Элизабет была рада, что вернулся Джеффри Чарльз, хотя и шокирована его пресыщенностью в таком юном возрасте, но очарована манерами и элегантностью. Он по-прежнему виделся с Дрейком, но больше не происходило никаких стычек по этому поводу с отчимом. Жизнь была прекрасна, как никогда.
Элизабет наклонилась, чтобы взглянуть на большого мотылька, порхающего у белой ромашки, и тут из тени выступила фигура. Элизабет отшатнулась.
— Добрый вечер, Элизабет, — сказал Росс.
— Боже мой! — вскрикнула она.
— Не Бог, но и не дьявол. Просто нарушитель границ, случайно пойманный на месте преступления.
— Что ты здесь делаешь?
Он пожал плечами.
— Нарушаю границы.
— Зачем?
— Что ж... Это частично и мой дом, ты же знаешь, по крайней мере, в воспоминаниях. Здесь родился мой отец, а я привык приходить сюда в детстве и юности. А теперь превратился... в старейшего Полдарка. И мне в голову пришла блажь посмотреть, что за прием вы устраиваете, а нас не пригласили.
— Да ты обезумел! — в ужасе воскликнула она. — Прийти сюда... это так рискованно!
— Я думал... Я думал, Элизабет, что одиннадцать месяцев в парламенте меня слегка обуздали. Я... успокоился. Раньше мне казалось, что я не должен слишком приспосабливаться к принятому порядку ради своего же блага.
— Но если тебя увидят... Бога ради, уходи!
— Нет... Думаю, сегодня я в безопасности. Джордж не рискнет устроить скандал перед всеми своими утонченными гостями. Да и я не собираюсь напрашиваться на драку.
Кто-то в окне нижней гостиной переместил свечу, и свет упал на его лицо, показав резкие скулы, шрам и тяжелые веки.
— К тому же я не хотел ни с кем разговаривать, но когда ты вышла, не мог противиться искушению с тобой заговорить.
Она немного расслабилась.
— Я вышла просто подышать.
— Джеффри Чарльз здесь?
— Да, он сейчас в саду. Но умоляю тебя, не пытайся с ним поговорить.
— Я и не собирался. Мы виделись в Лондоне.
— Да, он мне сказал. И это доставило ему удовольствие. — Она потеребила пальцами шаль. — Несомненно, ты обнаружил, что он стал таким искушенным. И это в столь юном возрасте.
— Это ничего не значит. Фрэнсис был таким же. Перерастет.
— Думаешь, он похож на Фрэнсиса?
Росс медлил, обдумывая тактичный ответ.
— В лучшем смысле — да.
Из открытого окна раздался дружный смех, кто-то заслонил свечи.
— А как Валентин? — спросил Росс.
— Всё хорошо. А сейчас уходи, пожалуйста.
— А ты и Джордж? Я должен спросить.
— Ты не имеешь права...
— После нашего разговора пару лет назад...
— Я не искала с тобой встречи. Ее не должно было произойти.
— Но мы встретились.
— Забудь об этом. Пожалуйста, забудь, — сказала она.
— С радостью. Если скажешь, как. Мне нет с тех пор покоя.
Она помедлила.
— Всё кончено, со всем этим покончено.
— Я крайне рад. Ради всеобщего блага. Подозрения...
— Могут снова возникнуть, если на то будет причина. Такая, как твое появление здесь...
— Мэм, этот джентльмен вам досаждает? — раздался высокий, приятный, но совсем не женский голос.
Из тени вышел мужчина. Высокий и бледный, с короткими волосами как у военного, плотно сжатыми в улыбке губами и такими светлыми голубыми глазами, что в приглушенном свете они казались почти незрячими. Он был во фраке из кремового шелка с алыми пуговицами и алом шейном платке. Сложно было понять, сколько он успел подслушать, если успел вообще.
— Ох! — выдохнула Элизабет, сглотнула и на мгновение умолкла. — Нет-нет, вовсе нет. Ничего подобного.
— А почему вы вдруг это решили? — спросил у незнакомца Росс.
— Сэр, не имею чести быть вам представленным, — прошептал тот.
— Кап... Капитан Росс Полдарк, мой кузен, — сказала Элизабет. — Капитан Монк Эддерли.
— Ваш покорный слуга, сэр. Признаюсь, я увидел, что вы разговариваете с миссис Уорлегган, и принял вас за поизносившегося трубадура, что поет под окнами теплыми вечерами и не отстанет, пока не получит сполна свои чаевые.
— Я плохо пою, — ответил Росс, — а чаевые воспринимаю еще хуже.
— Какая жалость. Я всегда принимаю то, что предлагают дамы. Таков мой принцип.
— Идемте, пора вернуться в дом, — обратилась к Эддерли Элизабет. — Дамы... другие дамы скучают без вас.
Когда тот не сдвинулся с места, она взяла его под руку.
— Подождите, — сказал тот. — Фамилия Полдарк мне знакома. Вы не член Палаты общин?
— Да, — ответил Росс.
— Недавний?
— Именно так. Не припомню, чтобы мы там встречались.
— Неудивительно. Я редко там бываю. — Монк Эддерли тихо рассмеялся, приятно, но слегка манерно. — Все они так унылы, эти старики, и настолько всерьез себя воспринимают, а это почти самый отвратительный изъян в джентльмене.
— Почти самый отвратительный, — согласился Росс. — Доброй ночи, Элизабет.
— Доброй ночи.
— Я припоминаю что-то в связи с вашей фамилией, — сказал Эддерли. Но не могу вспомнить точно. Кстати, я человек лорда Крофта. А вы?
— Ничей.
— Что ж, черт побери, любезнейший, но вы же представляете чьи-то интересы в Палате? Корнуольские места воняют продажностью, как корзина с тухлыми яйцами.
— Интересы лорда Фалмута, — сказал Росс.
— Ах, вот оно как. Так вы не одно из тухлых яиц, значит? Я об этом. Загляните как-нибудь ко мне, когда будете в Лондоне. Все там знают, где я живу. Можем сыграть в кости.
— Благодарю, — ответил Росс. — Уже предвкушаю встречу. С нетерпением.
Уходя, он не расслышал замечание Монка Эддерли, вскользь брошенное Элизабет, но подозревал, что оно не лишено сарказма.
Когда Росс добрался до дома, Демельза ждала его в гостиной, но сделала вид, что перебирает одежду Клоуэнс. На ней было затянутое на талии ярко-синее платье и более светлая шаль. Волосы распущены, но несколько дней назад она их подстригла, и теперь они достигали лишь плеч.
— Ты долго засиделась, — заметил Росс.
— Клоуэнс так быстро растет! Если за ней не следить, станет пышкой.
— Подожди пару лет, когда она начнет прибавлять в росте и станет худой, как Джереми.
Росс стянул шейный платок и взглянул на себя в зеркале.
— Ты опять рыбачил, Росс?
— Можно и так сказать. В беспокойных водах.
Лента на одном из платьев Клоуэнс оторвалась, и Демельза ее подобрала.
— Ты ходил повидаться с Элизабет?
— Не совсем. Я ходил посмотреть на мой старый дом — что за общество принимают Уорлегганы, раз вокруг этого подняли столько шума. Разумеется, я не входил в дом.
— Это было рискованно, Росс.
— Нет. Я знаю все тайные тропки. Мы с Фрэнсисом вместе лазили по секретным проходам, которые сделали еще до королевы Анны.
— Но... — Демельза запнулась, — год назад ты бы так не поступил.
Росс взглянул на нее.
— Нет... Нет... Хотя у меня было несколько стычек с Джорджем с тех пор, как он переехал в Тренвит, я на них не напрашивался. В последний раз это случилось, когда арестовали Дрейка, а потом, конечно, прошлогодние выборы... — Он медленно кивнул. — Но ты права, если думаешь, что я хочу жить спокойно и дать спокойно жить другим. Я всегда считал, что мы не сумеем ужиться рядом. И до сих пор так думаю. Но я... я не пытался устроить ссору, отправившись туда сегодня. Это было просто... просто порыв, желание увидеть...
— И ты увидел?
— Немного. Я наткнулся на Элизабет — она в одиночестве гуляла по саду, и поговорил с ней. Она была не слишком рада встрече, и это вполне понятно. Наконец-то ее отношения с Джорджем наладились. Так она сказала, правда, не назвала причину. Можно только догадываться и надеяться, что это навсегда. Она, очевидно, хочет, чтобы так и оставалось, чтобы брак не усложнялся вспышками ревности, пусть и необоснованной, что могло бы произойти, если бы Джордж обнаружил меня на своей территории, беседующим с его женой.
— А ты, Росс?
Он нетерпеливо передернул плечами.
— Я же говорил тебе, объяснял... даже слишком часто. Мне больше нечего добавить.
Демельза сложила одежду и встала коленом на стул.
— Но стоило нам перемолвиться несколькими словами, как появился один из гостей. Не помню, как его представила Элизабет, но у меня от него волосы встали дыбом.
Демельза подошла к нему поближе.
— Это неправильно, Росс. Ох, я не про Элизабет. Я говорю об этом духе соперничества, вражды. Несколько лет назад ты сказал, что у нас есть всё, чего мы только можем пожелать. Ты сказал именно это — жить спокойно и дать спокойно жить другим... Это потому, что я тебя подвела?
Росс похлопал ее по руке.
— Возможно, мы оба друг друга подвели, пусть и совсем немного. Но не преувеличивай, не раздувай из мухи слона, это был случайный неразумный поступок, только и всего. Тебе придется смириться, давно пришлось смириться с тем, что я не всегда действую разумно.
Демельза вздохнула и сказала лишь:
— Я слышала, из-за своей неразумности ты чуть не утопил Джуда Пэйнтера.
— Джуд даже трубку не намочил! Он прекрасно плавает. Но ты бы слышала, как он матерился, когда мы вытащили его на конце веревки, будто пойманную рыбу! Как топал ногами — башмаки он потерял, и это его разъярило больше всего. Он стоял босой, вода стекала даже с полей его шляпы, а Джуд просто из себя исходил от негодования!
— Я отдам ему твои старые башмаки.
— А хуже всего, что сегодня его наградили новым прозвищем. Теперь его зовут Джуд Сардина. Боюсь, его хватит удар от расстройства.
"Штормовая волна" отзывы
Отзывы читателей о книге "Штормовая волна". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Штормовая волна" друзьям в соцсетях.