Бережно усадив Моргану на стул, Ройс милосердно прикрыл жалко скорчившееся животное покрывалом, сдернутым с постели, затем, подойдя к сонетке, повелительно дернул. Взглянув на Моргану, он сказал резко:
— Следующие несколько минут будут, не очень приятными. Ты останешься?
Она кивнула, стараясь не смотреть на труп кота.
— Ты серьезно думаешь, что Клара что-то знает? — спросила она, стараясь говорить спокойно. В ее миндалевидных глазах сквозило недоверие.
— Да. Это кажется мне единственно достоверным. В конце концов именно она принесла тебе молоко, а Гарри Буллард видел, как она сегодня днем выходила из экипажа, которым правил незнакомец — незнакомец, который старался, чтобы его никто не заметил!
Чеймберс возник в дверях незамедлительно. В его голубых глазах был вопрос.
— Вы звонили, сэр? Ужин будет готов через несколько минут.
Ройс вскинул подбородок.
— Ужин интересует меня в последнюю очередь, — отрезал он. — Я хотел бы знать все, что вы можете сообщить об одной из служанок, нанятых вами. Ее имя Клара, и она только что принесла мисс Фаулер ежевечерний стакан теплого молока.
Слегка обеспокоенный, Чеймберс ответил с готовностью:
— Вы, должно быть, имеете в виду Клару Холбрук из семьи фермеров, кажется. Когда я первый раз наводил справки о дополнительных слугах, ее имя было упомянуто сразу несколькими. Все характеризовали ее как честную, трудолюбивую девушку. Такой она была до сих пор. А что случилось, сэр? Она в чем-нибудь провинилась?
— Сейчас увидим, — ответил Ройс сурово. — Пришлите ее сюда, пожалуйста.
Чеймберс немедленно вышел, его обеспокоенное лицо вытянулось. Несколькими минутами позже раздался робкий стук в дверь, и Клара Холбрук вошла в комнату.
— Чеймберс сказал, что вы хотите меня видеть, сэр?
— г Да, — ответил ей Ройс очень спокойно. — Мне хотелось бы, чтобы вы рассказали мне о джентльмене, который был так добр, что подвез вас к коттеджу сегодня днем.
Девушка заметно побледнела.
— Я-я-я не з-з-знаю, кого вы и-и-имеете в виду, сэр, — заикаясь, проговорила она, нервно теребя белый передник.
— А я уверен, что знаете! — жестко бросил Ройс. — И если у вас хватает ума, девушка, вы немедленно расскажете мне все, что я хочу знать. Если нет, я без промедления пошлю за полицейским и вас арестуют из-за попытки убийства мисс Фаулер!
— Что?! — возмущенно воскликнула служанка. — Да я не тронула и волоска на голове мисс Фаулер! — Бросив на Ройса враждебный взгляд, она пробормотала угрюмо:
— Чего нельзя сказать о некоторых из здесь присутствующих!
Ройс холодно взглянул в голубые водянистые глаза:
— Может быть, вы будете так добры сказать нам, каким образом молоко, принесенное вами для мисс Фаулер, оказалось отравленным!
— Как вы смеете! — в ужасе запротестовала она. — Я положила в молоко мисс Фаулер вовсе не яд!
— А, так вы признаете, что положили что-то в ее молоко сегодня вечером! — быстро произнес Ройс.
Клара оглянулась на Моргану, которая внимательно следила за ними. Успокоенная мягкой улыбкой хозяйки и чувствуя себя решительно правой, служанка выпалила:
— А хотя бы и так!
Ройс с минуту рассматривал ее, пораженный воинствующей злобой существа, о котором до сих пор он не имел ни малейшего представления. Существовал только один способ добраться до истины, и Ройс приказал сурово:
— Иди сюда. Я покажу тебе кое-что.
С явным недоверием на лице она осторожно приблизилась к нему. Когда она подошла поближе, покрывало на трупе животного бросилось ей в глаза. Сбитая с толку, она смотрела то на Ройса, то на кусок белой ткани на полу.
— Подойди, — сказал Ройс спокойно. — Подними покрывало.
Напряжение, охватившее двух других участников сцены, передалось и служанке. Бросив неуверенный взгляд на хозяев, она глубоко вздохнула и отбросила покрывало в сторону. В следующий миг девушка в ужасе отпрянула назад. Ее взгляд был прикован к скорчившемуся коту, затем она разглядела блюдечко с молоком, стоявшее в нескольких дюймах от бездыханного животного. И менее проницательный человек понял бы, что произошло. Глаза служанки почти выскочили из орбит. Она шумно сглотнула и, спрятав лицо в накрахмаленный фартук, разразилась рыданиями.
Моргана вскочила со стула и обхватила полные плечи Клары.
— Пожалуйста, не плачь, — ласково попросила она. — Только скажи нам, кто дал тебе то, что ты положила в мое молоко!
Ройс вырвал покрывало из безжизненных рук служанки и снова накрыл трупик.
— Мы не думаем, что ты хотела причинить вред своей хозяйке. Но ведь кто-то хотел! Ты одна можешь сказать нам, кто это.
Пришлось долго упрашивать потрясенную девушку, но в конце концов, сидя рядом с Морганой в гостиной, куда они перешли, между сотрясавшими ее приступами рыданий Клара поведала всю историю. С растущим изумлением Ройс и Моргана внимали нелепице, которая не пришла бы в голову ни одному нормальному человеку.
— Но, Клара, это же бред! Все это не правда! — возбужденно воскликнула Моргана. — Мистер Манчестер ничем не опаивал меня! — И, прелестно покраснев, она добавила пылко:
— И вы должны поверить мне: у меня нет и никогда не было другого любовника! Кто бы ни был мужчина, рассказавший вам эту басню, он негодяй!
Клара метнула нервный взгляд на Ройса, сидевшего напротив. Его поза и выражение его лица отнюдь не успокоили ее, потому что, оглянувшись на Моргану, она сказала плаксиво:
— Разве вы не понимаете, мисс? Если вас опоили, как раз так вы и должны думать и говорить.
— Вы забыли одно, Клара, — сдержанно вмешался Ройс, несмотря на сильнейшее желание придушить глупую деревенщину. — Если бы мой приезд не помешал вашей хозяйке выпить молоко, в соседней комнате было бы сейчас два трупа, и одним из них была бы молодая леди, сидящая рядом с вами!
Это вызвало новый взрыв рыданий. Моргана взглядом попросила Ройса смягчиться, и тот с отвращением пожал плечами. На этот раз Моргане пришлось потратить гораздо больше времени, чтобы успокоить служанку и услышать от нее что-то более вразумительное. Клара не знала мужчину, давшего ей яд. Нет, она никогда не видела его здесь, и он не собирался, кажется, останавливаться в деревне. У него была густая борода, он был высоким, но точно она сказать не может, потому что видела его только в кабриолете. У него были такие приятные манеры, призналась она с несчастным видом, он так красиво говорил и одет был намного изящнее любого из местных мужчин — как джентльмен, но ничего больше она им сообщить не могла.
Подавив бесполезное проклятие, Ройс отпустил служанку, приказав ей на прощание:
— Скажи Чеймберсу, чтобы он пришел и убрал животное!
Что касается последнего, тот просто потерял дар речи на некоторое время. Убрав кота и наведя порядок в спальне, Чеймберс мрачно доложил Ройсу:
— Я принял специальные меры, сэр, чтобы отравленное молоко не наделало бед. — И обеспокоенно спросил:
— Как… как самочувствие мисс Фаулер? Кто мог совершить подобное?!
— Мисс Фаулер пришла в себя, хотя она, понятно, потрясена случившимся, — ответил Ройс. — Что касается второго вашего вопроса, я сам ломаю голову, кому и зачем это понадобилось. — Затем со стальным блеском в прозрачно-золотистых глазах Ройс отчеканил:
— Распорядитесь, чтобы с первым лучом солнца Клара Холбрук оставила дом. И еще — я хочу, чтобы отныне вы или Айви пробовали любую пищу, которую подают мисс Фаулер, и чтобы только вы приносили ей еду.
Чеймберс в ужасе пробормотал:
— Сэр! Вы думаете, это может повториться?
— Понятия не имею. — В голосе Ройса был металл. — Я не хочу рисковать.
После ухода Чсймберса Ройс вернулся в гостиную, где оставил Моргану. Улыбнувшись ей, он спросил у нее самым спокойным тоном:
— Ты подождешь меня, пока я скажу два-три слова Захари и твоему брату?
Моргана нечаянно зевнула и, пытаясь подделаться под его тон, улыбнулась:
— Подожду, конечно, но не удивляйся, если застанешь меня спящей.
Легко прикоснувшись поцелуем к ее полуоткрытым губам, Ройс отправился на поиски Захари и Джако. Он нашел их в бильярдной, всецело поглощенных игрой. Было очевидно, что они ничего не знали.
За рюмкой бренди Ройс ввел их в курс дела. Сначала он рассказал им о своей поездке в Лондон, свидании со знаменитым адвокатом и посещении Ньюгейта. И только после этого сообщил о покушении на Моргану. Оба молодых человека в ужасе воззрились на него, затем хлынули восклицания, вопросы и проклятия. Ройсу кое-как удалось успокоить их, но прошло немало времени, прежде чем он смог оставить потрясенных юношей и вернуться к Моргане.
Когда Ройс вошел в гостиную, он обнаружил, что Моргана, как котенок, свернулась калачиком на софе. Протянув к ней руки, он прошептал:
— Пойдем со мной, соня. Тебе давно пора в постель. Он взял сонную девушку на руки, как ребенка, и понес в свою спальню. Когда он бережно опустил ее на кровать и с заботливостью и предосторожностью няньки снял с нее лавандовый пеньюар, накрыв одеялами и подложив под голову мягкие подушки, она пробормотала полунасмешливо-полусерьезно:
— Ройс, со мной все в порядке. Вспомни, я ведь выросла в Сен-Джайлсе. Я не настолько труслива, что не смогу снова спать в своей спальне. Со мной все хорошо. Правда!
Развязав шейный платок и сбросив сюртук, он только усмехнулся:
— Ты не правильно поняла меня, милая. Это я не могу вынести, что ты будешь спать в своей комнате! Это я хочу, чтобы ты была здесь, рядом со мной. Только тогда я усну спокойно.
Задув свечу, мерцавшую на мраморной поверхности стола, Ройс торопливо закончил раздеваться. Минутой позже он скользнул в постель, его руки мгновенно протянулись к Моргане — прижать ее к себе. Чувствуя, как доверчиво она прильнула к нему, Ройс ощутил, как напряжение, которое он с таким трудом прятал в течение всего вечера, медленно ослабевает. Но, подумал он со вздохом, они не могут уснуть как ни в чем не бывало.
"Шепчи мне о любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Шепчи мне о любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Шепчи мне о любви" друзьям в соцсетях.