посмотрела в лицо собеседнику.

— Вдобавок к чему? — вспылил Сильвестр, но, увидев, как ее губы раскрылись, торопливо добавил: — Нет, не отвечайте! Пожалуй, я и сам могу догадаться без особого риска ошибиться.

Феба рассмеялась и начала разливать кофе.

— Не произнесу больше ни слова до тех пор, пока у вас не улучшится настроение, — торжественно пообещала она.

Хотя Сильвестра так и подмывало ответить мисс Марлоу в том же духе, немного поразмыслив, он решил сохранять спокойствие. После обещания Фебы в комнате воцарилась тишина. Спустя несколько минут герцог поднял глаза от тарелки и обнаружил, что мисс Марлоу смотрит на него, как птичка, которая надеется получить крошки. Сильвестр расхохотался и воскликнул:

— Ах вы… Воробей! Вы просто невыносимая девушка!

— Да, боюсь, вы правы, — с очень серьезным видом согласилась Феба Марлоу. — Похоже, я так никогда и не научусь быть сдержанной.

— А может, вы даже не прилагаете к этому усилий! — добродушно пошутил герцог Салфорд.

— Да нет, я стараюсь, — заверила Феба собеседника. — Просто когда я нахожусь с такими людьми, как вы и Том… Я хочу сказать…

— Совершенно верно! — прервал ее Сильвестр. — Когда вы находитесь в обществе людей, чье мнение вас не волнует, то позволяете своему языку болтать что угодно?

— Да, — кивнула Феба, довольная тем, что он так быстро ее понял. — Вы выразили суть дела в двух словах! Хотите хлеба с маслом, сэр?

— Нет, благодарю вас, — покачал головой Сильвестр. — У меня неожиданно пропал аппетит.

— Какая жалость! — весело воскликнула девушка. — И это после того, как вы столько времени провели в «Голубом вепре»! Когда вы собираетесь отправляться в Ньюбери? Наверное, я напрасно беспокоюсь, но ничего не могу с собой поделать. Даже представить не могу, что мне делать, если в ваше отсутствие сюда приедет мама.

— Спрячьтесь на сеновале! — посоветовал Сильвестр. — Но, если леди Марлоу обладает хоть капелькой здравого смысла, она не станет пытаться вернуть вас в Остерби.

12

После завтрака Феба поднялась к Тому, и они принялись играть в пикет. Всякий раз, услышав за окнами скрип колес, Феба тревожно поднимала голову и прислушивалась, но стук лошадиных копыт не вызвал у нее ни малейшего беспокойства. Она слышала, как во двор въехал всадник, но не обратила на это никакого внимания. Поэтому неожиданное появление в комнате мистера Орде застало ее врасплох. Феба раскрыла рот от изумления и выпустила карты из рук. Том тоже повернул голову и испуганно вскрикнул:

— Отец!

Эсквайр посмотрел на беглецов с видом человека, который с самого начала знал, чем все закончится. Он закрыл дверь и произнес:

— Да! А теперь скажите мне, чего, черт побери, вы хотели добиться этим побегом?

— Во всем виновата я! О, умоляю вас, не сердитесь на Тома! — жалобно попросила Феба.

— Как бы не так! — возразил Том Орде. — Во всем виноват я. Это я все испортил и в довершение ко всему сломал ногу.

— Так я и знал! — воскликнул любящий родитель. — Наверное, мне следовало бы благодарить судьбу за то, что ты не сломал себе шею, молодой петух! А что же сломали мои лошади?

— Ничего. Они отделались только растянутым подколенком! — заверила эсквайра Феба Марлоу. — И я очень заботилась о… О, прошу вас, позвольте помочь вам раздеться, сэр.

— Не стоит беспокоиться, девочка! — строго произнес эсквайр Орде, тем не менее позволив Фебе помочь ему. — Знаете, Феба, вы вызвали изрядный переполох! Не говоря уже о том, что из-за этого ваш отец чуть не умер.

— О, нет! — побледнев от страха, вскрикнула Феба. Мистеру Орде стало жаль девушку. Он увидел, что и так изрядно напугал ее. Эсквайр потрепал Фебу по бледной щеке и успокоил: — Не бойтесь, все не так уж и плохо. Но вы же знаете, как себя ведет лорд Марлоу, когда у него что-то болит.

— Отец, мы бежали из Остерби не для того, чтобы тайно обвенчаться! — прервал отца Том.

Эсквайр бросил на него веселый взгляд, полный любви.

— Перестань, Том. Я никогда и не думал, что вы бежали для того, чтобы обвенчаться. Может, ты мне объяснишь, что вы, черт побери, хотели сделать… кроме того, что загнали мою новую двуколку в канаву и сломали оба колеса?

— Я хотел отвезти Фебу в Лондон к бабушке. Если бы я не поехал с ней, она бы отправилась одна в дорожной карете.

— И в том, что наше путешествие закончилось в канаве, Том абсолютно не виноват, сэр, — встала на защиту друга Феба. — Он прекрасно правил лошадьми до тех пор, пока нам не повстречался проклятый осел!

— Повстречался осел? — переспросил мистер Орде. — Ну, если дело было так, как вы говорите, у вас есть хоть какое-то оправдание.

— Нет мне никакого оправдания, — покачал головой Том. — Я был обязан удержать лошадей. Лучше бы я сломал обе ноги, чем позволил Преданному растянуть подколенок.