Элис снова была занята поисками дров в густой траве и под раскидистыми кустами. Обрадованная дружелюбным отношением к себе стражников, которые посчитали ее путь наиболее успешным для поисков, Элис не заметила, как другая женщина покинула и самого Дэйра и место для отдыха, которое он для нее приготовил.
Дэйр был крайне изумлен, когда обратил внимание на свою стражу. Они пребывали в расположении духа слишком веселом для людей, которые за один день проделали далекий и долгий путь. Это удивляло его, пока он не понял, что вдохновляет их на веселье Элис. Из всех его гостей только она пыталась сделать что-либо полезное. Ему это было неприятно — ведь его единственной целью было ее спасение, и это ей должны были прислуживать другие. Вскоре он увидел, что серьезный юный Халберт двинулся на помощь Элис: по-видимому, спокойный и рассудительный сын Халберта (несмотря на то, что его эгоистка-мать, как запомнилось Дэйру, постоянно тряслась над ним) был слишком благороден, чтобы позволить женщине одной нести какую либо ношу. Такое поведение Халберта произвело на Дэйра благоприятное впечатление.
В это время Сибиллин и ее брат стояли у костра, который еще полностью не разгорелся, заслоняя весь небольшой жар от других людей, которые могли подойти, и мешая Томасу работать. Заметив такую небрежность по отношению к другим, Дэйр испытал еще большее раздражение против этой пары. И тем не менее… Мрачная улыбка тронула его губы. Их относительная уединенность давала хорошую возможность найти ответы на вопросы, на обвинения Уолтера в его адрес, ответы, которые он хотел найти прямо сейчас.
Брат и сестра, протянув озябшие руки поближе к огню, были так озабочены своими удобствами, что не ожидали сзади опасности.
— Ради тебя, хотя бы отчасти, я оспорил королевскую волю и подверг себя риску. По этому праву я требую, Уолтер, чтобы ты дал мне объяснение, почему ты обвинил меня в неприятностях Халберта.
Уолтер так резко повернулся, что только чудом конец его плаща, закружившийся над пламенем костра, не был охвачен огнем.
— Почему вы посчитали справедливым обвинить меня в том зле, которое было причинено барону Кенивера? — Пристальным взглядом Дэйр как будто пригвоздил Уолтера к невидимой стене. Недвижный и с видом еще более угрожающим, Дэйр стоял молча и ждал ответа.
— Как получилось, что вас обвинили? — Обычно приторно-медовый голосок Сибиллин стал каким-то противно-кислым, как только она встала между братом и графом. — Кто же еще виновен, если были перехвачены письма Халберта к вам? Письма содержат ответы на просьбы — ваши и графа Пембрука.
Ресницы опустились на синие глаза, прикрыв их блеск, пока Сибиллин обдумывала новую линию защиты. Когда она подняла ресницы, ее глаза были подернуты нежной, манящей дымкой! Она скользнула вперед и нежно коснулась пальцами руки, тут же сжавшейся в кулак.
— Разве вы не понимаете? Заговор, который вы и Ричард организовали, чтобы поднять дворян против нашего непостоянного короля и его проклятых французских советников, был расценен как предательство. — Сибиллин тихонько провела пальцами по сильной руке Дэйра с явной целью утешить его. — Ответ Халберта на вашу просьбу оказать помощь в заговоре доказывает, что это правда.
Улыбка Дэйра была язвительной и горькой. Значит, обвинение в предательстве его самого — это только вопрос времени. Хотя он ожидал этого, доказательство скорого конца огорчило его, и слова, которые он сказал, тоже были горькими.
— Ни я, ни Ричард никогда не просили Халберта ни о какой помощи. Зачем нам нужна чужая помощь в военном деле, если мы способны все решить сами?
Дэйр заметил, как жена барона вздрогнула, и с отвращением понял, что на самом деле она не сожалела о несчастье Халберта. Страх ее был связан лишь с тем, что с арестом мужа она сама лишится привычных удобств. Хотя причины обвинения, выдвинутого против Халберта, были довольно странными, Дэйр не удивился.
Епископ Винчестерский и раньше использовал фальшивые документы, чтобы обвинить и лишить власти Хьюберта де Бурга и самому занять его место. Такие махинации принесли ему успех. Теперь епископ представлял собой большую силу подле их слабовольного короля.
Это только первый ход в шахматной игре, где власть была главным призом. Епископ предполагал убрать со своей доски всех потенциальных противников — Халберт оказался первым. Если бы у него было достаточно времени в запасе, чтобы продумать этот вопрос, он бы предвидел все в целом. Хотя и названный предателем, Ричард обладал военной силой, большим богатством и обширными землями Пембрука. Таким образом, второй сын Маршала слишком силен, чтобы его было легко уничтожить. Без сомнения, Дэйр представлялся епископу более уязвимой мишенью и, кроме того, его смещение ослабит также положение графа Пембрука. Глаза Дэйра стали ледяными. Предупрежденный, он приготовится к защите.
Элис, аккуратно сложив свою ношу на все увеличивающуюся груду хвороста, осталась стоять в тени, вдали от костра, и видела, как Дэйр бесстрастно отреагировал на обвинение. Отсутствующее выражение его лица ни о чем не говорило, но по холодному сиянию из-под густых ресниц она поняла, как сильно новости взволновали его. Но что это — вина или боль? Она хотела бы знать наверняка. Хотя она отчаянно жаждала верить в его невиновность, доказательства были серьезные — и перехваченные письма, и бесстыдное совращение жены ее отца, о котором Элис всегда помнила.
Очень хорошо она запомнила и радость Сибиллин по поводу приезда Дэйра в Кенивер — всего несколько часов назад. Радость, которая по зрелом размышлении больше походит на наигранную, чем на естественную. Но в таком случае все дальнейшие действия Сибиллин были продуманы заранее, но нет доказательств того, что Дэйр с нею в сговоре.
Когда неожиданно Дэйр отвернулся от Сибиллин и ее брата, Элис неподвижно стояла едва ли не в двух шагах от него. Он скользнул по ней взглядом, не выражающим ни малейшего интереса, что крайне ее возмутило. Казалось, ничто и никто (и меньше всех она) не могут проникнуть сквозь его броню.
Когда костер стал давать достаточно тепла, все собрались в узком кольце колеблющегося света, чтобы поровну разделить между собой черный хлеб, солонину, изюм, яблоки нового урожая и толстые куски твердого сыра. Только граф стоял поодаль и не столько занимался едой, сколько раздумывал, как ему достойно встретить опасность.
— Вы друг Ричарда Пембрука? — Услышав этот робкий вопрос, Дэйр глянул сверху вниз на говорившего. Дэйр удивился, что мальчик имел достаточно смелости подойти к нему в тот момент, когда он явно искал одиночества, но вознаградил храбрость Халберта приветливой улыбкой.
— Да, я имею честь так называться.
— И он, как и мой отец, объявлен изменником короля? — Серьезное лицо Халберта указывало на важность для него ответа на эти вопросы.
— Да, — тут же отозвался Дэйр, понимая, к чему он клонит. — Он объявлен изменником.
— Но ведь он на свободе? — Широко открытые карие глаза смело выдержали взгляд голубых глаз, а пухлые детские губы были крепко сжаты, чтобы скрыть предательскую дрожь.
— Ричард остается на свободе только благодаря своей безусловной силе и храбрости. У него большое и хорошо обученное войско, которое всегда защитит его от обидчиков. — Дэйр надеялся, что сумеет успокоить мальчика, очевидно страдающего от неразрешимого вопроса. Как могло случиться, что его отец, которого он, несомненно, считал великим воином, был схвачен так легко? И значило ли это, что его отец виновен в своем бесчестии? Дэйр дружески положил руку мальчику на плечо и продолжал: — Наш король не решится на открытое столкновение, потому что Ричард имеет большое влияние на других дворян. Если бы не королевская армия, то совместными усилиями они уже давно низложили бы нашего повелителя, а это позор, который король Генрих вряд ли стерпит.
Юный Халберт торжествующе улыбнулся смуглому графу, кивнул и вернулся с гордо поднятой головой в светлый круг возле костра. В тишине, нависшей над усталыми путниками, Элис наблюдала за разговором сильного мужчины и скрытного ребенка. Она видела, что Халберт не струсил перед графом, которого — он не мог не знать этого — называли Дьяволом. Она видела и нежность, с какой Дэйр относится к Халберту. Она всегда, конечно, идеализировала Дэйра, но благодаря его нынешнему поступку ее восхищение им увеличилось во много раз.
Трапеза была окончена, и наступила ночь, объявшая все пространство вне светлого круга возле костра. Ничего не оставалось, как устроиться поудобнее на ночлег. Стражники по приказу своего господина приготовили для женщин подстилку из опавших листьев, сухой травы и папоротника. И, не подумав поблагодарить тех, кто подготовил ей место для отдыха, Сибиллин без промедления закуталась не только в плащ, но и в шкуру, которую Дэйр специально постелил для нее. Так она устроилась на ночь.
Элис сняла и вуаль, и барбет, но не стала расплетать косы, чтобы соблюсти некое подобие скромности. Хотя ей было достаточно удобно и тепло в шерстяном, подбитом мехом плаще, она никак не могла заснуть. Мучимая вопросами, на которые не было ответов, о судьбе отца и людей замка Кенивер, о своем собственном неясном будущем, она лежала, повернувшись спиной к приятному теплу костра, и вглядывалась в темноту леса вокруг нее. Когда глаза привыкли к сумеречному свету, она заметила неподвижный силуэт человека, который опирался о ствол могучего дуба. Это была всего лишь тень на фоне безлунной ночи, но она безошибочно угадала в ней Дэйра. Очевидно, у него были свои неприятности. И у нее тоже.
К ее опасениям за судьбу господина и подданных Кенивера прибавился страх, что их приезд в поместье Уайт может нанести Дэйру большой вред. Теперь, когда у нее появилось время обдумать свое будущее, она поняла, в какое тяжелое положение — по незнанию — она сама себя поставила несколько месяцев назад. Она будет нежеланной гостьей леди Элинор. Элис вела себя дерзко, осудив отношение матери к сыну, и теперь не знала, как загладить эту вину, чтобы жить если не в согласии, то, по крайней мере, в мире с этой женщиной в ее собственном доме.
"Шепот в ночи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Шепот в ночи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Шепот в ночи" друзьям в соцсетях.