– Проклятье! – процедил Джеймс сквозь зубы, увидев их вместе.

Джулия и баронет сидели на диване, а Пеллингтон вертелся вокруг них, вставляя время от времени замечания в их разговор, на которые они, впрочем, не обращали никакого внимания. На сэре Стивене, мужчине лет тридцати пяти, было простое черное домино и поднятая на лоб маска. Он как завороженный смотрел на Джулию и ловил каждое ее слово. Чтобы разговор не иссяк, сэр Стивен задавал собеседнице вопрос за вопросом. Джулия, время от времени поправляя сползавший тюрбан, весело болтала с новым знакомым.

– Этот кавалер выглядит гораздо более перспективным, чем Фредди, – шепнула Луиза на ухо Джеймсу. – Как его зовут?

– Сэр Стивен Савиль, – не скрывая своего раздражения, ответил Джеймс. – Бездетный вдовец. Живет уже много лет в графстве Суррей. Поговаривают, что сейчас он как раз подыскивает себе жену.

– Он добр?

– Да, если вам нравится, когда вас душат в объятиях.

– Умен? – продолжила расспросы Луиза, пропустив мимо ушей язвительные комментарии жениха.

– Пожалуй, да. Думаю, я мог бы поучиться у него секретам свиноводства. У Савиля образцовое хозяйство.

– Прекрасно. Следовательно, он вполне состоятельный.

– Да, – нехотя подтвердил Джеймс. – Даже более того – богач.

– В таком случае наши поиски успешно завершены и вполне можно удалиться, оставив Джулию и сэра Савиля наедине.

– Ничего подобного! Я хочу знать, о чем они говорят! – возмутился Джеймс и потянул Луизу за руку, не в силах сдержать эмоции.

– И кухарки, и посудомойки, и служанки – все любят доброе слово, – услышал Джеймс, приблизившись к баронету и Джулию. – Я понимаю, что слуги могут совершить оплошность, но нельзя допускать, чтобы шеф-повар или экономка кричали на них. С тех пор как мы в Стоунмедоуз повысили повару жалованье и наняли еще одну посудомойку, у нас не разбили ни одной тарелки. Слуги довольны своим положением и стараются работать лучше.

Джеймс почувствовал облегчение, убедившись, что разговор не носит романтического характера. Однако сэр Стивен так горячо реагировал на слова Джулии, словно она предложила сорвать с себя одежду.

– Я вижу, вы увлечены ведением домашнего хозяйства! – воскликнул он пылко, пожирая Джулию глазами.

Он смотрел на нее так, словно увидел полную тарелку чего-то вкусного после недели голодовки. Джеймс, не выдержав, кашлянул, чтобы заявить о своем присутствии, и Луиза снова наступила ему на ногу.

Джулия тут же обернулась, и ее лицо озарила улыбка.

– О, хорошо, что вы меня нашли! А я все думала, куда это вы запропастились? Вы знакомы с виконтом Мэтисоном, сэр Стивен?

– Да, мы давние знакомые, мисс Херрингтон, – ответил баронет, вставая, чтобы поприветствовать одетого в домино Джеймса и его спутницу в костюме Елены Прекрасной.

Виконт представил Луизу баронету, и та очень тепло поприветствовала его. Джеймс впервые видел свою невесту такой открытой и доброжелательной: по всей видимости, она уже видела в новом знакомом будущего зятя. – Однако ему баронет не казался подходящей парой для Джулии – на его взгляд, слишком уж стар и скучен.

В этот момент к ним подошла леди Карисса Брэдли и избавила виконта от необходимости упрекать Луизу в близорукости. Да и разве могли его упреки что-нибудь изменить? Сэр Савиль обладал всеми качествами, которые Джулия ценила в мужчинах, а значит, мог претендовать на роль ее мужа.

Карисса сразу же завладела всеобщим вниманием, выпалив:

– Пойдемте скорее! Лорд Хавьер обещал, что сейчас будет вальс!

Пары уже начали собираться в центре зала в ожидании музыки. Джеймс тяжело вздохнул: сейчас сэр Стивен пригласит Джулию на танец, скрепив тем самым их завязавшиеся отношения, – любой на его месте так бы и поступил.

Карисса заметила на лице виконта выражение недовольства и удивленно спросила, взмахнув длинными густыми ресницами:

– А вы разве не собираетесь танцевать, лорд Мэтисон?

Джеймс понял, что Карисса строит ему глазки, и поспешно сказал, взглянув на Луизу, будто искал у нее поддержки:

– Разумеется, собираюсь.

Та сразу все поняла и взяла жениха под руку. Не говоря больше ни слова, они направились в центр зала, к другим парам.

– Спасибо, – тихо поблагодарил Джеймс невесту.

Виконт спиной чувствовал, что Джулия и сэр Стивен стоят неподалеку и тоже ждут, когда заиграет музыка. Леди Карисса тем временем вытащила на середину зала сопротивлявшегося Фредди Пеллингтона.

– За что? – в недоумении спросила Луиза.

– За то, что пошла со мной танцевать и спасла меня тем самым от… ты сама знаешь кого.

И он кивнул в сторону Кариссы.

– Это мой долг – всюду следовать за тобой, – сказала с улыбкой и сарказмом Луиза.

Наконец заиграла музыка, и пары закружились в вихре вальса.

Танцы перемежались шарадами и игрой в фанты, гости от души веселились, не желая расходиться. Лорд Хавьер загадывал в шарадах имена королевских любовниц и фавориток, мадам Помпадур, миссис Фицгерберт, Нелл Гвин, и в этом была особая пикантность. Глаза джентльменов лукаво сверкали, когда они пытались в присутствии дам разгадать шараду так, чтобы не нарушить правил приличий.

Удовольствия от этих игр не получали, пожалуй, только Джеймс и сэр Стивен, поэтому хранили молчание, в то время как остальные джентльмены громко хохотали и резвились как дети. Джеймс не ожидал, что когда-нибудь окажется в компании скучного сэра Стивена, и решил, что причиной всему помолвка: статус жениха сделал его серьезным.

Вспомнив о невесте, виконт почувствовал угрызения совести, потому что не уделял ей должного внимания. Луиза просила жениха о помощи, а он пытался обмануть ее. Рано или поздно она непременно что-то заподозрит… Честно говоря, Джеймс удивлялся, как она до сих пор не догадалась о его чувствах к ее сестре.

Зачем он водит Джулию за нос? Не лучше ли дать ей возможность найти себе достойного мужа, с которым она обрела бы семейное счастье? Ведь Джулия заслужила право быть счастливой, как и Луиза.

Джеймс тайком взглянул на нее: лицо спокойное и невозмутимое, глаза пытаются отыскать в толпе спешивших к выходу гостей тетушку в высоком тюрбане, увенчанном страусовыми перьями. Джеймс не мог бы сказать, счастлива ли Луиза. Впрочем, сам он ничего не делал для этого.

Леди Ирвинг вышла из салона, расположенного рядом с бальным залом, вместе с другими любителями карточной игры. Одну полу своего домино дама придерживала руками как мешок – явно несла выигрыш.

– Я забыла ридикюль в карете, – объяснила тетушка, – зато смотрите, сколько выиграла! Я обобрала Сильвию Аллингем до нитки. У бедняжки слишком мало мозгов, чтобы играть в вист.

– Тетя, – ехидно заметила Джулия, – а разве вот так, в полах плаща, нести выигрыш не вульгарно?

Джеймс усмехнулся, заметив замешательство на лице грозной леди Ирвинг – слова племянницы явно поставили ее в тупик, – однако через мгновение она пришла в себя.

– Для тебя – да, это было бы вульгарно, а за меня нечего беспокоиться! Хотела бы я посмотреть на того, кто назовет меня вульгарной!

– Мне кажется, это только что произошло, – заметил Джеймс.

Ее светлость раздраженно хмыкнула, и для виконта этот звук был лучше самой прекрасной музыки. Джеймс вдруг подумал, что, в отличие от него самого, сэр Стивен никогда не оценит чувство юмора Джулии, но тут же отогнал эту мысль.

Глава 17

Жаль, что богатые холостяки не падают с деревьев, как переспелые груши!

На следующее утро Луиза сидела в задумчивости в библиотеке, глаза слипались. С бала-маскарада она вернулась пять часов назад, но спать не ложилась. Сейчас было восемь часов, и слабые лучи зимнего солнца скудно освещали улицу за окном. Луиза не стала зажигать ни свечи, ни камин, и комната была погружена в сумрак, однако ни темноты, ни холода она не замечала, с поджатыми ногами устроившись на диванчике с выгнутой спинкой.

Ей нужно было многое обдумать. Прежде всего Луиза поняла, что Джулии не нужна ее помощь и поддержка здесь, в Лондоне. Похоже, она недооценивала сестру или ее ввел в заблуждение собственный печальный опыт жизни в столице. Но Джулия совсем не похожа на нее: в отличие от Луизы у сестры все складывается отлично. Наряды ей шьет лучшая модистка Лондона, у нее уже есть подруга, с которой она уже осмотрела все достопримечательности в городе. Луиза за год столько не видела, сколько Джулия успела посмотреть за неделю.

И вот теперь, похоже, у сестры появился добрый, привлекательный, умный, надежный и состоятельный кавалер. Джулия приехала в Лондон, чтобы найти себе мужа. Сезон еще не начался, а она уже достигла своей цели.

Так обстояли дела с Джулией. Но кроме сестры Луизу еще сильно беспокоил Джеймс. Что значит для нее человек, ради которого она приехала в Лондон? – глубоко задумалась Луиза. Она убеждала сестру, что к вопросам ухаживания и сватовства нужно подходить рационально. Так может, разум и логика помогут и ей самой разобраться в отношениях с Джеймсом?

Виконт Мэтисон Джеймс вел себя как истинный джентльмен. Они часто виделись. Он уважительно относился к ее семье, хотя и часто пикировался с тетушкой, за что, по мнению Луизы, та и восхищалась им.

Близкие Джеймса тоже вели себя учтиво. Луиза вынуждена теперь еженедельно приходить к ним на чай. Леди Мэтисон приглашала также и Джулию, и та с каждым разом становилась с его родными все приветливее и дружелюбнее. Похоже, они с Глорией со временем могли стать закадычными подругами.

Со временем… Время было главной проблемой, которая беспокоила Луизу. Сколько недель, месяцев ей понадобится, чтобы наконец решиться пойти с Джеймсом к алтарю? Готова ли она навсегда связать с ним жизнь? И дело вовсе не в родственниках, а в них самих. Как они относятся друг к другу? Какие чувства на самом деле испытывают? Луиза подтянула колени к груди и, обхватив их руками, сжалась в комочек. У нее не было ответов на мучительные вопросы. Она прочитала множество романов, но всегда старалась быть рассудительной. Разрыв отношений с женихом поставит под сомнение ее репутацию одной из самых удачливых молодых леди прошлогоднего светского сезона.