– Дамы и господа, мы подошли к гротам Катулла, остаткам впечатляющей римской виллы второго века нашей эры.

Взгляд Макса был направлен на бывшую римскую виллу, хоть и пребывающую в руинах, но довольно впечатляющую, на разноплановые стены, единичные арки ворот и колонны. Само пространство было гигантское.

– В центре этой виллы находился сад, обставленный колоннами. Здания же были трехэтажными, украшенными мозаикой и фресками. Горячий источник брал свое начало из сероводородных минеральных вод, вода подавалась по свинцовым трубам. И как вы можете наблюдать, вид на озеро и на берег здесь с любого места просто потрясающий.

При этих словах она расправила руки и немного отклонила голову назад.

– А кем был этот Катулл? – спросил какой-то мужчина из группы.

– Он был римским поэтом. Катулл описывал в своих стихах Сирмионе, поэтому некоторые исследователи считают, что это могла быть его вилла. Но, на мой взгляд, это недостаточно доказано.

– Взгляд женщины? – насмешливо переспросил он, и некоторые мужчины рассмеялись.

Экскурсовод стала довольно серьезной и посмотрела на группу.

– А сейчас у вас есть полчаса, чтобы осмотреть сооружение, – сказала она, не реагируя на замечание. – Затем мы снова собираемся здесь. Возможно, мужчинам удастся найти более точные указания относительно бывшего владельца этой усадьбы.

«Ага, – подумал Макс. – Ей палец в рот не клади». В душе он улыбнулся, когда увидел несколько смущенных лиц.

– И еще… – добавила она, и голос ее звучал уже не так строго, как прежде. – Пожалуйста, не опаздывайте. Нам нужно вовремя быть на причале, чтобы успеть на корабль, идущий в Риву.

Толпа вокруг нее разошлась, а Макс остался.

– У вас есть еще вопросы? – спросила она немного резко. Она определенно хотела сделать перерыв.

– Да, действительно есть, – сказал Макс. – Во время прогулки я заметил несколько красивых мест у воды. Вы не знаете, как туда можно попасть?

Женщина задумалась, при этом ее лоб немного сморщился.

– Вы, наверное, имеете в виду известковые возвышенности у скал. В солнечные дни, такие как сегодня, вода там переливается яркой бирюзой.

– Точно, именно этот цвет мне и бросился в глаза. Честно говоря, меня это больше интересует, чем старые камни.

Наконец она улыбнулась.

– А вы знаете, что заплатили за историческую экскурсию?

– Нет, – признался Макс. – Я заплатил за красивого экскурсовода. А в этом случае абсолютно неважно, что она рассказывает.

Он еще раз попытался улыбнуться, и на этот раз его улыбка подействовала. Двусмысленность его замечания никак ее не затронула.

– Если хотите, я вам покажу это место с известковыми породами. Но это будет стоить еще пятьдесят пфеннигов.

Следовало признать, что она была довольно предприимчива. Еще пятьдесят пфеннигов. Недолго думая, он дал ей деньги.

Они вместе вернулись немного назад и спустились по вырубленным в камне ступенькам. Ему нравилось, как ловко она себя вела. Она была не из тех дам, которые при первой же трудности приходили в ужас и падали в обморок. Кроме того, она носила удобную одежду и обувь, скорее всего, это было лучше, чем корсет.

Внизу было просто идеальное местечко. Известковые породы ярко светились под водой, так будто она их отполировала. Вдали был виден восточный берег озера Гарда.

Будь хоть чуть-чуть теплее и будь он один, Макс снял бы с себя одежду и искупался. А так он просто снял обувь и носки и немного прошелся по омываемой морем поверхности.

Его экскурсовод тем временем присела на камень и направила лицо к солнцу, закрыв глаза. И опять Максу показалось, что он где-то ее видел, но никак не мог понять где. Возможно, она просто была на кого-то похожа. Такое иногда случается.

Так и прошло время. Они даже не обменялись и парой слов, но тем не менее казалось, что они каким-то образом связаны.

Поэтому Макс очень испугался, когда посмотрел на свои часы и увидел, что полчаса уже давно прошли.

Макс сказал экскурсоводу об этом, и она быстро пошла к группе, пока он мучился с носками, надевая их на мокрые ноги. Наверное, прошла целая вечность, пока он привел себя в порядок и вышел на дорогу.

Экскурсовод к тому времени уже собрала группу. Когда они отправились назад, создавалось впечатление, что это организованная экскурсия, Макс еле сдержал смех.

Они пришли к пароходу, отправлявшемуся в Риву, в последнюю минуту. Сегодня это был последний корабль. Объехать озеро за один день можно было только при условии, что все тщательно спланировано.

– Итак, когда же мы встречаемся послезавтра? – спросил Макс экскурсовода, когда они опять были на борту, на этот раз во внутренних помещениях. Он сидел напротив нее за столом у окна.

– Мы встречаемся? – раздраженно спросила она.

– Вы же говорили об экскурсии к водопаду, которая состоится послезавтра.

– Ах да, водопад Понале.

– Я бы с удовольствием присоединился.

– Мы встречаемся в девять часов у причала в Риве. Не опаздывайте.

Она встала.

– Мои дамы и господа, Mesdames et Messieurs, наш путь в Риву проходит вдоль восточного берега озера. Пожалуйста, держитесь вместе, чтобы я могла озвучивать вам самые важные станции. Как вы уже могли заметить, возвращаемся мы во внутренних помещениях.

Одобряющее бормотание в ответ свидетельствовало о том, что многие туристы уже устали. Макс также вскользь слышал, что она упоминала Бардолино, который сгорел семь лет назад и был полностью восстановлен, затем старый замок Ладзизе, а когда они зашли в бухту Гарды, она рассказала, какое значение имеет городок, давший название озеру и являющийся исходным пунктом для прогулки на Монте Бальдо.

Все туристы были особенно внимательны, когда корабль проходил мимо Пунта-Сан-Вирджилио.

– Сан-Вирджилио описывается как самое красивое место в мире, – поведала экскурсовод. – На вершине расположена вилла Брендзоне, которую возвел Микеле Санмикели.

Она упомянула еще одну церковь и характерные для ландшафтов полуострова кипарисы и оливковые деревья.

Поскольку женщина понимала, что ее публика уже не так внимательна, то довольствовалась краткой информацией о Мальчезине и Торболе, в конце концов они поздно вечером прибыли в Риву.

После того как пароход, просигналив последний раз, медленно причалил, экскурсовод попрощалась с каждым из пятнадцати участников группы.

Макс сделал так, чтобы замыкал этот круг именно он. Так у него была возможность проявить заботу и проводить ее от корабля.

На площади Беначенсе, недалеко от причала, они остановились.

– Ваши экскурсии очень интересны. Благодарю вас, – сказал Макс и поклонился.

– Благодарю вас за интерес, – ответила она немного резко.

– Знаете, – объяснил он, – я начинающий архитектор и приехал на несколько месяцев в Италию на учебу. Так что эта маленькая экскурсия – идеальное начало.

– Думаю, весной здесь намного лучше.

– О нет, мне больше по душе, когда все вокруг спокойно и не так много людей.

Казалось, что что-то все же не дает ей покоя. Подумав немного, она склонила голову и посмотрела на Макса.

– А почему тогда у грота Катулла в Сирмионе вы мне сказали, что вам не интересны старые камни, если вы хотите стать архитектором и в образовательных целях сюда приехали? Грот Катулла – это римская вилла на севере Италии, которая, наверное, лучше всего сохранилась. Я, в таком случае, не могу понять вашу незаинтересованность.

Макс рассмеялся.

– Вопрос вполне оправдан, но я пока останусь у вас в долгу. Однако, возможно, придет день, когда я смогу отдать долг. Мне бы этого очень хотелось.

Женщина с удивлением на него посмотрела, казалось, она почувствовала многозначность ответа. Экскурсовод смущенно заправила прядь волос, выбившуюся у нее из прически, за ухо.

– Да, наши желания и наша жизнь. Такие сильные и настолько же несовместимые. Желаю вам приятного вечера.

На этом она оставила его и быстро пошла по направлению от центра Ривы. Макс уставился ей вслед как влюбленный школьник.

Она была неповторима. Основательная, с невероятно тонким чувством юмора. И с такой обезоруживающей чувственностью.

Подсознательно она сплела соблазнительную сеть из обаяния и интеллекта. И в течение этого дня Макс беспомощно попал в нее.

Глава 27


Лодочная станция в Риве, два дня спустя

Хелена нервничала. С самого утра все шло не так, как она привыкла. Волосы не хотели укладываться, на удобном для прогулок костюме появилось пятно, которое ей нужно было удалить, и вдобавок ко всему у нее начались месячные. И как ей теперь продержаться весь день, есть она даже прокладку поменять не сможет? Оставалось только надеяться, что сегодня, в первый день, выделения будут не очень сильными.

Она сложила все необходимое в кожаный рюкзак с деревянными планками, также добавила несколько бутербродов, орехи и два яблока. Насколько это было возможно, Хелена старалась и в обычной жизни питаться так, как она привыкла в санатории. На завтрак женщина выпила немного козьего молока.

Затем она отправилась в гавань.

Хелена планировала прийти туда немного раньше тех семи человек, которых она будет сопровождать к водопаду Понале, чтобы не рисковать и быть уверенной, что лодочник подготовил необходимые лодки и что гребцы на месте. К тому же она хотела сразу ему заплатить; цена за лодки была включена в стоимость экскурсии.

Ее туристическое дело развивалось очень медленно. Многие не воспринимали всерьез женщин в этой сфере, а особенно неместных.

Однако зарабатывала она достаточно, чтобы оплачивать аренду и свои основные потребности. Последний перевод своего мужа Хелена отложила и надеялась на поступление еще одной суммы. До настоящего момента он не догадывался, что женщина не воспользуется присланным ей билетом и что она продала его.