— Думаю, сможет… Уверен, что сможет…

— О, как чудесно! — простонала Баффи, снова почувствовав в себе твердую плоть Зака.

— Я согласен умереть под тобой, — выдохнул он. Откинув назад волосы, Баффи хрипло вскрикнула, испытав оргазм почти одновременно с Заком. Это был крик облегчения, наслаждения и полной свободы.

Весь фургон ходил ходуном, словно в нем боролись не на жизнь, а на смерть два сильных существа.

— Пожалуй, нам пора подумать о возвращении в Нью-Йорк, — сказал Зак, медленно натягивая на себя джинсы.

— Почему?

— Сейчас объясню, — улыбнулся Зак. — Хоть я и женился на богатой женщине, мне бы хотелось, чтобы мы с тобой жили не на твои, а на мои деньги. Следовательно, я должен вернуться в Нью-Йорк, чтобы их заработать.

— У меня есть кредитные карточки. Зак внезапно посерьезнел.

— Мы с тобой еще о многом не говорили, но хочу сразу предупредить тебя, что имею твердое намерение ни в коем случае не жить за счет твоего отца.

— Почему нет? Вся моя семья живет за его счет! Взяв жену за руку, Зак притянул ее к своей обнаженной груди.

— Деньги твоего отца не принесли тебе ничего хорошего. Они только погубят нас с тобой, разрушат нашу семью. Неужели ты не понимаешь, о чем я говорю?

Баффи все отлично понимала. Именно эти слова она и хотела услышать от своего молодого мужа. Слишком часто Баффи приходилось опасаться, что охотившихся за ней мужчин привлекает не столько ее роскошное тело, сколько огромные деньги ее отца. Зак был совсем другим, и это несказанно радовало Баффи.

Вскоре Зак снова сидел за рулем, и большие двойные колеса автофургона послушно катились по сверхскоростному шоссе. Баффи притихла, размышляя о том, что с ней случилось. Она улыбнулась, подумав, как сообщит своим родным в Далласе о том, что их блудная дочь превратилась в замужнюю даму и очень счастлива со своим мужем, поэтому только смерть разлучит ее с ним. Родные еще больше удивятся, узнав о ее твердом намерении стать примерной женой, нарожать кучу ребятишек и каждый вечер ждать с работы усталого мужа с горячим ужином на столе.

— Знаешь, дорогой, — сказала Баффи, — я хочу научиться хорошо готовить.

— Мне нравится обедать в ресторане или кафе.

— А какое твое любимое блюдо?

— Надо подумать, — улыбнулся Зак. — Пожалуй, говядина по-веллингтонски… Да, именно так! Сочная говядина в хрустящей корочке хорошо пропекшегося теста!

— Да, я знаю, что такое говядина по-веллингтонски, — задумчиво проговорила Баффи.

— А еще я обожаю десерты! — с энтузиазмом продолжал Зак. — Что-нибудь вроде нежного заварного крема, или суфле, или какой-нибудь экзотический мусс! Кстати, ты умеешь готовить мусс?

— Мусс? Это что-то вроде спермы? — съязвила Баффи и тут же пожалела о своей бестактности.

От этих вульгарных слов Зак вздрогнул, словно от удара хлыстом. Баффи, искренне сожалея о сказанном, наклонилась к нему и погладила по щеке.

— Я пошутила… Ты же знаешь, как я иногда умею…

— Да, знаю…

— Ты первый из всех понял, что все эти фривольности — всего лишь способ самозащиты. Только ты и понял меня правильно…

— Да, я тебя понимаю.

Некоторое время оба молчали, потом суровый голос Зака нарушил тягостную тишину в кабине:

— Баффи, не говори больше такие вульгарные вещи. Тебе не надо защищаться от меня. Я люблю тебя.

— Скажи еще раз!

— Я люблю тебя.

— Еще раз!

— Я люблю тебя! Люблю! Люблю!

Именно эти, и только эти слова Баффи хотела слышать от своего мужа. Она любила его и хотела лишь одного — чтобы он тоже любил ее. Больше в этой жизни ей ничего не было нужно.

Прежней развязной и притворно-глуповатой Баффи Сарасота, пытавшейся вызывающим, а порой и оскорбительным поведением защитить свою слишком чувствительную и уязвимую душу, теперь не существовало. Нынешняя Баффи Джонс твердо решила удивить тех людей, которые верили в созданный ею же самой имидж богатой и не слишком умной потаскушки.

Баффи улыбнулась, вспомнив, как много женщин в откровенной беседе с ней открыто признавались в том, что завидуют ее свободе во всем — в выборе мужчин, в выполнении любых желаний, доступных только толстосумам, в умении свободно проявлять красоту и сексапильность.

Внешний мир не понимал, что Баффи — великий мастер создавать иллюзии. Она кропотливо создавала образ Баффи Сарасота, но теперь-то покажет всем, что такое настоящая Баффи Джонс… мисс Закери Джонс, если быть точнее. Когда она вернется в Нью-Йорк, все увидят в ней совсем другую женщину.

И к тому же очень, очень счастливую.


ГЛАВА 3

Марселла Тодд понимала: она должна сделать что-нибудь совершенно особенное для молодой супружеской четы Джонсов. В конце концов, Зак — один из лучших ее друзей, а его жена Баффи просто спасла ее как редактора самого популярного в мире журнала мод «Шик». Для Марселлы было чрезвычайно важно возглавлять этот ведущий модный журнал.

Возможно, слово «спасла» по отношению к тому, что совершила Баффи для Марселлы, было слишком эмоциональным, но интригующе непосредственное поведение этой девушки перед фотокамерой и природная физическая притягательность сделали обложку и центральный разворот июньского номера журнала неотразимыми. Всего несколько часов работы с фотографом — и появилась прекрасная серия снимков, на которую у другой фотомодели, возможно, ушло бы несколько недель. И все это благодаря естественности и непосредственности Баффи.

Теперь все это уже осталось в прошлом.

Настало время праздновать удачу.

Марселла, решив организовать небольшую вечеринку в честь новобрачных, поручила своим опытным сотрудницам превратить величественный конференц-зал в уютное помещение для такого мероприятия. Дамы наперегонки бросились исполнять приказ своей начальницы.

Вскоре в одном конце зала уже висела четырехметровая копия обложки июньского номера, с которой ослепительно улыбалась неотразимая Баффи. К противоположной стене прикрепили многократно увеличенную фотографию, изображавшую Зака за работой. Он склонился к фотокамере, направленной прямо на Баффи. Между двумя гигантскими фотографиями соорудили широкую арку из искусственного мрамора, украшенную белыми орхидеями и белыми же атласными лентами. Под аркой пристроили фонтан с самым настоящим шампанским, причем высшего сорта — «Кристаль». Именно такое шампанское любила Баффи. Марселла сочла Зака и Баффи вполне достойными того, чтобы в фонтане было самое дорогое на свете шампанское. Позади арки сквозь огромное, от пола до потолка, окно виднелась красочная панорама ночного мегаполиса.

Общий эффект был потрясающим!

— Очень хорошо, — одобрительно улыбнулась Марселла. Теперь она осталась в зале одна, поскольку все сотрудники редакции побежали переодеваться, как и подобало такому торжественному случаю. Предусмотрительная Марселла уже успела сменить одежду в своем кабинете.

Несколько слуг суетились, расставляя столовый хрусталь и угощение — холодные (низкокалорийные) креветки, кусочки рыбы, сыра и ветчины на малюсеньких круглых крекерах, фрукты (только низкокалорийные), черную икру и говядину по-татарски.

Зато несомненной доминантой стола был гигантский, прямо-таки напичканный калориями, восьмиярусный роскошный свадебный торт!

Этот брак стал настоящей сенсацией в редакции журнала, где Баффи считали экзотической девицей из Техаса, питавшейся исключительно мужскими сердцами… и еще кое-какими частями их тел. Зак, популярный фотограф, пользовался репутацией славного парня, что называется, своего в доску. Поэтому бракосочетание двух людей, столь непохожих друг на друга, вызвало немало толков, причем о Заке говорили с сочувствием.

Вскоре начали прибывать гости. Подойдя к зеркалу, Марселла едва заметным движением поправила макияж и безупречно уложенные светлые волосы, потом удовлетворенно улыбнулась собственному отражению.

Внезапно в зале появились Баффи и Зак.

— Разве вы не знаете, что почетные гости должны приходить позже всех? — рассмеялась Марселла.

— Я говорил ей, — улыбнулся Зак.

— Дорогой, — счастливым голосом проворковала Баффи, — мне не хотелось упустить ни минутки на этой дружеской вечеринке! Вот увидишь, здесь соберется немало любителей посудачить о том, как проказница из Техаса сумела заарканить милого мальчика Джонса.

Марселла понимающе кивнула.

— Тогда давайте выпьем что-нибудь, — сказал Зак, желая снять напряжение.

Баффи, внимательно оглядев зал, поняла, сколько потрачено трудов, чтобы украсить его. Девушке было приятно осознавать, что все это сделано для нее и ее новоиспеченного мужа.

— Как здесь красиво, — тихо проговорила она, взяв Марселлу за руку. — Спасибо тебе.

Марселла была смущена и польщена этими словами. Зал и впрямь выглядел великолепно.

В это время Зак принес бокалы с шампанским.

Баффи просто обожала шампанское! Изысканное сухое вино, пенившееся в высоких узких хрустальных бокалах, олицетворяло для нее все лучшее в жизни. Она считала шампанское напитком влюбленных и удачливых!

— Я решила, — сказала Баффи, — отныне пить только шампанское! — Подумав, она добавила: — И еще воду, чай и диетический яблочный сок, по вкусу напоминающий шампанское. Но в особо торжественных случаях буду пить только шампанское!

— Мы все тебя прекрасно поняли, — улыбнулся Зак, неожиданно открывший в своей жене склонность к пространным объяснениям.

В зал вошел Берт Ранз, магнат издательского дела и жених Марселлы Тодд. Он выглядел свежим, в меру загорелым и по-спортивному подтянутым, несмотря на то, что весь день провел за письменным столом в своем кабинете. Подойдя к Марселле, Берт по-хозяйски поцеловал ее в губы.

— Вот они, наши молодожены! — воскликнул он, с чувством пожимая руку Зака. — Поздравляю, дружище! Тебе досталась великолепная жена. Желаю удачи во всем! — И, повернувшись к Баффи, добавил: — Примите наилучшие пожелания, миссис Джонс!