Лайтфут нахмурился и, положив ей руку на плечо, предостерег:
— Не забудь, что все считают тебя парнем, Джонти, а если так, то тебя не должно интересовать придание этому месту уюта.
Сияние и восхищение в глазах Джонти сразу же погасли, в ее взгляде появилась печаль.
— Я так устала притворяться, Джонни, — сказала она. — Не знаю, сколько еще я смогу это выносить.
Лайтфут внимательно смотрел на стройную, грациозную фигуру и удивлялся, как никто, глядя на нее, не видит плавных женских изгибов. Он сжал ее хрупкое плечико.
— У меня такое предчувствие, что тебе не придется долго притворяться.
Он с улыбкой опустил руку.
— Между прочим, кажется, у тебя сегодня восемнадцатилетие?
— Ах, да, — Джонти изумленно посмотрела на Лайтфута. — А вы откуда знаете?
— Твой дядя Джим мне сказал, — индеец отклонился назад и взял со стола какой-то сверток.
— С днем рождения, малышка, — он улыбнулся, протянув ей пакет.
— О Джонни, — в дрожащем голосе Джонти послышались смешанные нотки радости и печали. У бабушки в этот день всегда было для нее что-нибудь особенное, хотя, к несчастью, это всегда было то, что могло бы понравиться мальчишке, а позднее — подростку. Куклы и красивые платья — все это было не для нее.
— Разверни, — настаивал Лайтфут, желая вновь увидеть ее улыбку и радостное сияние голубых глаз.
Когда развернули плотную коричневую бумагу, Джонти восторженно воскликнула:
— О Джонни, я никогда не видела ничего подобного!
Она смотрела на великолепную куртку, затем провела рукой по мягкой замше и цветным бусинкам, украшавшим рукава и низ куртки.
— Она на кроличьем меху, — Лайтфут вывернул куртку и показал Джонти. — Тебе будет в ней тепло даже в самую холодную погоду.
— Где ты нашел такую прекрасную вещь? Только для того, чтобы расшить ее бисером, нужно очень долго работать.
— Ее сшила моя двоюродная сестра Наоми. Она искусно владеет иглой.
— Да, действительно, — согласилась Джонти и встала на цыпочки, чтобы поцеловать индейского воина в бронзовую от загара щеку. — Спасибо, Джонни. Это самый прекрасный подарок из всех, которые мне когда-нибудь дарили.
Довольный индеец начал было что-то говорить, но вдруг застыл. Джонти заметила, что его внимание привлекло что-то позади нее и, обернувшись, чуть не застонала. В двери стоял Корд и смотрел на них холодным колючим взглядом. «Черт! — подумала Джонти. — Он, должно быть, заметил, как я целовала Джонни». Она густо покраснела и опустила ресницы, слишком хорошо зная, о чем он мог подумать.
— Почему ты не с остальными мужчинами, Лайтфут? — Корд почти прорычал свой вопрос.
Индеец засунул руки в карманы и опять прислонился к столу. С вызовом в темных глазах он спокойно сказал:
— Я только зашел на минуту отдать мальчишке подарок ко дню рождения.
Корд застыл, с минуту глазел на индейца, затем перевел хмурый взгляд на Джонти:
— У тебя сегодня день рождения?
Когда она кивнула, он требовательно спросил:
— Как могло случиться, что ты не сказал мне об этом?
Джонти пожала плечами:
— Я не думал, что вас это заинтересует.
Корд сжал губы:
— Но ты сказал постороннему. Что заставило тебя думать, что его это волнует?
— Послушай, Мак Байн, — Лайтфут выпрямился и с раздражением сказал. — Ребенок ни слова не сказал мне об этом. Он просто случайно в разговоре упомянул пару дней назад, что сегодня ему исполнится восемнадцать лет. У моего народа это считается очень важным событием. Я подумал, что ему нужно было бы что-то особенное, чтобы отметить эту дату. — Лайтфут помолчал, указав на куртку. — А так как у него очень мало одежды, я решил, что куртка будет хорошим подарком.
Корд взял изящную куртку, осмотрел ее и небрежно бросил обратно на стол.
— Похожа на женскую, — презрительно усмехнулся он. — Как раз, то что нравится Джонти.
Он резко повернулся и, уходя, грубо сказал:
— Продолжай уборку. Я хочу вселиться до наступления темноты.
— Самонадеянный ублюдок, — выругался Лайтфут, держа руку на рукоятке ножа, торчавшей из-за пояса. Я бы слегка исполосовал его, если бы это не усложнило тебе жизнь.
— Не позволяй ему беспокоить себя, Джонни. Я на него больше не обращаю внимания, — сказала Джонти безразличным тоном, который не соответствовал ее дрожащей губе и часто моргающим глазам.
Индеец сделал вид, что не замечает накатившихся слез и, пожав Джонти руку, сказал:
— Это правильная мысль. Просто не замечать эту свинью, — он повернулся, собравшись уходить. — Я пришлю Джонса помочь тебе. Кажется, Мак Байн не очень возражает против его присутствия здесь.
Через несколько минут в кухню вошел Джонс. Он огляделся и кисло усмехнулся:
— Я думаю, первое, что нам нужно — это горячая вода.
Джонти по-дружески ему улыбнулась.
— Очень много воды, — согласилась она.
Джонс кивнул, затем откопал огромный железный чайник в одном из сараев позади дома, наполнил его водой и разжег костер во дворе. Девушка подметала, начав с одной их трех спален. Молча, как будто сговорившись, они не теряли даром время. Прошло два часа, и бревенчатый дом не имел никакого сходства с тем, который они сразу увидели.
Окна очистили от паутины и сажи. Матовая черная поверхность большой плиты на кухне сияла чистотой, благодаря Джонсу, старательно натершему ее золой. Длинный стол и скамьи вымыли и натерли почти до белизны, тоже самое сделали со шкафчиком и полками.
Мужчина и девушка посмотрели друг на друга, удовлетворенные своей работой.
Джонти устало стерла рукавом пот с бровей. Тени на полу говорили о том, что солнце вот-вот зайдет за горы, и на них опустится темнота. Она улыбнулась Джонсу.
— Похоже, что мы заканчиваем. Почему бы тебе не позвать остальных помочь нам разгрузить повозку.
Джонс кивнул и вышел, насвистывая что-то непонятное сквозь зубы. Немного спустя Джонти услышала, как пришли мужчины, смеясь и подшучивая друг над другом: громкий смех Корда заглушал остальных. В глазах Джонти появилась острая тоска. Разве что случайно не мог разделить это радушие с Джонти.
Когда Джонти вышла на крыльцо помочь, она сразу же заметила, что ее корова, цыплята и кобыла Красотка исчезли. Она окинула взглядом все вокруг. Где они были? Не мог же никто отвязать беспомощных животных, чтобы они сами о себе позаботились. Она схватила за руку Джонса, собиравшегося вспрыгнуть на повозку.
— Мои цыплята, корова и кобыла, ты знаешь, что с ними случилось?
— Да, — Джонс посмотрел в сторону небольшого сарая. — Корд поместил туда цыплят, как только вы прибыли. Сказал, что нам нужно будет построить для них загон при первом же удобном случае, — он улыбнулся ей. — Я завтра же начну это делать. А твоя корова и кобыла находятся в загоне вместе с остальными жеребцами.
На лице Джонти появилось огромное облегчение. Эти животные были последними живыми существами, связывающими ее с бабушкой. Она надеялась долго-долго за ними ухаживать.
Девушка собралась стащить коробку с повозки, как кто-то похлопал ее по плечу.
— Иди обратно в дом, Джонти, и покажи нам, мужчинам, где ты хочешь разместить вещи, — приказал Лайтфут. — Эти ящики слишком для тебя тяжелы.
Джонти не стала спорить. Ее руки были как будто налиты свинцом, никогда в жизни она так не уставала. Девушка ступила на крыльцо, потом остановилась, чувствуя, что кто-то просверливает ее спину взглядом. Она оглянулась через плечо и не удивилась, увидев уставившегося на нее Корда, который стоял, сжав губы. Джонти глубоко вздохнула. Должно быть, он услышал, что Джонни проявил о ней заботу.
— Меня не волнует, даже если он знает, — упрямо пробормотала она и вошла в дом. — И я останусь там, потому что если я хоть нос покажу на улицу, он найдет повод наброситься на меня, как орел на степную собаку.
Во всеобщей неразберихе вещи Мэгги Рэнд были сняты с повозки и расставлены там, куда указала ее внучка. Последней вещью, которую внесли в дом, была большая кровать на четырех колесиках. Джонти распорядилась, чтобы ее кровать поменьше поставили в комнату Корда, а большую оставили ей самой. Ему это не понравилось, но он ничего не сказал. Большую кровать собрали, на нее положили перьевой матрас, и мужчины удалились.
Джонти начала расстилать чистые простыни, нежно разглаживая их на толстом матрасе, и надевать наволочки на две пухлые подушки. Она едва заправила постель и накрыла ее пестрым лоскутным одеялом, как услышала в коридоре шаги, приближающиеся к ее комнате. Джонти застыла, так как узнала твердые шаги
— Я проигнорирую его, — пробормотала она, затаив дыхание и расправляя последнюю складку на одеяле.
Девушка сидела возле прикроватного столика и занималась тем, что переставляла лампу с места на место, перекладывала книгу, которую она начала читать до того, как Мэгги заболела, когда Корд, не собиравшийся быть проигнорированным, подчеркнуто медленно и саркастично сказал позади нее:
— Итак, Джонти, я вижу, что ты можешь прекрасно вести дом. Ты полон сюрпризов, не так ли?
Отказываясь смотреть на своего мучителя, Джонти обиженно ответила:
— Я просто расставляю вещи так, как это сделала бы бабушка.
К ее удивлению, тот ничего не ответил, и Джонти молчала, желая, чтобы он ушел. Молчание становилось все напряженнее, а Корд продолжал стоять у двери, скрестив на груди руки смотря на Джонти. Она удовлетворенно хмыкнула, услышав, как мнется Корд. Ну, теперь для разнообразия и мистер Мак Байн почувствовал себя неуютно. Джонти вздрогнула, когда он, откашлявшись, грубо сказал:
— Я заметил, что твое седло изрядно износилось, и принес тебе новое, — он поколебался секунду, потом добавил. — к твоему дню рождения, оно в коридоре.
Сердце Джонти радостно забилось, он все же заботился хоть немного о ней. Она открыла рот, чтобы поблагодарить его, как Корд заговорил снова, не дав сказать ей ни слова:
— Тебе придется проводить, по крайней мере, не менее 12 часов в день верхом, охотясь за дикими мустангами. Я не хочу, чтобы ты упал и повредил ногу из-за того, что изношенное седло порвется и ты упадешь, — после этого он ушел, бросив через плечо. — Пошевелись! Скоро будет ужин, а тебе нужно позаботиться о корове и цыплятах.
"Сила любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сила любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сила любви" друзьям в соцсетях.