Такое дорогостоящее мощное оборудование было как-то неловко уничтожать. Чуть-чуть неловко.
Эмбер помчалась по открытому аэродрому и через сорок пять секунд добежала до здания, на котором была укреплена тарелка. Всего у нее ушло девятнадцать минут на то, чтобы всплыть на поверхность, собрать снаряжение и добраться до тарелки. И за все это время она не видела ни часового, ни охранника, ни даже кого-нибудь из прилежных компьютерщиков Дрейка, вышедших на улицу выкурить сигарету.
У нее появилось дурное предчувствие.
Конструкция тарелки была такова, что проходящий мимо человек не мог бы к ней подобраться. От несущей конструкции к самой тарелке, принимающей и передающей сигналы, не было легкого доступа вроде лестницы и тому подобного. К счастью, проектировщик предусмотрел возможность техобслуживания и ремонта, и в металлическую несущую конструкцию были вмонтированы опоры для рук и ног, ведущие к люку в тарелке.
В идеале Эмбер должна была пролезть в люк и установить взрывчатку в центре тарелки. Четкая, аккуратная диверсия.
Однако сегодня аккуратность Эмбер не интересовала. Взобравшись на крышу здания, она, пригибаясь, подобралась вплотную к основанию тарелки. У нее с собой было два фунта взрывчатки и восемь детонаторов, и она принялась укладывать взрывчатку вокруг основания. Покончив с этим, она установит таймер на главном детонаторе, который передаст сигнал остальным семи. А потом помчится прочь со всех ног, и через шесть минут это сооружение станет пригодным лишь для поджаривания чипсов.
Уложив на место последний кирпичик взрывчатки, она полезла в рюкзак за главным детонатором.
– На твоем месте я не стал бы этого делать.
Ей был хорошо знаком этот суровый, холодный голос.
Эмбер закрыла глаза, просчитывая вероятность успеха в том случае, если она установит детонатор на пять секунд и засунет его на место, а сама в клубах дыма взлетит в воздух вместе с тарелкой.
Это не станет ее лучшим достижением, но войну она точно предотвратит.
Правда, к несчастью (или к счастью, если рассматривать это с эгоистической точки зрения), она не смогла бы установить таймер на устройстве. Белцер попростувышиб бы ей мозги, прежде чем она успела бы это сделать. Она готова была умереть на задании, лишь бы предотвратить войну. Но умирать так по-глупому – это не в ее правилах.
– Брось его,– сказал Белцер.
Она бросила. В тот момент, когда детонатор со стуком упал на теплый асфальт, она подумала, сумел ли Финн пробраться в здание. Потому что Финн остался их единственной надеждой.
Финн был абсолютно уверен в том, что сможет взломать компьютерную систему и дезактивировать спутник Оставалось лишь проверить, оправданна ли его уверенность. И хотя он не сомневался в своих хакерских способностях, но первоначальная задача – как, черт возьми, попасть в здание комплекса и проникнуть в зал управления – ставила его в тупик.
Он довольно легко достиг входа в здание, но на входе стоял один из этих чертовых детекторов. Будь у него несколько часов, он, возможно, сумел бы распаять эту штуковину. Но он понятия не имел, сколько пройдет времени до появления патрульного. Финн предположил, что если Макензи умен, то часовые у него сменяются каждые пятнадцать минут. Ну а поскольку Дрейк был практически гением, Финн мог бы побиться об заклад, что каждые десять минут. Или меньше.
А это означало, что у Финна не было времени валять дурака. Проклятье!
Обдумывая варианты, он взъерошил волосы. Лучше всего пробраться на взлетно-посадочную полосу, найти решетку, через которую они вышли при побеге, и вернуться тем же путем. В крайнем случае ему придется снова перемещаться по вентиляционной системе, хотя такая возможность его не привлекала.
Он взглянул на часы. Время уходит. Черт!
Финн обогнул здание, в темноте направляясь к его углу и зная, что за углом сейчас покажется взлетно-посадочная полоса. Ему надо будет прорваться через открытое пространство к решетке. Если повезет, он окажется там меньше чем через минуту. Если повезет еще больше, никто не застанет его за этим занятием.
Он уже собирался броситься на открытый участок, когда услышал скрежет и хрипение рации. Стараясь слиться с тенью, он прижался к стене.
– Гарнер, подваливай сюда,– прогремел сквозь помехи голос Белцера.
– В чем дело? – отозвался Гарнер, голос которого прозвучал громко и совсем рядом.
Финн молча возблагодарил Белцера. Прозвучи его голос секундой позже, Финн, выйдя из-за угла, попал бы прямо в поле зрения Гарнера.
– Поймал ту суку,– сказал Белцер.
Этими словами он все равно что ударил Финна в живот. Чтобы не закричать, Финн прикусил язык.
Гарнер грязно выругался.
– Возьми напарника и обойди здание по периметру,– приказал Белцер.– Проверь, не привела ли она с собой друзей.
– Нет,– сказал Гарнер.– Макензи говорит, она одна.
Финн заморгал, пораженный его заявлением, но не в силах сообразить, что с этим делать.
– Хорошая новость,– произнес голос из рации.– В таком случае спускайся сюда и подстрахуй меня. Я надел на нее наручники, но от этой сучки всего можно ждать.
– Где ты?
– Возле первой тарелки. На платформе.
– Дуреха. Видно, ее босс не сказал ей, что у Макензи на острове шесть тарелок. Даже если б она взорвала одну, ему это по барабану.
– Хватит трепаться,– отозвался Белцер.– Двигай сюда, мать твою.
– Уже бегу.
По плиткам прозвучали шаги, и Финн пошел следом, стараясь двигаться бесшумно. Едва завернув за угол, он увидел освещенную луной тарелку – словно маяк на фоне черного горизонта.
Он предпочел бы действовать под покровом темноты безлунной ночи, но едва ли был способен переделать Вселенную. Ему придется согласиться на переделывание физиономии Гарнера.
Как ему представлялось, у него было две возможности: последовать за Гарнером и схватить обоих бандитов или обезвредить Гарнера прямо сейчас и подойти к Белцеру в шапке и куртке Гарнера. Второй вариант был более рискованным – они находились на открытом месте, и Белцер ожидал появления своего подельника,– но дело того стоило.
Глубоко вздохнув, Финн вытащил из кобуры «вальтер», который дала ему Эмбер. Он говорил ей, что умеет обращаться с оружием, и не лгал. Но его опыт распространялся на стрельбу по мишени. Никогда прежде он не целился в человека.
Однако сегодня ночью он это сделает. И конечно, выстрелит. Выстрелит без колебаний, если это будет нужно для спасения Эмбер, если это будет нужно для предотвращения войны.
ГЛАВА 24
Вся сгусток энергии, Диана вышагивала перед компьютером. Поглядывая на настенные часы, она словно подгоняла время. Ей хотелось, чтобы все поскорей кончилось, хотелось покинуть остров. Дрейк клялся, что они в безопасности, что его к партнер обо всем позаботился.
Что ж, может, и так, а может, и нет. Диана не успокоится до тех пор, пока «Прометей» не выстрелит и они не уберутся к черту с острова.
Ей нужно было расслабиться. Пляж, немного текилы и книжка Хокинга[19] «Вселенная в ореховой скорлупе». Блаженство. Но туда она попадет еще не скоро.
– Успокойся, детка,– сказал Дрейк, прикрывая ладонью микрофон своих наушников.
Бросив на него полный нескрываемого раздражения взгляд, она посмотрела на свои наручные часы. Они спешили на минуту по сравнению с электронными настенными.
– Что слышно насчет Робинсон? – спросила она.– Ничего?
– Прямо сейчас Белцер ведет ее в камеру.– Дрейк широко развел руки.– Можем ехать домой, детка. Как я тебе и говорил.
Металлическая дверь, ведущая в главный коридор, отъехала в сторону, и с губ Дианы слетел вздох, когда она узнала стоящего в дверном проеме человека – одну из больших шишек Управления № 7... и стародавнего врага Дрейка.
Она не была вооружена, зато Дрейк держал у компьютера пистолет, и она потянулась к оружию. Дрейк накрыл ее руку своей ладонью.
– Любимая,– сказал он,– хочу познакомить тебя с моим партнером.
– Руки вверх,– сказал Финн, прижав пистолет к затылку Гарнера.
Напрягшись каждой мышцей, он готов был среагировать на любое неосторожное движение противника.
Но Гарнер и не пытался что-либо предпринять. Видимо желая показать Финну свою сговорчивость, он медленным, рассчитанным движением поднял руки над головой.
– Хороший мальчик,– сказал Финн, придерживая пистолет одной рукой, а другой обыскивая Гарнера.
Вытащив из кобуры под курткой пушку Гарнера, он заткнул ее за пояс своих джинсов. Другого оружия Финн не нашел. Зато нашел наручники.
Очень кстати.
Он завел руки Гарнера за спину и надел на них наручники, а затем приказал мужчине лечь на землю. Сняв с него ботинки, он одним из шнурков связал ему лодыжки и велел перевернуться на живот.
Охранник без слов подчинился. Вероятно, этот человек был не таким глупым, каким казался.
Второй шнурок Финн использовал для того, чтобы привязать лодыжки Гарнера к наручникам, обездвижив таким образом его конечности за спиной. Потом запихал ему в рот носок и оставил его связанным, как свинью перед жарением на вертеле.
По пути к тарелке Финн прямо на бегу натянул на голову бейсболку Гарнера и надел его потрепанную кожаную куртку. Потом полез в карман за спичками. Хотя и светила луна, ночь была темной, поскольку облачная пелена по временам закрывала луну, погружая мир в грязно-серую вату.
Если ему повезет, то комбинация из одежды Гарнера и сумрачного освещения обеспечит нужную маскировку.
Если нет, он пропал.
– Шевелись,– приказал Белцер. Уперев ствол винтовки в спину Эмбер, он подталкивал ее к ступеням. Они находились на крыше хозяйственного корпуса, над которым стояла тарелка. Эмбер двигалась как можно медленней. Ей удалось расслышать только разговор Белцера по рации, и о Финне он не упоминал. Она надеялась, что Финна не схватили. И еще надеялась, что он проник в главное здание. Если ей удастся отвлечь на себя внимание Белцера и его дружка, то Финну не придется иметь дело с этими двумя бандитами.
"Шпион, который любит меня" отзывы
Отзывы читателей о книге "Шпион, который любит меня". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Шпион, который любит меня" друзьям в соцсетях.