И действительно, виконт был, как всегда, пунктуален, хотя знал, что женщины могут собираться часами, забыв о времени, но даже если бы захотел, опоздать бы не смог: его как магнитом влекло в дом леди Ирвинг.
В ожидании дам Джеймс прогуливался по холлу взад-вперед, изо всех сил сохраняя бесстрастное выражение лица, чтобы не выдать истинных чувств, что его обуревали. А в груди у него все кипело, мозг одолевал рой беспокойных мыслей. Несмотря на то, что уже много лет выезжал в свет, сегодня Джеймс особенно волновался. Его сердце сладко замирало в предвкушении удивительных событий, которых он ожидал от сегодняшнего вечера.
Увидев свое отражение в зеркале трюмо, Джеймс криво усмехнулся. Ему так хотелось выглядеть особенно привлекательным сегодня вечером, что он попросил камердинера завязать галстук модным узлом, и Делани с таким усердием подошел к выполнению этой задачи, что испортил восемь накрахмаленных шейных платков, прежде чем добился идеального узла. И, надо признать, старания слуги не прошли даром.
– Пропади оно все пропадом! – вывел Джеймса из задумчивости женский голос, раздавшийся у подножия лестницы.
Лицо его тут же просветлело: он узнал этот голос.
– Привет, Джулия! – поздоровался он, не оборачиваясь.
Она ахнула:
– Джеймс! Я тебя не заметила.
Обернувшись, виконт застыл с приоткрытым ртом, вмиг лишившись дара речи. Джулия словно светилась изнутри. Элегантный туалет и пышная прическа придали ей изысканности и утонченности.
Джеймсу пришлось привалиться к стене, чтобы унять дрожь во всем теле. Срочно нужно было взять себя в руки. Наконец удалось глубоко вдохнуть и справиться с шоком, но ощущение, будто его огрели дубиной по голове, не проходило.
К счастью, Джулия, похоже, не заметила, что он разглядывает ее, как школьник статую обнаженной женщины. Джеймс тряхнул головой в надежде, что мысли прояснятся, и только тут обратил внимание на несколько странное поведение Джулии: девушка медленно кружилась на месте, глядя через плечо куда-то вниз.
– С тобой все в порядке? – встревожился Джеймс.
– Не уверена, – пробормотала та, продолжая кружиться. – Симона сделала все возможное, чтобы я выглядела как столичная леди. Хоть я и старалась проявлять осторожность, спускаясь по лестнице, но все равно наступила на шлейф. Теперь вот боюсь, что порвала его.
Наконец остановившись, Джулия смущенно посмотрела на Джеймса и попросила:
– Не мог бы ты посмотреть, что там с подолом? А то я, как ни кручусь, не могу ничего увидеть.
– Давай посмотрим.
Джеймс присел на корточки, старательно пряча глаза из опасения, что она догадается о мыслях, которые его обуревали. Через несколько минут, глубоко вздохнув, он медленно поднялся и сказал:
– Твое платье в полном порядке. Ты великолепна!
Джеймс по-прежнему отводил глаза, опасаясь встретиться с ней взглядом. Сделав вид, что поправляет шейный платок, он отвернулся к зеркалу, но и в нем видел отражение Джулии.
Услышав его комплимент, она вскинула подбородок и ослепительно улыбнулась. Такая Джулия, холодная и гордая, была похожа на принцессу.
– Спасибо, – произнесла она таким странным голосом, что Джеймс с трудом его узнал.
Он снова повернулся к ней, стараясь изобразить на лице дружеский интерес, и Джулия опять так улыбнулась, что все внутри у него перевернулось. Джеймс от души пожалел тех бедняг, которым предстоит соперничество за ее руку и сердце.
– Я сегодня ужасно нервничаю, – призналась Джулия. – Это ведь мой первый настоящий бал, как ты знаешь.
Джеймс взял ее за подбородок и, погладив пальцем по щеке, даже через ткань перчатки ощутил исходивший от ее кожи жар.
– Мне знакомо это чувство.
Губы у нее чуть приоткрылись, будто она хотела что-то ответить, но Джеймс приложил к ее губам указательный палец, чего никогда прежде себе не позволял, и проговорил с напускной серьезностью:
– Никаких возражений! Ты просто обязана потанцевать сегодня со мной.
– Разумеется, – промолвила Джулия, глядя на него широко распахнутыми глазами. – Я буду танцевать с тобой столько, сколько ты захочешь. И еще. Следи, пожалуйста, за мной сегодня и будь готов прийти на помощь, если увидишь, что кавалеры обходят меня стороной. Как-то не хочется снискать славу девушки, не пользующейся успехом.
Джулия замолчала, почувствовав, что требует слишком многого: по сути, он должен не только наблюдать за ней весь вечер, но и постоянно приглашать танцевать. А у Джеймса от ее слов голова пошла кругом, и теперь он не знал, как переживет сегодняшний вечер. К счастью, в этот момент в холл спустилась леди Ирвинг, и внимание Джеймса и Джулии обратилось на нее.
На ее светлости был наряд из рубинового атласа и необычайно броский фиолетовый тюрбан, расшитый золотом и украшенный драгоценными камнями и страусовыми перьями. Шлепнув Джеймса по спине властной рукой, дама скомандовала:
– Пойдемте! Надо, чтобы леди Аллингем поскорее увидела мой головной убор… пока он окончательно не помял мне кудри. – Заметив удивление на лице племянницы, тетушка добавила: – Со времен нашей юности Сильвия постоянно меня во всем копирует, поэтому я придумала небольшое развлечение: как только мы поприветствуем хозяйку дома, я сниму тюрбан. И бьюсь об заклад, что в следующий раз на ней будет точно такой же головной убор!
Джеймс усмехнулся, увидев, как графиня потирает руки от удовольствия, и спросил, проигнорировав ее слова:
– Луиза скоро будет готова?
Его мучили угрызения совести. Слава богу, никто не догадывался, какие мысли приходили ему в голову.
– О, она не поедет с нами. Разве ты не знал? – с рассеянным видом пробормотала леди Ирвинг, поправляя перед зеркалом страусовые перья. – У нее вроде бы болит голова… ну или что-то в этом роде… Чтобы не болеть, женщине нужен хороший… – Увидев в зеркале отражение Джулии, графиня запнулась. – Считайте, что я ничего не говорила. Как бы то ни было, мы можем ехать хоть сейчас. Надеюсь, Мэтисон, твоя карета уже у крыльца? Пойдемте, нам пора.
– Но надо же подняться к Луизе! – запротестовала Джулия. – Я не знала, что она плохо себя чувствует. Возможно, и мне тогда следует остаться дома.
Ее тревога тронула сердце Джеймса, и угрызения совести усилились.
– Нам действительно нужно проведать твою сестру. Мне тоже хотелось бы поговорить с ней. В последний раз, когда мы виделись, с Луизой все было в порядке. Надеюсь, ничего серьезного…
– Не беспокойтесь! – заявила леди Ирвинг и, прихватив накидку, направилась к двери. – Луиза передала Симоне, что намерена прилечь, и предупредила, чтобы ее не тревожили до утра. А еще пожелала вам обоим приятного вечера. – Поскольку ни Джеймс, ни Джулия не тронулись с места, графиня остановилась и, повернувшись, выжидательно посмотрела на них. – Чего вы ждете? Приказа? В таком случае я приказываю следовать за мной к карете, а после того как благополучно доедем до дома Аллингемов, от души повеселиться! Один бог знает, больна ли Луиза на самом деле или притворяется, но ей, по-видимому, гораздо лучше будет здесь, раз она предпочла остаться дома. Ясно одно: толкаться в толпе разряженной публики она не желает. И если Луизе не хочется сейчас никого видеть, стало быть, так тому и быть. Вы не должны досаждать ей своей заботой. Все равно благодарности от нее не дождетесь! Будет лучше, если вы поедете на бал и приятно проведете время.
Столкнувшись с такой логикой, Джеймс почувствовал себя значительно лучше. Угрызения совести утихли. Луизе, конечно, следовало ехать на бал с ним вместе, но если предпочла остаться дома, то ему придется сопровождать ее родственниц, как того требовал этикет.
Встретившись взглядом с Джулией, виконт пожал плечами и пошутил:
– Золушка должна ехать на бал при любых обстоятельствах.
Джулия, закусив губу, взглянула в сторону лестницы, как будто ожидала увидеть там сестру, и прошептала:
– Это как-то неправильно.
Сказав несколько сочувственных слов, Джеймс предложил ей руку и повел к двери. Ему тоже казалось, что это неправильно, однако тепло руки Джулии быстро рассеяло все сомнения.
Глава 19
Ах этот скандальный вальс!.
Тюрбан сразу же произвел нужное впечатление. Леди Аллингем жадным взором пожирала ослепительный головной убор графини, но леди Ирвинг делала вид, что ничего не замечает, многословно извиняясь перед хозяевами дома за то, что Луиза не смогла приехать, и сопровождая свои слова хищной улыбкой.
– Она, разумеется, нанесет вам визит сразу же, как только поправится, чтобы выразить сожаления по поводу своего отсутствия. А тебе, моя дорогая, хочу сделать комплимент: ты всегда так элегантно одеваешься! Надеюсь, ты успеешь обновить свой гардероб к началу светского сезона, который официально стартует в мае.
Джулия едва смогла сдержать улыбку. Всю дорогу в карете тетушка говорила о тюрбане и своей приятельнице, которая непременно захочет заказать такой же головной убор, как только увидит его. И вот теперь Джулия поняла, что леди Ирвинг была права: ее замысел близок к воплощению. Несмотря на царившее вокруг веселье, у Джулии было тяжело на сердце из-за того, что Луиза предпочла остаться дома. Ей так хотелось уединиться в укромном уголке, чтобы обдумать сложившуюся ситуацию, однако тетушка не дала ей улизнуть. Схватив племянницу за локоть, леди Ирвинг прошествовала в бальный зал, раскланиваясь по дороге с друзьями и знакомыми.
– Этот тюрбан послужил мне на славу, – с довольным видом пробормотала графиня и, успев снять свой вычурный головной убор, тут же кивнула знакомому пожилому джентльмену: – Добрый вечер, Хеверли. Я сегодня обворожительна, не правда ли?
Довольная собой, леди Ирвинг с ослепительной улыбкой повернулась к Джеймсу:
– Увидимся позже, Мэтисон. Возможно, за ужином. Я уверена, тебе хочется отправиться в игорный зал… или куда там еще ходят молодые люди в перерывах между танцами?
Джулия растерялась – Джеймс ее спасательный круг, а тетушка куда-то его отсылает, – да и сам он пришел в замешательство. Он хотел что-то сказать в ответ, но леди Ирвинг пренебрежительно махнула рукой и, увлекая Джулию за собой, пояснила:
"Сезон соблазна" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сезон соблазна". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сезон соблазна" друзьям в соцсетях.