Джулия поняла, что допустила оплошность, и поспешила ее загладить:

– О да, конечно, он весьма симпатичен… но я не это имела в виду… Ты же знаешь: он собирается жениться на Луизе, – вот я и хотела убедиться, что его тоже пригласили. Сестра чувствует себя увереннее, когда он с ней рядом.

К счастью, Карисса проницательностью не отличалась, поэтому ее вполне удовлетворило такое объяснение.

– Как я ее понимаю! – заметила она. – Я бы тоже хотела, чтобы рядом со мной находился такой мужчина!

Джулия попыталась было рассмеяться шутке, но смех ее прозвучал фальшиво. Слова Кариссы пробудили чувства, которые она всеми силами старалась заглушить. Ее мучило желание говорить о Джеймсе, но приходилось подавлять его, и, чтобы отвлечься от этих мыслей, Джулия принялась расспрашивать подругу о предстоящем бале.

Карисса с радостью поведала, как граф и графиня собираются украсить бальный зал, какие кушанья будут поданы к столу, сколько слуг наймут для обслуживания гостей.

Пока подруга говорила, Джулии удалось унять душевное смятение. Радостное возбуждение Кариссы было таким непосредственным и заразительным, что невольно передалось и ей. Менее года назад именно бал в доме Аллингемов стал поворотным событием в жизни Луизы, а теперь и Джулии предстояло увидеть место, где сестра познакомилась с Джеймсом. Причем, по словам Кариссы, этот бал обещает быть куда пышнее, грандиознее, многолюднее.

Возможно, он станет поворотным событием и в ее судьбе.

Глава 18

Джулия получила возможность оценить мастерство французской портнихи

– Прошу вас, мадемуазель Джулия, сидите смирно, иначе я обожгу вам уши щипцами для завивки, – строго сказала Симона.

Джулия, вздохнув, замерла. Горничная тетушки уже не в первый раз просила ее не дергаться, но она не думала, что француженка ей обожжет уши, а опасалась другого: чтобы не подпалила ей локоны. Сегодня она хотела выглядеть безупречно.

От мысли, что совсем скоро она отправится на грандиозный бал к Аллингемам, у Джулии перехватывало дыхание и в животе начинали порхать бабочки.

Несмотря на все старания, пальцы у нее дрожали, и она непроизвольно повела плечами, пытаясь устроиться на стуле поудобнее. Симона театрально вздохнула и, чтобы не обжечь уши мадемуазель, отвела руку со щипцами в сторону.

– Прошу прощения! – взмолилась Джулия. – Я просто очень нервничаю.

С утра она ничего не ела, и у нее кружилась голова от волнения и голода.

– С чего бы вдруг вам нервничать? – нахмурившись, протянула Симона со своим обычным акцентом. – Вы что, никогда не бывали на балу?

– Нет, почему же, была, но сегодня особый случай.

Горничная взглянула на нее с недоумением, и Джулии срочно пришлось придумывать подходящее объяснение.

– Луиза в прошлом году познакомилась с Джеймсом в доме Аллингемов, и я тоже надеюсь встретить сегодня своего принца, такого же, как виконт.

Джулия понимала, что ее объяснение выглядит жалким: второго Джеймса быть не могло, он такой один, и к тому же помолвлен.

Как она могла поехать на бал, танцевать с другими мужчинами, поощрять их ухаживания и даже сватовство? Джулия испытывала угрызения совести, не знала, что теперь делать, но поскольку дала обещание себе, своей семье и даже Джеймсу искать мужа, придется держать слово.

– Это будет грандиозный бал, – выдавила Джулия. – Съедется весь Лондон, как в разгар сезона. Но мне кажется, что я весь вечер просижу в сторонке, никем не замеченная.

Джулия действительно переживала по этому поводу. Симону, казалось, удовлетворили ее объяснения. Отложив щипцы для завивки в сторону, горничная скрепила ей волосы заколкой, украшенной жемчужиной, и заметила:

– Ну уж это маловероятно. Виконт и сэр Стивен не дадут вам скучать: обязательно пригласят на танец.

– Надеюсь, – вздохнула Джулия.

Ей доставляла страдания невозможность сказать правду, поскольку это могло навредить не только ей самой, но и ее семье. Джулия вдруг во всех деталях представила, что ей придется сегодня пережить. Разве могла она надеяться кого-то обольстить на роскошном балу? Она, Джулия Херрингтон, не принадлежала к сливкам общества, таким как граф и графиня Аллингем. Ее привычная среда – деревня, и только там она чувствовала себя комфортно, в детской комнате усадьбы Стоунмедоуз да на скотном дворе.

Джулия вдруг почувствовала, что тугой лиф платья мешает ей вдохнуть полной грудью, и, согнувшись пополам, издала протяжный стон.

– Вы помнете платье! – всполошилась Симона. – Если не будете сидеть ровно, то испортите прическу и приведете в беспорядок наряд.

Слова горничной отрезвили Джулию как ведро холодной воды, и она выпрямилась, позволив Симоне поправить платье.

Впрочем, она почти не чувствовала прикосновений проворных рук горничной, опять погрузившись в раздумья. Ее легкомысленное поведение могло привести к печальным последствиям. Если Джулия не найдет богатого мужа, то станет тяжким бременем для своей семьи, а деньги родителей будут потрачены впустую. Ей придется вернуться домой и жить на содержании у отчима и матери. Выход был только один: уговорить Луизу и Джеймса взять ее с собой в поместье Николса. Там она могла бы жить на правах гувернантки их будущих детей и дочерей Глории – ведь Джеймс хотел, чтобы и они переехали туда.

– Меня тошнит, – прошептала Джулия, почувствовав, как темнеет в глазах.

Симона схватила ее за плечи, потрясла и с тревогой произнесла:

– Посмотрите на меня! Дышите глубже, мадемуазель. Успокойтесь и ни о чем не думайте. Или вы не племянница леди Ирвинг?

– Племянница, – кивнула Джулия, чуть придя в себя, – хотя и не кровная: леди Ирвинг – сестра моего отчима, но относится ко мне как к родной.

Симона проигнорировала эти тонкости и заметила:

– Тогда вам и вовсе нечего бояться. Если будете держаться уверенно, как ваша тетя, то никто не подвергнет сомнению правомерность ваших поступков. Пусть леди Ирвинг порой поступает так, как не пристало молодой леди, вам все равно нужно брать с нее пример. И с вашей сестры, которая никогда не теряет самообладания.

Джулия глубоко вздохнула: горничная тети конечно же права – и внезапно вспомнила о сестре.

– Симона, а где же Луиза? Почему вы не помогаете ей собираться на бал? Неужели ей не нужна ваша помощь?

– Не беспокойтесь. Снова вы волнуетесь! – сказала Симона, окидывая оценивающим взглядом Джулию с головы до ног. – С мадемуазель Луизой будет все в порядке. Встаньте, пожалуйста, и позвольте мне взглянуть на вас. Ну вот, вы почти готовы к выходу.

Она поправила заколку в волосах Джулии и с довольным видом кивнула, предлагая встать. Джулия послушно поднялась и дала возможность горничной осмотреть ее со всех сторон. Обычно бесстрастная, Симона пришла в полный восторг и цокнула языком:

– Да я просто гений!

– Что ты хочешь этим сказать?

Джулия казалась совершенно обескураженной, в то время как лицо француженки расплылось в улыбке:

– Вы чудесно выглядите, мадемуазель. Лучше, чем когда-либо. Еще раз повторю: я гений! Попрошу вашу тетушку увеличить мне жалованье.

Джулия рассмеялась и повернулась к зеркалу. Нельзя сказать, что она себя не узнала, но видела совсем другую Джулию, преображенную. Изящные локоны обрамляли лицо, а тяжелую копну зачесанных назад белокурых волос удерживали два перламутровых ободка в античном стиле. Концы длинных прядей на затылке Симона уложила в пучок, придав ему форму раковины. Дотронувшись пальчиком до упругих локонов, Джулия убедилась, что они не утратят свою форму до самого утра.

– Потрясающе!

У нее еще никогда не было столь изысканной стильной прически. В обрамлении локонов ее лицо словно светилось, матовую белизну безупречной кожи подчеркивал наряд цвета слоновой кости – настоящий шедевр мадам Оазо: свободно ниспадавшее до пят шелковое платье с глубоким декольте, юбкой, собранной сзади в складки, и длинным шлейфом. Наряд дополняли прозрачная накидка, расшитая золотом, длинные перчатки цвета слоновой кости и ожерелье из нежного жемчуга.

Джулия долго вертелась перед зеркалом, не в силах отвести от себя восхищенный взгляд. Ей все еще не верилось, что эта элегантная красавица – она сама. Симона сотворила чудо. Леди, которая отражалась в зеркале, было все по плечу. Она могла пленить сердце любого мужчины. Джентльмены будут падать к ее ногам.

И даже если на душе у нее кошки скребли, никто не заметит этого за ее горделивой улыбкой и победоносным взглядом. Джулия вскинула голову и улыбнулась. Леди в зеркале тоже улыбнулась, глядя ей в глаза.

– О, Симона, как вам это удалось? – бросив последний взгляд на свое отражение, воскликнула Джулия. – Я выгляжу как настоящая столичная леди.

Захлебываясь от восторга, она повернулась к горничной.

– Такой вы и предстанете на балу, – улыбнулась та. – Помните, что окружающие знают о вас только то, что вы хотите им внушить. А ваш вид внушает восхищение. Поэтому чувствуйте себя неотразимой и очаровательной, моя крошка.

Джулия была растрогана до слез и, сжав руки горничной, с улыбкой произнесла дрожащим голосом:

– Спасибо.

– Не за что, мадемуазель, и не плачьте, а то слезы испортят все впечатление от вашей красоты.

Симона погладила Джулию по руке, а затем распахнула перед ней двустворчатые двери. Пора было спускаться в гостиную.

Джулия вышла в коридор, горничная – следом, внезапно прошептав:

– Вот посмотрите: он не устоит перед вами. Какая красота! Да, я определенно гениальна!

Не дойдя до лестницы, она бросила настороженный взгляд на плотно закрытую дверь комнаты Луизы, а затем вернулась в спальню Джулии, чтобы там прибраться.

Джулия тем временем осторожно, подхватив подол платья, стала спускаться на первый этаж, опасаясь запутаться в складках пышного наряда и упасть. На ее лице застыло сосредоточенное выражение. Джеймс наверняка уже приехал и ждет внизу, в холле. Он, конечно, обрадуется, что по крайней мере одна леди из трех готова к выходу.