Глава 14

— По моему мнению, это стыд и срам — то, что она посмела привести его сюда, в город, где живут добропорядочные христиане. Да на него только глянешь — сразу становится ясно, кто он такой. Ведь ребенок — вылитый он, — заявила Джули.

— И мало того, она еще возобновила с ним отношения, именно те самые, прежние их отношения. Как утверждает Бутч, он возвратился в свою комнату только под утро. — Ова с таким остервенением заработала над стеганым одеялом, что стежки из-под ее руки стали выходить слишком длинными.

— Вот я и хочу узнать, — продолжала Джули, — что мы намерены предпринять в связи с этим. В Спринг-Лик живут, добропорядочные, богобоязненные люди, и мне явно не по душе то, что происходит у нас под носом. К тому же она еще и школьная учительница! Чему она научит наших детей?

— Ты совершенно права! — ответствовала Ова. — Учитель должен быть примером, и если мы сейчас имеем дело с одним из примеров того, во что она верит, — ну, ты понимаешь, о чем я говорю…

— Еще бы мне не понять! — Джули быстрее заработала иголкой, а ее голос стал еще громче:

— Я сразу поняла, что от нее добра ждать не приходится, особенно после того, как она постоянно стала преследовать господина Сквайра.

— О, господин Сквайр! — Ова так и застыла с иголкой в руках. — Мы совершенно забыли о господине Сквайре!

— Невинный ягненочек, он нуждается в нашей защите!

— Безусловно! И, как я думаю, кто-то должен ему рассказать о том, что творится под самым его носом. Джули и Ова уставились друг на друга.

— Это наша обязанность, — сказала Джули.

— Как истинных христианок, — добавила Ова. С этими словами обе женщины отложили шитье и, выскочив на улицу, проворно засеменили к большому бревенчатому дому господина Сквайра.

— Доброе утро, леди. Сегодняшний день обещает быть очень славным, не правда ли?

Внезапно смутившись, Ова посмотрела себе под ноги, однако Джули сохраняла спокойствие.

— Сквайр, боюсь, что у нас к вам неприятное дело.

Лицо господина Сквайра сразу стало серьезным.

— Надеюсь, никто не пострадал? Ова вздохнула.

— В этом вы весь: всегда в первую очередь думаете о страданиях других. Боюсь, что в этот раз пострадавшим являетесь только вы, и наш долг…

— Наша христианская обязанность, — вставила Джули.

— Ну да, — продолжала Ова, — из чувства долга мы обязаны посвятить вас в то, что происходит в вашем городке, в вашем, так сказать, доме. С вашей стороны уже будет большим благодеянием, если вы только пожелаете вникнуть в то, что происходит.

— Не желаете ли присесть, леди, и дать мне возможность выслушать вас? — Он указал им на кресла, стоящие на веранде, и, когда дамы расселись, продолжал:

— Итак, чем могу быть полезен?

— Речь идет о школьной учительнице.

— Линнет? — спросил он.

— Да, Линнет Тайлер. По крайней мере она так представилась.

Джули продолжила:

— Мы старались закрыть глаза на многое, например, на то, что у малышки нет отца — то бишь отца, освященного Божьей волей, — однако после того, как она привозит этого самого отца в наш городок… Неужели она надеется, что мы…

— Что?! — Господин Сквайр в изумлении поднялся.

— Да то, что мы сказали, — добавила Ова. — Она привела сюда отца ребенка. Он остановился в лавке моего Бутча.

Господин Сквайр спешно привалился спиной к одной из бревенчатых подпорок веранды.

— Леди, я прошу вас начать с самого начала и рассказать мне все до мельчайших подробностей.

Линнет распахнула дверь маленькой школы. Она сожалела о своем срыве накануне вечером, однако что-либо поправить было уже невозможно. Если бы ей удалось сохранить спокойствие, тогда, возможно, он уехал бы. Правда, когда она вернулась, его уже не было, но в течение всей ночи Линнет чувствовала, что Девон где-то близко, словно он сидел за столом и внимательно смотрел на нее.

— Доброе утро, училка. — В проеме открытой двери, облокотившись о косяк, стоял Девон.

— Добрый день, — ответила она как можно спокойней. — Чего еще изволите? Он лениво ухмыльнулся.

— Я проходил мимо и подумал, не заглянуть ли мне туда, где ты проводишь так много времени. — Девон небрежно перелистал большую книгу, лежавшую на ее письменном столе. — Это что такое?

— Словарь. Если тебе неизвестно значение слова, ты можешь заглянуть в словарь и найти его.

— Бессмыслица какая-то. Кто же станет использовать слово, значение которого ему неизвестно? Линнет с отвращением взглянула на него.

— Представь себе, что шоуни что-то тебе сказали, ты все слова понял, а одно — нет. Разве тебе не захотелось бы иметь под рукой книгу, заглянув в которую, ты смог бы найти значение этого слова?

— Нет, — со всей серьезностью ответил он. — Тогда мне пришлось бы повсюду таскать эту книгу с собой. Легче обратиться к тем же шоуни.

— Однако иногда… — Увидев, что в школу входит господин Сквайр, Линнет запнулась.

— Линнет, мне только что сообщили, что в Спринг прибыл гость, один из твоих друзей.

Линнет поднялась со своего места, и мужчины оказались по обе стороны от нее.

— Да. Знакомьтесь: это Девон Макалистер из Шиповника, что в Кентукки.

— Итак, Девон. — Господин Сквайр протянул руку-Мак! — хором воскликнули Линнет и Девон.

В глазах Девона зажглись огоньки, и Линнет поспешила объяснить:

— Все называют его просто Мак.

— А… — произнес господин Сквайр, заметив даже больше того, чем ему хотелось бы. — Линнет, можно вас на минуточку?

— Конечно. — Линнет не смотрела на Девона, потому что прекрасно понимала, о чем тот думает. Его ревность однажды уже разлучила их, а надеяться на то, что он изменился, не было никаких причин.

— Он и есть отец вашего ребенка? — в упор спросил господин Сквайр, как только они оказались за дверью.

Линнет удивленно моргнула.

— Не много же потребовалось времени…

— Прошлую ночь вы провели вместе с ним?

— Вас интересует, добился ли он моей благосклонности, после того как я отвергла щедрые предложения всех остальных мужчин из этого городка?.. Извините, мне надо работать.

Господин Сквайр схватил ее за руку.

— Я привез вас сюда. Я истратил деньги на то, чтобы доставить вас в эти края, и вы должны мне…

— Я ничего вам не должна! Я оплатила ваш счет тем, что моя репутация упала донельзя, и именно вы разрушили ее, давая ясно понять каждому встречному, будто свои вечера вы проводите со мной. — Она выразительно посмотрела на его руку, которой он по-прежнему держал ее. — Конечно, это сильно навредит вам в глазах мужчин, если я предам огласке тот факт, что будущему губернатору предпочла лавочника, не так ли? — Резким движением Линнет вырвала у него руку и быстро пошла к школе.

— Милые поссорились? — спросил Девон, стоя около двери.

— Да! — прошипела она. — Господин Сквайр — один из длинной вереницы моих здешних любовников. А теперь, сделай милость, убирайся из моей жизни!

— Ты собираешься выйти замуж за господина Сквайра?

Не удостоив его ответом, Линнет прошла к своему столу.

— Как я слышал, он очень богат. И может купить для тебя кучу разных хорошеньких вещиц. Она свирепо уставилась на него.

— Вот и прекрасно! Ведь всю свою жизнь я носила шелковые наряды и была окружена толпой слуг! Разве тебе не известно, что дом, в котором я выросла, был настолько внушительных размеров, что в одной только столовой мог поместиться любой домик из Шиповника? Включая кухню… да еще, пожалуй, большинство из тех садов, что растут в Шиповнике. Все детство я даже пальцем не пошевелила для того, чтобы сделать какую-нибудь работу! Мой отец нанял двенадцать человек, чтобы они ухаживали за мной. У меня были две личные служанки, гувернантка, повар, два ливрейных лакея…

— Ты уже выразилась достаточно ясно. Итак, ты собираешься замуж за господина Сквайра, чтобы кое-что из утраченного тобой вернуть назад.

— Совершенно верно, — заявила она, вскинув глаза.

Девон молча ее изучал.

— А теперь прошу извинить меня. Мне нужно приниматься за работу. До тех пор, пока кто-нибудь не предоставит мне те условия, в которых я привыкла жить, мне предстоит трудиться.

Не говоря ни слова. Девон вышел из школы и, пройдя через весь город, направился в лес.

Обхватив голову руками, он тяжело опустился на пень. Зачем она столько наговорила ему, ведь это все не правда! Господи, эта женщина сведет его с ума! Он так тщательно подготовился к тому, чтобы при встрече с ней постараться от нее избавиться, но теперь все стало еще хуже, гораздо хуже!..

— Мак?

Девон поднял взгляд и увидел около себя женщину. Он не сразу сообразил, что это подруга Линнет, Нетти.

— Могу я буквально одну секунду поговорить с тобой? Миранда, не уходи слишком далеко!

Весь погруженный в печальные раздумья, Девон следил взглядом за ребенком.

— Я знаю, что это не мое дело, и мне об этом неоднократно напоминали, но, по-моему, тебе все-таки следует знать, что происходит в Спринг-Лик.

— Представления не имею о том, что здесь происходит, — заметил Девон.

— Знаю. Однако, видишь ли, ты стал причиной большого переполоха в этом городке.

— Я? Да я никого здесь не знаю! Нетти улыбнулась. Теперь ей стало понятно, за что Линнет полюбила его.

— Слишком уж очевидно, что ты и Линнет более чем хорошо знаете друг друга.

Девон приподнял бровь, и Нетти рассмеялась.

— Миранда, иди сюда, к тетушке Нетти. Я тебе что-то покажу.

Малышка неловко заковыляла в открытые объятия Нетти.

— Ты назвал ее очень хорошенькой. А она тебе никого не напоминает?

Девон перевел взгляд с ребенка на женщину, словно та была ненормальной.

— Что ты скажешь о ее глазах? Ты когда-нибудь видел их? Джули и Ова сразу же узнали их.

— Не понимаю, о чем ты говоришь! Про себя Девон решил, что эта женщина ему явно не по душе.

— И вообще, кто такие эти Джули и Ова?