– Вы правы: куда более нестабильно, чем раньше, – кивнул Киркланд. – Европа постепенно восстает из пепла после поражения Наполеона, так что страны, расположенные на южном побережье Средиземного моря, чувствуют себя так, словно оказались в одной постели с неугомонным слоном.

Столь яркое сравнение позабавило Габриэля, и он развернулся к своему гостю.

– Хотелось бы знать чуть больше об условиях и попавшей в беду девушке.

– Вам хорошо заплатят, хотя и чуть меньше, чем за поездку в Америку с Гордоном, – ответил Киркланд. – Я предоставлю вам рекомендательные письма высокопоставленных правительственных чиновников и, пожалуй, смогу обеспечить на время должность консула.

– Все это не помешает, если только какое-нибудь пиратское судно не превратит мой корабль в решето пушечными ядрами.

Киркланд безрадостно кивнул.

– Такую возможность исключать нельзя, но тогда я лично оплачу вам ремонт корабля.

– Очень щедрое предложение, но воспользоваться им я смогу лишь в том случае, если останусь жив и мой корабль не будет захвачен или не пойдет ко дну, – сухо заметил Габриэль. – Что за девушка? Вы ее знаете? Она стоит всех этих усилий?

– Ее мать считает, что стоит. Я никогда не встречался с леди Авророй, но за ней закрепилась репутация умной, обворожительной, в высшей степени независимой буйной Рори Лоуренс. – Киркланд сунул руку в нагрудный карман, извлек золотой медальон, украшенный изящной гравировкой, и, откинув крышку, объяснил: – Мать девушки дала мне его в надежде на то, что он поможет найти для нее спасителя.

Взглянув на миниатюру, Габриэль ощутил странный и весьма болезненный укол, словно мелькнувшая в небе молния поразила его в самое сердце. Леди Аврора оказалась красавицей: светлые волосы отливали золотом, личико было весьма милым, однако неотразимым делала его улыбка. С портрета на Габриэля смотрела девушка, жаждущая свободы и счастья, а не прозябания в гареме, в чужих краях, где ее превратят в бессловесную, лишенную живости и света куклу для утех хозяина.

Странно, но эта девушка почему-то заставила Габриэля подумать о том, что его жизнь могла бы сложиться совсем иначе. Он не мог изменить прошлого, но, возможно, сумеет помочь этой золотоволосой девушке обрести свободу и радость, которых она заслуживает.

Губы Габриэля непроизвольно изогнулись в усмешке. Еще несколько минут назад он раздумывал над своими дальнейшими действиями, и вот им распорядилась судьба, призвав к спасительной миссии в стране, которую он, как ему казалось, покинул навсегда. Габриэль захлопнул крышечку медальона.

– Кожа оттенка английской розы делает ее весьма ценной пленницей, но в тех краях предпочитают девушек помоложе.

Согласно кивнув, Киркланд убрал медальон в нагрудный карман.

– Требуя выкуп, похитители, как правило, дают семье время на то, чтобы собрать деньги и привезти в означенное место, однако нельзя упускать из виду, что похитители устанут ждать и продадут девушку на невольничьем рынке. Вы готовы взяться за это дело и немедленно выйти в море?

– Я уверен, что сто раз пожалею об этом, но да, я согласен, – угрюмо произнес Габриэль. – Спрошу только у членов экипажа, кто хотел бы остаться на берегу. – Заметив, как взметнулись брови Киркланда, Габриэль пояснил: – Мы не военные моряки, так что каждый член моего экипажа волен решать, подвергать свою жизнь опасности или нет.

– Что ж, вполне разумно. Как думаете, многие из моряков предпочтут остаться на берегу?

Габриэль улыбнулся.

– Мы вместе сражались на море, так что африканского побережья они вряд ли испугаются, но, как я уже сказал, выбор за ними.

– Если вам понадобятся люди, я подыщу надежных, – пообещал Киркланд.

– Буду иметь в виду. – Габриэль вскинул голову. – Почему вы считаете, что лучше меня с этой работой никто не справится?

– Гордон сказал, что вы не только первоклассный моряк. При необходимости вы выходили за рамки оговоренных условий, когда переправляли его в Америку. А ведь тогда она была зоной военных действий. Миссию, подобную этой, должен выполнять тот, кто готов на все для достижения цели.

Киркланд прав: Габриэль сделает все от него зависящее, чтобы вернуть домой эту милую златовласую девушку.

И все же не думать об Алжире он не мог: ведь когда был в этой стране в последний раз, на море бушевал страшный шторм, а алжирские военные корабли всеми силами старались продырявить корпус «Зефира», на котором Габриэлю удалось сбежать из плена. Решение вернуться туда было настоящим безумием, однако молодой человек был рад, что теперь отправляется к берегам своих кошмаров капитаном надежного, прекрасно оснащенного судна. Документы, пусть и временные, британского консула тоже не помешают.

Времена изменились, и теоретически между Алжиром, странами Европы и Соединенными Штатами царил мир, только вот это не останавливало пиратов, по-прежнему совершающих нападения на корабли и требовавших выкуп за пленников.

Старые обычаи искоренить непросто.

Глава 2

Мощный удар сотряс корабль, разбудив крепко спавшую Рори. Громкие крики и выстрелы заглушили мирные звуки ночи – тихий плеск волн и поскрипывание снастей. О господи! Неужели на них напали пираты? В Средиземном море «Девонширской леди» ничто не угрожало, но звуки выстрелов оказались самыми что ни на есть настоящими.

С отчаянно колотившимся сердцем Рори соскользнула с верхней кровати. Ее компаньонка, кузина и подруга Констанс Холлингс, зашевелилась во сне и открыла глаза.

– Что случилось, Рори?

Метнувшись к крошечному оконцу, Рори всмотрелась в темноту. Ее желудок болезненно сжался, когда она увидела, как длинная низкая галера врезалась в борт корабля, а ее таран вонзился в верхнюю палубу, не давая «Девонширской леди» возможности увернуться. В воздух взмыли веревки и абордажные крюки, и вскоре на палубу посыпались пираты.

– На нас напали!

Ощутив приступ тошноты, Рори сказала:

– Помнишь разговор, который состоялся у нас с капитаном Робертсом, когда мы отплыли из Афин? Ты тогда спросила, как нам следует поступить, если корабль захватят пираты. Он рассмеялся и сказал, что подобного не произойдет, но если уж так случится, нам надлежит надеть самые дорогие платья. В них мы будем выглядеть как богатые леди, за которых непременно заплатят выкуп.

С мрачным выражением лица Рори подняла крышку небольшого сундука, нащупала шелковое платье, достала и тут же надела поверх сорочки. Констанс помогла ей застегнуть его и поспешила к своему сундуку с одеждой.

Рори украсила себя драгоценностями, а потом села на кровать Констанс и натянула на ноги прочные башмаки на случай, если ей все же придется идти через пустыню. Поднявшись, чтобы помочь подруге одеться, она сказала:

– Хочу взять с собой кое-какие вещи – бумагу и карандаш например, если нам не разрешат вернуться на корабль.

Выросшая в доме доктора Констанс кивнула:

– А я соберу аптечку: вдруг кто-нибудь из моряков ранен.

Помимо бумаги и карандашей Рори бросила в свой холщовый мешок шкатулку с украшениями в надежде, что она отвлечет пиратов от остального содержимого, туда же сунула шляпу с широкими полями и шарф, дабы защитить лицо и глаза от палящего средиземноморского солнца.

Она как раз закинула мешок на плечо, когда дверь с грохотом распахнулась и в каюту стремительно вошел богато одетый пират в тюрбане в сопровождении своих товарищей. Он что-то грубо прокричал, а потом начал размахивать руками, очевидно требуя следовать за ним.

Рори молча повиновалась. Ее сердце отчаянно колотилось, когда она шла по темному коридору и поднималась по трапу на палубу. Констанс следовала за ней. Луна осветила картину побоища. Команда корабля сгрудилась в углу. Некоторые матросы были ранены. Команда торговых судов, подобных этому, состояла, как правило, из двух дюжин человек, и Рори знала их всех – от капитана Робертса до самого младшего юнги.

Еле слышно выругавшись, Констанс рискнула подойти к раненым, а когда один из пиратов попытался ей помешать, метнула в него гневный взгляд и помахала перед носом бинтами. Пират отошел в сторону, а Констанс, опустившись на колени рядом с раненым матросом, принялась за работу.

Рори же подвели к вооруженному до зубов человеку, голову которого венчал тюрбан, а на плечах красовался отороченный мехом алый халат. Девушка сразу же поняла, что перед ней капитан пиратской галеры. Он был широк в плечах, а шрам, пересекавший его левую щеку и терявшийся в густой бороде, придавал ему устрашающий вид. Его глаза оказались на удивление светлыми, однако Рори не смогла рассмотреть их оттенок в темноте.

Взгляд пирата скользнул по девушке, холодно оценивая ее одежду, украшения, безымянный палец без кольца и скрывавшиеся под шелковым платьем формы.

– Я – капитан Малек, хозяин Средиземного моря, – рявкнул он по-французски с сильным акцентом. – А кто ты такая? Благородная леди или богатая содержанка?

Рори вздернула голову, не желая показывать своего страха, и тоном аристократки с достоинством проговорила:

– Я – леди Аврора Лоуренс, дочь влиятельного английского лорда, графа Лоуренса. Он заплатит за меня хороший выкуп, но лишь в том случае, если вместе со мной вы отпустите мою кузину леди Констанс и матросов с моего корабля.

Капитан пиратов прищурился.

– С какой стати графу беспокоиться о простолюдинах?

– Мой отец человек справедливый. Поскольку эти люди стали моими друзьями, я настаиваю, чтобы их освободили вместе со мной.

– Она настаивает! Надо же!.. – Пират отвратительно рассмеялся и протянул к ней руку…


Рори проснулась в холодном поту. Сердце ее колотилось так же отчаянно, как и в тот день, когда их схватили. С тех самых пор ее постоянно мучили ночные кошмары. Иногда ей везло, и она просыпалась до того, как главный пират успевал ее схватить. Она избежала судьбы худшей, чем смерть, однако капитан Малек долго держал ее за подбородок, скользя по ее лицу холодным циничным взглядом, словно перед ним была вещь, а не живой человек.