Джонс замотал головой, потом остановился и задумался.

— Понч находится здесь. Он приехал сегодня утром. Как ты думаешь, он тебе подойдет?

Корд выругался.

— Только в том случае, если я никого не смогу найти. Он приносит неприятности везде, где появляется.

— Сомневаюсь, что тебе удастся кого-нибудь найти. Город абсолютно пуст. Все, кто хотел работать, заняты на каком-нибудь ранчо.

— Возможно, ты прав, — сказал Корд и встал.

Он вытащил немного денег из кармана и положил на стол.

— Я собираюсь переговорить с Редом.

Корд прошел немного вниз по улице и вошел в публичный дом Белле. Он кивнул сутулому человеку, убирающему грязную комнату, где собирались мужчины. Корд уловил обычный неприятный запах застарелого пота и прокисшего виски, когда поднимался вверх по расшатанной лестнице в комнаты.

Треск и скрип кровати заставил его остановиться перед дверью, находящейся на полпути к узкому холлу. Он медленно нажал на дверь, она тихо отворилась, и Корд, дважды постучав по стене, вошел в комнату. Рыжеволосый, стройный и длинноногий молодой человек лет двадцати вынырнул из-под пары белых ног, сердито повернул голову и нахмурился. Но, когда он узнал стоящего возле кровати, его губы расплылись в ленивой радушной улыбке.

— Заваливай, Корд, — пригласил он. — Как в былые времена разделим на двоих одну женщину.

Корд глянул на молоденькую шлюху, которая даже не потрудилась прикрыть свою наготу простынею, и на мгновение он чуть не соблазнился, увидев длинные ноги, раздвинутые и как бы приглашающие.

— Спасибо, Ред, — усмехнулся он. — Но сегодня утром я уже развлекся. Я здесь по делу другого рода.

Корд быстро пересказал ему то, что уже говорил Джонсу.

— Решено, Корд, — с готовностью согласился Ред. — Когда мы отправляемся на ранчо?

— Сегодня днем, после похорон Мэгги, — Корд собрался уйти, но вдруг обернулся. — Ты не подскажешь случайно, где я смогу найти Понча?

— Этот глупый толстяк, — Ред приподнялся, — провел где-то около часа в кабаке вниз по улице, устроив там драку, как будто он находится на войне.

Лицо Корда расплылось в улыбке от удачной шутки.

— В конце концов, какой-нибудь местный янки налетит на него и выбьет из него беса.

— Когда он появился, то сразу отправился в дом к Нелли. Я думаю, что сейчас Понч трахает Люси.

Корд благодарно кивнул и вышел. Почему он не подумал об этом сразу? Люси очень соответствовала этому толстяку. Они составили бы прекрасную пару.

Уверенный в том, что Понч будет у Люси до тех пор, пока у него не кончатся деньги, Корд пошел искать священника. Но уже через час он убедился в том, что во всем Эбилене есть только один священник, да и того в данный момент нет в городе.

Оставив бесплодные поиски, Корд договорился с владельцем похоронного бюро о катафалке, чтобы отвезти тело Мэгги на кладбище, потом зашел в универмаг, реклама на котором говорила, что здесь можно купить все, что угодно для мужчин и женщин. Через десять минут Корд вышел оттуда с лопатой в руках и направился на кладбище.

Когда Корд дошел до кладбища Эбилена, он помрачнел. Ла Тор уже был здесь и выкопал полмогилы. Корд поискал глазами Джонти, надеясь, что мальчишки нет. Маленький негодник и впрямь решит, что Корд только что покинул постель Люси. Неожиданно мустангер помрачнел еще больше. Он заметил невдалеке в поле стройную фигуру Джонти. Она собирала полевые цветы. От расстройства Корд заскрежетал зубами. Почему мальчик не помогал копать могилу своей бабушки, а вместо этого собирал цветочки? Если бы здесь не было бандита, он бы подошел и вырвал бы цветы из его рук, заменив их лопатой.

Корд подавил в себе это желание и, подойдя к куче земли, которую уже выкопал Ла Тор, громко крикнул: —. Я закончу.

— И, кстати, доброе утро, — Ла Тор посмотрел в черные глаза Корда с удовлетворением. Корд не ответил. Тогда Ла Тор выбрался из ямы и пошел к Джонти.

Корд наблюдал за странной фигурой человека, склонившегося к Джонти, обнимая его худенькие плечи. Когда кудрявая головка опустилась на грудь бандита и замерла там, Корд яростно ругнулся и начал копать землю Канзаса, как будто это был его злейший враг.

Через два часа, когда солнце было уже в зените, на кладбище собралось несколько десятков человек посмотреть, как тело любимой ими Мэгги Рэнд осторожно опустят в вырытую яму рядом с могилой ее дочери.

Корд стоял, уставившись на грубый сосновый гроб. Надо было сказать слово о своем старом друге. Мэгги заслуживала большего, чем просто быть закопанной в этой степи. Он попытался вспомнить священника из своего детства, но все, что ему удалось вспомнить — это молитву, которую отец иногда говорил перед ужином. Он услышал, как собравшиеся люди зашевелились, и поднял глаза. Все смотрели на женоподобного внука Мэгги, который, по их представлению, не умел даже читать. Все считали, что он был неучем, постоянно бегая с мальчишками-индейцами. Он стоял с маленькой книгой в руках и тихо читал из нее.

Стоя с опущенной головой, Корд внимательно слушал слова, которые, дрожа, слетали с мягких губ.

Загипнотизированный тихим голосом, убаюканный до состояния, которое граничило с чувственным экстазом, Корд опомнился, когда книга закрылась, и тишину нарушали всхлипывания девиц Нелли. Он бросил нервный взгляд на Джонти, надеясь, что тот не будет вести себя так, как в тот вечер, когда умерла Мэгги. Ему было бы неловко, если бы мальчик заплакал, как девчонка, перед всеми этими людьми.

Но в глазах Джонти не было ни слезинки. Она уже все выплакала. Когда бросили первый ком земли на сосновый гроб, она выдала свое внутреннее волнение только тем; что крепче сжала Библию в руках и шагнула поближе к Ла Тору. Когда он взял ее за руку и прижал к себе, Корд ругнулся про себя, повернулся и пошел к своему жеребцу, находящемуся в пяти ярдах отсюда.

Когда этот ублюдок уберется из города? Не собирается ли он взять с собой ребенка? Корд надеялся, что нет. Он бы убил его, но тогда у Корда, действительно, будет много забот о мальчишке.

Трое рабочих, нанятых Кордом, уже были на подходе к дому Нелли, когда встретили мустангера.

— Когда мы отъезжаем, Корд? — спросил Ред.

— Как только вернется мальчишка, — ответил Корд и пошел в комнату Мэгги.

Он зашел на кухню и удивленно присвистнул сквозь зубы. Помимо нескольких коробок, примостившихся по обе стороны двери, часть мебели, включая разобранную кровать, была вытащена на середину комнаты.

— Что, черт побери, замышляет этот мальчишка? — выругался Корд, пнув одну из коробок мысом своего сапога. Только он собрался пнуть другую, как позади резким голосом кто-то скомандовал:

— Не делайте этого! Там посуда.

Корд обернулся и наткнулся на Джонти, окинувшую его холодным взглядом.

— Ты не хочешь мне объяснить, что, черт возьми, значит весь этот хлам?

Джонти побледнела, ее сердце учащенно забилось. В конце концов, должна ли она вести борьбу, которую замышляла? У нее еще никогда не было такого мрачного, унылого настроения. Из-под ресниц она скользнула взглядом по лицу Корда. Его угрюмое, хмурое лицо сказало, что она должна. Иначе этот грубиян будет управлять ею, как стадом быков на повороте. Усилием воли она заставила себя не показывать свою внутреннюю непокорность и резко сказала:

— Этот хлам, как вы его называете, — бабушкины вещи. Я собираюсь взять их с собой.

Повисло гробовое молчание, нарушаемое лишь тиканьем часов, упакованных в одну из коробок, пока они с вызовом смотрели друг на друга. Корд пронзительно закричал, и Джонти нервно отступила на шаг.

— Ты — окончательно ненормальный мальчишка, если думаешь, что я позволю тебе тащить все это с собой.

Уязвленная отказом Корда взять вещи бабушки, Джонти вскочила перед ним в борцовской позе, крепко сжав маленькие кулаки.

— А ты — ненормальный, если думаешь, что я оставлю бабушкину кровать, чтобы ее оскверняли проститутки и их клиенты, — твердо сказала она.

Лицо Корда еще больше ожесточилось, глаза угрожающе сверкнули. У Джонти внутри все оборвалось. Она проигрывала сражение. Ее плечи затряслись от долгих беззвучных рыданий. Огромные капли слез упали с ресниц и потекли по щекам.

— Я должен взять их с собой, Корд, — умоляюще попросила она с отчаянием в голосе, — Это все, что у меня осталось от бабушки. Я не могу их здесь оставить.

Слезы Джонти произвели на Корда такое же впечатление, как и в первый раз, когда он их увидел. Нерешительность появилась в его глазах, и Джонти, заметив, что он сомневается, робко тронула его за руку.

— Пожалуйста, Корд, — мягко сказала она. — Нам может понадобиться многое из этих вещей, когда мы где-нибудь остановимся.

Корд отшвырнул ее руку, как будто она могла загрязнить его.

— Ну, впрямь, маленькая домохозяйка, а? — презрительно усмехнулся он.

Джонти опустила ресницы, чтобы скрыть свое разочарование. Этот беспощадный дьявол собирался сказать «нет», наслаждаясь отказом.

Она ждала, чувствуя, что трое мужчин, группкой стоявших неподалеку, тоже ждали решения Корда. Ни один из них, она была уверена в этом, не станет поддерживать ее, не станет перечить ему, как это сделала она. И это было также против нее. Корд не отступит ни за что теперь, когда за ним наблюдают эти мужчины.

Джонти широко раскрыла глаза, ставшие еще более глубокими и яркими от счастливого удивления, когда Корд, хотя и неохотно, сказал:

— Возможно, ты прав, нам это пригодится, — он посмотрел на беспорядочную кучу мебели и коробок. — В том месте, куда мы поедем, нет ничего, кроме мышей и грязи.

Корд собрался уходить, ворча, что теперь ему придется искать экипаж и еще пару лошадей.

— И веревку для коровы и клеть … для цыплят, — вдогонку сказала Джонти, вся похолодев внутри и приготовившись выслушать яростный отказ.

Но лишь потому, что он немного сбавил шаг, можно было догадаться, что он вот-вот выйдет из себя. С раздражением в голосе Корд бросил: